Sprechender Name
Aus MosaPedia
(→Don-Ferrando-Serie) |
(→Barock-Serie) |
||
Zeile 1.407: | Zeile 1.407: | ||
=== Barock-Serie === | === Barock-Serie === | ||
- | + | {| {{Prettytable}} width="100%" | |
- | + | |- bgcolor="#FFF8DC" | |
- | + | ! width="30" | Heft || width="170" | Figur || Anspielung | |
- | + | |- | |
- | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[409]]ff. || [[Herzog von Caran d'Ache]] || [[russisch]] ''карандаш'' = "Bleistift", bzw. nach dem [http://de.wikipedia.org/wiki/Caran_d%E2%80%99Ache Karikaturisten ''Caran d'Ache''] | |
- | + | |- | |
- | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[410]]ff. || [[Gräfin de la Tourette]] || Anspielung auf das [http://de.wikipedia.org/wiki/Tourette-Syndrom Tourette-Syndrom] | |
- | + | |- | |
- | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[410]]ff. || [[Marquise Pimbêche]] || französ. ''pimbêche'' = "eingebildete Pute" | |
- | + | |- | |
- | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[410]]ff. || [[Marquise Ordure]] || französ. ''ordure'' = "Miststück" | |
- | + | |- | |
- | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[417]] || [[Marquis Jobard]] || französ. ''jobard'' = "Trottel"/"Dummkopf" | |
- | + | |- | |
- | + | | [[Baronesse de la Conasse]] || französ. ''la connasse'' = "blöde Kuh"/"blöde Ziege" | |
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[412]]ff. || [[Comte du Pompe]] || französ. ''Comte du Pompe'' = "Graf vom Pompe" | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[414]]ff. || [[Lady Evergreen]] || engl. ''evergreen'' = "immergrün", Anspielung auf ihre Suche nach der ewigen Jugend | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[420]] || [[Charles Camp du Champ]] || Anspielung auf Karl Lagerfeld - (3 x französ.) ''Charles'' = "Karl" / ''Camp'' = "Lager" / ''Champ'' = "Feld" | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[421]]ff. || Ratte [[Gräte]] || ''Gräte'' (= "Fischgräte") verweist auf die Vorliebe für Fisch | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[421]]ff. || [[Rattenrennen|Ratte Glubschi]] || Glubschaugen | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[421]]ff. || [[Rattenrennen|Ratte Rambo]] || Anspielung auf den [http://de.wikipedia.org/wiki/Rambo_(Film) Film ''Rambo''] mit [[Sylvester Stallone]] | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[421]]ff. || [[Rattenrennen|Ratte Scarface]] || engl. ''scarface'' = "Narbengesicht" | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[421]]ff. || [[Rattenrennen|Ratte Shoemaker]] || engl. ''Shoemaker'' = "Schuhmacher", Anspielung auf [http://de.wikipedia.org/wiki/Michael_Schumacher Michael Schumacher] | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[424]]f. || [[Earl of Pancake]] || engl. ''Pancake'' = "[[Pfannkuchen]]", Anspielung auf sein Aussehen | ||
+ | |} | ||
=== Australien-Serie === | === Australien-Serie === |
Aktuelle Version vom 09:37, 26. Jul. 2024
Als Sprechenden Namen bezeichnet man - nicht nur in Comics - Namen, die schon von vorn herein in der Absicht gewählt wurden, den Namensträger in einer wie auch immer gearteten Form zu beschreiben. Dabei kann der meist humorvolle Name
- äußerliche oder innerliche Eigenheiten oder Charaktereigenschaften beschreiben,
- Dinge, mit denen die Figur zu tun hat,
- Dinge, die die Figur (häufig) tut,
- Dinge, die indirekt mit der Figur zu tun haben,
- in ironischer Absicht: dem Charakter oder Verhalten der Figur konträre Eigenschaften,
- simple Lust am Nonsens enthüllen.
Entsprechendes gilt für Ortsnamen.
In der folgenden Übersicht ist immer das Heft mit dem ersten Auftritt der betreffenden Figur bzw. des betreffenden Ortes aufgeführt.
[Bearbeiten] Mosaik
Name | Anspielung | |
---|---|---|
Mosaik |
|
[Bearbeiten] Digedags-Mosaik
[Bearbeiten] Tierhefte
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
3 | Familie Watschelmann | watscheln |
[Bearbeiten] Orient-Südsee-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
12 | Tomtomba | lautmalerisches Trommeln |
[Bearbeiten] Römer-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
13 | Pontonius | Ponton (künstliche Brücke) |
Centurio Barras | Barras (soldatensprachlich für Armee) | |
Julius Gallus | Galligkeit | |
14 | Sestercius | Sesterzen |
Antonius Robustus | robust | |
Rabiatus der Starke | rabiat | |
Attilius der Geschwinde | Attila (?) | |
Marcellusplatz | Marcellustheater | |
15 | Nixus Talentus | nix an Talent |
Cäsar Celsius | Grad Celsius | |
Apollo-Platz | Apollo-Varieté-Theater | |
16 | Allotrius | Allotria |
Bombastus | bombastisch | |
General Speculatius | spekulieren; Speculatius-Kekse | |
Schlacht bei Eukalyptus | Eukalyptusbaum | |
17 | Rostus Clamottus | rostige Klamotten |
General Obus | O-Bus (Oberleitungsbus) | |
18 | Oberst Bombulus | Bombe |
Ikarus-Truppe | Ikaros | |
20 | Oberst Radames | Radames, Figur aus der Oper Aida |
Oberst Wittelsbacher | Wittelsbacher | |
Teutobold | Teutone | |
General Panopticus | Panoptikum | |
21 | Persilius | Persil |
Schamponius | Shampoo | |
Hyazinth | Hyazinthe beziehungsweise Hyakinthos | |
23 | Devotius | devot |
Argus | Argusaugen, nach dem vieläugigen Riesen Argus aus der griechischen Mythologie | |
24 | Pedantus | pedantisch |
Sinus Tangentus | Sinus, Tangens/Tangente |
[Bearbeiten] Weltraum-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
25 | Siria Kysur | die (geistig und haarfarbig) "helle" "von einem anderen Stern" |
26 | Gun Nohar | englisch gun = Gewehr, französisch noir = schwarz |
Vash Lap | Waschlappen | |
27 | Professor Ingstorn | Albert Einstein, engstirnig |
28 | Großneonisches Reich | Großdeutsches Reich |
Republikanische Union | Union der sozialistischen Sowjetrepubliken | |
29 | Balduin Blitz | Blitzlicht |
Rasmus Rotter | rasender Reporter (Egon Erwin Kisch), Erasmus von Rotterdam | |
Mac Gips | Gips (für seine Plastiken) | |
Kidd Klopper | Boxer mit hartem Schlag | |
31 | Professor Schlick | Meereschlamm |
Professor Schluck | schlucken | |
32 | Doktor Knilch | Knilch |
35 | Zitronatfalter | Zitronat und Zitronenfalter |
Tonio Turbo | Turboantrieb | |
37 | Rodelbach | rodeln |
39 | Nasengott Hatschi | niesen |
40 | San Sabodor | südländische Sabotage |
41 | Sigi Stubenrauch | Rauch aus der Stube |
42 | Meister Funke | Funken (Feinde des Erdöls) |
Hatschibumbatschi | Hatschi! + Heitschi bumbeitschi | |
43 | Kakerlaki | Kakerlake |
44 | Neunspäher | spähen |
Flitzenberger | flitzen | |
Mogelini | mogeln | |
Kommissar Spürnase | aufspüren des Täters | |
Gustl Gurkenklau | Gurkendieb | |
Schloss Bröckelputz | bröckelnder Putz, Schloss Rieselkalk (aus Nick Knatterton) | |
51 | Quintilius Quick | Boulevardzeitschrift Quick (in der auch Nick Knatterton erschien), quicklebendig |
Planet Archaikon | Archaikum (Erdzeitalter) | |
52 | Sepp Kraxler | kraxeln |
53 | Ingenieur Knips | knipsen |
56 | Doktor Kluge | klug |
Meister Tuscher | Tusche | |
Professor Grübler | grübeln | |
Udo Swamp | engl. swamp = Sumpf | |
Planet Proterokon | Proterozoikum (Erdzeitalter) | |
57 | Doktor Tränklein | (Medizin-)Trank |
61 | Eusebius Knaller | knallen; auch Anspielung auf Eustachius, einen Schutzheiligen der Jäger? |
Planet Karbones | Karbon (Erdzeitalter) | |
Planet Stellabella | italienisch stella bella = schöner Stern | |
62 | Ehrenfried Stopfer | (aus)stopfen |
66 | Balduin Brummer | brummen (= Tierstimme) |
67 | Meister Schmohr | schmoren |
72 | Doktor Meise | hat eine Meise |
73 | Honigersepp | Honig |
Geiermichel | Geier | |
Häuptling Bärenmoser | Bär |
[Bearbeiten] Erfinder-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
46 | Pyramidenes | Pyramiden |
Sermones | Sermon (langatmige Rede) | |
Almoses | Almosen | |
Monopolos | Monopol | |
Diätes | Diät | |
Eukalyptes der Ungenießbare | Eukalyptusbaum und -bonbons | |
47 | Admiral Katastropholos | Katastrophe |
Mieses Modelles | mieses Modell | |
48 | Markus Pfiffikus | pfiffig, Pfiffikus |
49 | Sebaldus Nimmersatt | nimmersatt, d.h. unersättlich; Sebaldus ist der Stadtheilige von Nürnberg |
50 | Philippus Raffer | raffen |
53 | Ratsherr Knackehack | Knacke(r) (Knackwurst) und Hack = (ungewürztes) Gehacktes/Schabefleisch bzw. (Fleisch) hacken --> Der Ratsherr ist von Beruf Metzger. |
Hund Schnappzu | zuschnappen | |
Obrist von Ladestock | Ladestock | |
Ratsherr Bangebüx | bange Büxen (plattdeutsch für Hosen) | |
Ratsherr Klimperling | klimpern, Silberling | |
Ratsherr Rabenschreck | schreckhaft | |
Ratsherr Schnatterschnack | schnattern und schnacken (plattdeutsch: plaudern) | |
55 | Monsieur de la Pompette | Pumpe |
58 | Lord Mumpsfield | Mumps |
Thomas Reimer | reimen | |
59 | Meister Boiseviel | kein Wortspiel, sondern historische Person |
Professor Fidibus | Fidibus (Pfeifenanzünder) | |
63 | Mr. Buttermeadow | englisch für Butterwiese |
64 | Rumpsteak Castle | Rumpsteak |
69 | Colonel Brandybottle | Brandyflasche |
Mr. Bubble | Blase | |
Mr. Smokerton | englisch smoke = rauchen | |
Holzhändler Woodpecker | engl. Specht | |
Mr. Cotton | engl. Baumwolle | |
Mr. Shepheard | altertümliches Englisch: Schäfer | |
Jonathan Brabble | Streit bzw. Zank, außerdem undeutlich vor sich herreden | |
70 | Ben Beef | engl. beef = Fleisch |
Lord Bluff | bluffen (täuschen) | |
Sir Pokerface | Pokergesicht | |
Tristan Sherrynose | Sherrynase | |
71 | Lord Groggy | engl. groggy = erschöpft, unfähig |
Hatschi Nasreddin | niesen + Hodscha Nasreddin | |
74 | Alonso Gomez y Saladas Mayonese di Caputo Lamentos | Salatmayonnaise, kaputt, lamentieren |
Alvarez Ruinientes | Ruin | |
Jose de Sarabaucos | Sarabande (?) + Rabauke | |
Wirt Franzisco Pizarro | Franzisco Pizarro | |
Rodrigo Crawallo y Randalierez | Krawall + randalieren | |
75 | Juan Alcali Pomados di Elegantos Frazzelinieros | Alkali (Pottasche) + Pomade + elegante Fratze (?) |
Emilio de los Catapultos | Katapult | |
Ascobar de Rabaucos | Rabauke | |
Ignazio di Porte Manejos | Portemonnaie | |
76 | Mijnheer Adrian van Pepperkorn | Pfefferkorn; außerdem wohl Anspielung auf die Figur des Mynheer Peeperkorn im Zauberberg von Thomas Mann |
Bäcker Brösel | bröseln | |
Kapitän van Druppenschlock | Druppen = Tropfen im Niederländischen, somit vielleicht Tropfenschluck? | |
77 | Knistermeckelfingen | meckern (Ziege) |
Familie von Petersilienstein | Petersilie | |
Stöpselbach | Stöpsel (einer Weinflasche) | |
79 | Mimerich | Mime |
Brummelmeier | brummeln | |
Fräulein Hupfer | Hupfdohle | |
Major von Pleißenwasser | Pleiße | |
Blihmchen | Blümchen | |
80 | Modehaus Schnippel | schneidern = schnippeln |
Meister Schwarz | schwarzer Schornsteinfeger | |
82 | Herr Hitzenplitz | Itzenplitz (brandenburg/preußisches Adelsgeschlecht), Hotzenplotz? |
83 | Eusebius Bruch | Steinbruch, brüchiger Sandstein |
84 | Magnus Flunker | flunkern |
87 | Zack von Zackenberg | zackig |
88 | Lionardo da Vinci | Leonardo da Vinci |
[Bearbeiten] Runkel-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
90 | Adelaide von Möhrenfeld | Möhren |
Cavaliere Carlo di Carotti | Karotten | |
Ritter Runkel | Runkeln | |
94 | Admiral Totalo Flauti | totale Flaute |
Conte di Marinadi | Marine, Marinade | |
Signore Fuccicato | futschikato = futsch = kaputt | |
95 | Kapitän Fiasco | Fiasko + italienisch fiasco = "Flasche" + Anspielung auf Fiesco |
97 | Scharlatanius | Scharlatan |
99 | Familie Pescarini | italienisch pescare = fischen |
Magister Flausolini | Flausen | |
Huckepuck | Puck (alte Bezeichnung für einen Troll oder Kobold), huckepack | |
Petrus Marmorius | Marmor, lateinisch petrus = Stein | |
101 | Vandalius | Vandalen |
102 | Matto Briso | matte Brise |
109 | Aktivos Diplomates | aktiver Diplomat |
110 | Zellos Karzeros | Zelle, Karzer |
Stupides Militarios | stupider Militär | |
Peripheria | peripher (von griech. "am Rande") | |
Klexos Graphos | klecksen, griechisch graphein = schreiben | |
112 | Brühistan | Brühe |
Nudelonien | Nudeln | |
Königreich Makkaronien | Makkaroni | |
Spaghettiberge | Spaghetti | |
König Supponius der Dreiundzwanzigste | Suppe | |
Prinzessin Selleria | Sellerie | |
Arenus Rundus | Arena, Runden | |
113 | General Barras | Barras (militärprachlich für Armee) |
General Etappos | Etappe (militärsprachlich für - nicht so ganz gefährliches - Land hinter der Front) | |
Narzissos | Narzissen, Narziss - selbstverliebter, selbstsüchtiger Mensch | |
Krachos Karambolages | krachen, Karambolage | |
Kurvos Rasantes | rasante Kurven | |
Mogeleios | mogeln | |
Ambossos | Amboss | |
114 | Oberschmeichler Schmuses | schmusen (erster Auftritt, Namensnennung erfolgt erst in Heft 123) |
115 | Peter Silius | Petersilie |
König Supponius der Zweiundzwanzigste | Suppe | |
Prinz Letscho | Letscho | |
Prinz Spaghetti | Spaghetti | |
Prinzessin Terrina | Terrine | |
Modehaus Kostümistokles | Kostüme + Bezug zum athenischen Politiker und Feldherrn Themistokles | |
Kommistokles | Kommiss (= Wehrdienst) | |
116 | Ökonomos | Ökonom |
Horos Kopos | Horoskop | |
Hokos und Pokos | Hokuspokus | |
117 | Kapitän Kombyses | Kombüse + Kambyses (Perserkönig) |
Commodore Flibusteri | Flibustier | |
118 | Illusionos | Illusionen |
120 | General Katastropholos | er ist eine Katastophe |
General Kapitulantes | kapituliert bei jeder Gelegenheit | |
Oberkerkermeister Knastos | Knast | |
121 | General Kommissos | Kommiss (= Wehrdienst) |
125 | General Parados | Paraden-Liebhaber |
General Schikanes | schikaniert Untergebene | |
Don Cavallo di Zosso | cavallo = italienisch für Pferd, Zossen ist ein umgangssprachl. Wort für Hauspferd | |
Hottos Kapottos | hü-hott und kaputt | |
132 | Scheich Abdul Ibrahim Ben Feisal Ibn Kassim Abu Simbel | König Faisal II. von Irak (reg. 1939-1958) + General Qasim (nach seinem Putsch Premierminister des Irak 1958-1963) + Tempel von Abu Simbel (ab 1964 Verlegung beim Bau des Assuan-Staudamms) |
[Bearbeiten] Amerika-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
152 | Calico | Kaliko (ein feines Baumwollgewebe aus Kalkutta) |
Amanda Triller | trillern | |
Syrup | Sirup | |
Colonel Horatio Springfield | Springfield (Stadt), Spring-ins-Feld | |
153 | Prediger Murkinson | englisch murky = düster/trüb |
154 | Horatio Hicks | Anspielung auf den Schluckauf Betrunkener? |
159 | Coffins | engl. coffins = Sarg |
Doc Tombstone | Doc Holliday, Tombstone (Stadt); beides Anspielungen auf die Geschichte von Wyatt Earp; außerdem ist engl. tombstone = Grabstein | |
161 | Trapper Abe Gunstick | engl. gunstick = Bolzen, mit dem man die Munition in ein Gewehr drückt (veraltet); zugleich Anspielung auf die Karl-May-Figur des Gunstick-Uncle (aus Der Schatz im Silbersee) |
162 | Bud Brandy | dem Brandy verfallen |
167 | General Flibuster | Flibustier (und General Custer?) |
177 | General Knocker | engl to knock = klopfen |
181 | Captain Clever | engl. clever = schlau |
Kostümverwalter Mr. Muffle | engl. to muffle = umhüllen, einmummeln, verkleiden | |
Leutnant Sniffler | engl. to sniffle = schniefen/schnüffeln; Anspielung auf den Schnüffler | |
Captain Cribbs | Grips (den er nicht hat) | |
Colonel Spider | engl. spider = Spinne | |
Commander Bottle | engl. bottle = Flasche; wahrscheinlich Anspielung auf das Flaschenschiff | |
Rod Raffer | raffen | |
Firma Ramsher & Co. | Ramscher | |
182 | Louis Lobby | Lobbyist |
Old Knatterstick | wohl pseudoengl. für Knattergewehr o.ä. | |
Mrs. Woodpecker | engl. Woodpecker = Specht | |
Humphrey Butcher | engl. Butcher = Fleischer/Metzger, passend für den Wurstfabrikanten | |
184 | Erfinder Dan Botcher | engl. botcher = Pfuscher/Stümper |
Jerry A. Goldner | Gold | |
Pete Cobbler | engl. cobbler = Schuster oder Flickschuster | |
185 | Quibble | engl. quibble = kleinlich/spitzfindig |
Candle | engl. Candle = Kerze - wichtiges Utensil für Bestattungsfeiern | |
186 | Politiker Charles R. Betterman | engl. better man = besserer Mann |
188 | Wasp | engl. wasp = Wespe |
Shovel | engl. shovel = Schaufel - wichtiges Utensil für Bestattungsarbeiten | |
194 | Käptn Blubber | engl. blubber = Tran |
Bill Banstickle | engl. banstickle = "dreistachliger Stichling" (veraltet) | |
197 | Rio de Mosquitos | spanisch Rio de Mosquitos = Mückenfluss |
198 | Hypnotiseur Tranconi | Trance |
Wahrsager Horoskopos | Horoskop (vgl. auch Horos Kopos) | |
Zauberer Simsalani | Simsalabim und Sarrasani (bekanntes Zirkusunternehmen) | |
201ff. | Familie di Tornados | Tornado |
202 | Sir Tobias Brandy | Brandy-Liebhaber |
202, 204 | Pepe Estragon | Estragon - Küchengewürz |
209 | Muddy River | engl. muddy river = schlammiger Fluss |
210 | Ort Podagra Point | engl. podagra = Fußgicht/Zipperlein |
Maureen Mockturtle | engl. mock turtle soup = Mockturtlesuppe, direkt übersetzt "falsche Schildkrötensuppe" (statt Schildkrötenfleisch wird preiswerteres Kalb- oder Rindfleisch verwendet); Maureen Mockturtle ist daher eine "falsche Kröte" | |
211 | Mister Jitter | engl. to jitter = zittern, bibbern |
Mister Jobbings | engl. jobbing = Börsenhandel | |
Mister Rabbit | engl. rabbit = Kaninchen | |
Mister Cunnings | engl. cunning = schlau / gerissen / abgefeimt | |
Mister Sharper | engl. sharper = Gauner / Schwindler | |
Mister Sprinkle | engl. to sprinkle = sprühen, besprengen | |
Pferd Ehrenpreis | Spitzenreiter des Rennens, d.h. ihm ist (eigentlich) ein Preis sicher | |
Pferd Sternschnuppe | Stern = engl. star, d.h. es ist ein Star/ein Favorit, aber sein Ruhm verglüht, wie ein Sternschnuppe, als der Pfefferpuster auf der New Yorker Rennbahn dafür sorgt, dass die Spitzenreiter nicht als Siegerfeld ins Ziel kommen. | |
Kugelblitz | Blitz, wie blitzschnell | |
Hexenmeister | Hexenmeister, wie zaubert auf der Zielgeraden doch noch einen Sieg herbei | |
Pferd Haferflocke | von Haferschleim = klebriger Brei, wie klebt am Start und kommt nicht vom Fleck/ist weit vom Hauptfeld abgeschlagen, hat keine Chance auf einen Sieg oder Platz |
[Bearbeiten] Orient-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
215 | Ballonbauer Ambroise Freluquet | französ. freluquet = Schnösel |
220 | Nadir, Stammgast einer Hafenkneipe | Nadir, unterster Punkt des Himmelsgewölbes |
221ff. | Ballettmeister Tino Tango | Tango |
[Bearbeiten] Nebenuniversum Neues von Runkel
Publikation | Figur | Anspielung |
---|---|---|
Ritter Runkel und seine Zeit | Meister Ruck-Zuck | schnelles Arbeiten |
Sigi Süffel | Trinker | |
Hans Trappel | Pferdegetrappel | |
Ritter Runkel - Der Diplomat | Pepi Spekulatius | Weihnachtsgebäck |
Eusebius Federle | Schreibgerät, schwäbisch | |
Rochus Raffer | wütend/verärgert und raffgierig | |
Graf Kleinholz | schlägt hart zu | |
Im Namen der Rübe - Die Abenteuer des Bodo von Rübenstein | Charles Broccoli | Gemüse Brokkoli |
Kapitän Polisson | französisch: Schelm / Schlingel | |
Kerkermeister Trunkenbold | Trunkenbold | |
Magister Christo | Anspielung auf den Roman Der Graf von Monte Christo von Alexandre Dumas |
[Bearbeiten] Mosaik ab 1976
Name | Anspielung | |
---|---|---|
MOSAIK Steinchen für Steinchen Verlag | Verlag für die Comic-Zeitschrift Mosaik | |
Abrax und Brabax | Abrakadabra | |
Califax | Kalfaktor |
[Bearbeiten] Adria-Serie oder Harlekin-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
1/76 | Harlekin | Figuren der Commedia dell'arte |
Capitano Spavento | ||
Leutnant Fiffico | pfiffig | |
Rodolfo Arturo Makkaronetti | Makkaroni (und kelt. artur = Bär?) | |
Kornett Saloppo | salopp | |
Fähnrich Arroganti | arrogant | |
2/76 | Korporal Robusto | robust |
Pikenier Flizzi | flitzen | |
Pikenier Bono | Bohne | |
Pikenier Marini | Marine | |
3/76 | Ambasciatore Pettipedale | niederdeutsch petten = treten und Pedale; zusammen: Pedaletreter |
4/76 | Graziano Fucci | futsch (kaputt) |
8/76 | Scaramuccio | Figuren der Commedia dell'arte |
11/76 | Brighella | |
13/77 | Angela Pantalone | |
Pantalone | ||
6/77 | Raffamoneti | Moneten-Raffer |
Cassalera | leere Kasse | |
9/77 | Miracolo Miracoletti | italienisch miracolo = Wunder |
10/77 | Aldo Vertico | ital. alto vertice = hohe Spitze; latein. vertigo = Schwindel (im medizinischen Sinne) |
Rosalia Cassalera | Rosaura ist eine Figur der Commedia dell'arte; zum Nachnamen siehe oben | |
Klosterruine von Nostalgione | Nostalgie | |
11/77 | Monsignore Sermonio Longo | langer Sermon (= Rede); vgl. auch Sermones |
[Bearbeiten] Anno 1704/05
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
2/78 | Graf Ferdinand von Altentrott (samt Familie) | alter Trott |
Rittmeister von Windiger | windiger Geselle | |
3/78 | Graf Treff von Bumsdorf | treffen + "bums" Lautmalerei für Krach |
4/78 | Kutscher Haberer Maxl | Haberer ist österreichisch für "Freund, Kumpan" (aus dem jiddischen "chawer") |
Marquis Philippe de la Vermotte-Toupet | vermottetes Toupet und Anspielung auf Friedrich de La Motte-Fouquet (vgl. auch den Marquis de la Vermotte Canapee) | |
Baron von Öchsling | Ochse | |
5/78 | Gendarmen Bösl und Grantiger | böse und grantig |
Oberpostkommissär von Rutschbuckl | Buckel runterrutschen | |
6/78 | Festungsbaumeister von Wühler | wühlen |
Hauptmann Stauberl | Staub | |
Baron von Tüftling | tüfteln | |
Festungsbaumeister Gräberl | graben, Grab | |
9/78 | Familie Kraxelberg-Jodelfingen | auf den Berg kraxeln + jodeln |
Erbprinz Rudi | Anspielung auf Kronprinz Rudolf, Sohn von Kaiser Franz Joseph I. | |
(Ober)Leutnant Wurzinger | Wurzel, Gewürz | |
Schloss Jodelfingen | Jodeln | |
10/78 | Alois Vierschroth | vierschrötig |
Major von Hötzendorfer | Anspielung auf Franz Graf Conrad von Hötzendorf, k.u.k.-Stabschef im 1. Weltkrieg | |
Major Meckerling | meckern | |
Schloss Wonningen | Wonne, Freude | |
11/78 | Ritter von Sülzner | Sülze, sülzen (= labern) |
Graf Wurz von Bitterwasser | Wurzel/Gewürz und Bitterwasser (Abführmittel) | |
1/79 | Quacksalber Sanatorius | Sanatorium |
3/79 | Gefreiter Nickel | Nickel |
5/79 | Hauptmann Blechner | Blech |
8/79 | Milchmann Anton Rahmerl | Rahm |
2/80 | Baron Arminius von Blechreder | Blech reden, außerdem Anspielung auf den Bankier Gerson Bleichröder |
Knödlingen | Klöße, Knödel | |
3/80 | Bruno Küchler | Küche, Kuchen |
Hadubrand Schlucker | schlucken | |
Max Töpfel | Topf und Anklang an Tölpel | |
Herzogtum Kloßberg | Klöße, Knödel | |
5/80 | Vicomte de Malheur | Malheur (französ.: Unglück) |
Jean-Jacques de la Terne | Laterne | |
6/80 | Alfanzius | Alfanz (veraltet für: aus der Fremde hergelaufener Schalk) |
7/80 | Herzöge von Fricasse und Camembert | Fricassé (Fleischgericht) bzw. Camembert (Käsesorte) |
Monsieur de Bastillier | Bastille | |
9/80 | Armand Filoutere | filouterie (franz.: Gaunerei) |
11/80 | Comte de la Gerbier | Lagerbier |
Emile Espionnet | espion (franz.: Spion) |
[Bearbeiten] Don-Ferrando-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
1/81 | Astrologe Illuminado dos Planetas | Spanisch: "beleuchtet 2 Planeten" = von Planeten Erleuchteter |
2/81 | Marchese Ferrando Esteban Carotto Ruinez Totales en des Tillas Randales Festos | Vorname Ferrando aus der Mozart-Oper Cosi fan tutte
Esteban Carotto = "ist bankrott", Ruinez Totales = "totaler Ruin", en des Tillas = "stilles Ende", Randales Festos = "feste Randale" Familienname Carotto verweist auf Ritter Runkel oder Cavaliere Carlo di Carotti |
4/81 | Prinzessin Bethunia von Rabattenstern | Zierpflanze Petunia, Blumenrabatten |
El Corsario | spanisch für "der Korsar" | |
Insel Distelbergen | Berge mit Disteln bewachsen | |
6/81 | Habikhjebikh | "Hab' ich, geb' ich" |
7/81 | Schirokko | Wüstenwind Scirocco |
12/81 | Hakim Ibn Absud | Absud - wässriger Extrakt |
7/82 | Oberst Trampus der Elefantentruppe | trampeln |
1/83 | Zauberer Bimsaladin | abgewandelter Zauberspruch |
Simsaladin | abgewandelter Zauberspruch | |
Insel Nyam-Nyam | ? | |
2/83 | Graf Adolar von Auerochsberg | Auerochse |
4/83 | Fürst Tumal Garniz | Tu mal gar nichts |
10/83 | Kanniz, Machniz und Nuzniz | Taugenichtse - kann nichts, macht nichts und nutzt nichts |
[Bearbeiten] Alexander-Papatentos-Serie
Adel
Beamte
- Steuereintreiber Nimh Alesh
Bildhauer
Bösewicht
Dichter
- Hofpoet Zitatas Fersis
Forscher und Erfinder
Handwerker
- Bäcker Kon Sum
- Bäcker Mürbet Haik
- Müller Malef Ain
Künstler
- Feuerschlucker Marathabata
- Hypnotiseur Gugmorin Tipubileh
Orte
- Café Kapheneion
- Geschäft delikatos
- Königreich Penunsien
- Maharadschanat Rattabumpur
Schlawiner
Tiere
- Elefant Ata
- Elefant Fay
- Elefant Imi
- Elefant Latschatrampa
- Elefant Spüli
[Bearbeiten] Japan-China-Serie
noch ohne Kategorie
Bauer
- Bauer Kaoti
Chinesen
Diener
Händler
- Gewürzhändler Zim To
Künstler
- Meister Ping Sel
Gelehrter
Militär
- Küstenbefehlshaber Ruki Suzuki
- Soldaten Flitse Bogi und Rumi Tobi
Mongolen
mongolischer Spähtrupp
Orte
- Hafen Netsu Fishi
- Ortschaft Jauche Tung
- Ortschaft Kam Ping
- Ortschaft Lang Kwei Ling
- Ortschaft Sham Pu
Tiere
Verräter
[Bearbeiten] Erste Mittelalter-Serie
Adel
- Graf Albrecht von Klauenburg
- Graf Bodo von Rülpsrode
- Graf Hetzel
- Graf Schrottfried von Schrottstein
- Gräfin Berta von Speckborn
- Gräfin Holdelinde von Wackerstein
- Arnold von Schwarzenacker
- Gerda von Schwanstein
- Karoline von Kuchenblech
Beamte
- Kanzler Runzelin von Hagen-Schwerin
- Vogt Grimbold
Klerus
- Abt Rectorius
- Bruder Bombasticus
- Bruder Bramborius
- Bruder Dogmatikus
- Bruder Etepetorius
- Bruder Fidelius
- Bruder Jörg
- Bruder Kanonikus der Strenge
- Bruder Lazarus
- Bruder Speculacius
Orte
Tiere
- Wal Møbendick
Wikinger
- Wikingerjunge Börge
- Hannes Gegenparth
- Leif Abmurkson
[Bearbeiten] Griechenland-Ägypten-Serie
noch ohne Kategorie
4 Brüder
- Kapitän Choleron
- Matrose Phlegmatos
- Wirt Melanchos
- Sanguinos
Athener
Bauer
- Hirte Idyllos
- Ede und Unku
Beamte/Adel
- Aufseher Brutamses
- Aufseher Sorabiat
- Fürst Merfirmir
- Gaufürst Thutmerwe
- Gaufürst Thutserwe
- Oberbösewicht Skrotonos
- Pharao Odnaref Nod
- Ziegeleibesitzer Herpes
Dichter
- Komödiendichter Scribinos
Diener
Familie
Forscher und Erfinder
Germane
Koch
Klerus
- Amun-Priester Haarejab
- Aton-Priester Jadu
- Delphipriesterin Sibylla
- Jakob der Levit
- Levitenchef Aaron
- Orakelpriester Alphomegos
Künstler
- Maler Photorealos
- Steinmetz Labumba
Militär
- General Lattich
- General Rettich
- Rekrut Tranofes
- Rekrut Fuserol
- Soldat Dumdöse
- Soldat Obeliskes
- Soldat Onemut
Nomadenstämme
Orte
- Singeclub Sirene
- Herberge Zur trüben Tasse
Polizei
- Polizist Gibsher
- Polizist Ichschnappinnichschnappduindir
- Polizist Nimdir
Räuber und Piraten
- Attentäter Perfid
- Phönizier Lechzos
- Pirat Kaperes
- Piratenkapitän Klaudirdas
Seeleute
Sklave
- Aufseher Phisimachos
- Bergwerksarbeiter Bizepsos
- Bergwerksarbeiter Trizepsos
- Sklave Brutalos
- Sklavenhändler Fettsakkos
Spartaner
- Hauptmann Enzephalos
- Alexis
- Knochbrechos
- Velocides
Sportler
- Athlet Trimdychos
- Speerwerfer Rheumaton
Theraner
Tiere
- Ziegen Zieglinde und Ziegfried
- Ziege Ziegenpeter
[Bearbeiten] Wido-Wexelgelt-Serie
Adel
- Marchese Miguel de Cantares
- Prinz Umak Taparu
- Don Fandango
- Don Farrado
- Don Formosa
- Don Francesco Grotesco y Bizarres de Absurdo
- Doña Ferrentes
- Signore Trappatoni
Beamte
- Gouverneur Señor Galantes de Pomforçios
- Scharfrichter Verdugito
Entdecker
Fischer
Händler
Handwerker
Klerus
- Bruder Porcospino
- Pater Caspar Wanderdrossel
Koch
Kristallschädelkäufer
- Mister Aldous Moneypenny
Militär
- Kommandant José de Estremadura
- Söldnerhauptmann Señor Malos Tratos de la Rosta
Orte
- Flecken Portodoro
- Flecken Punto Perdido
- Kneipe El marinero lubrico
- Schiff Santa Carraca y Cascara de Nuez
Pirat
Reisender
- Japaner Fuji Yashica
Ritter
- Raubritter Ränkefried von der Lauenburg
Seeleute
- Offizier Mr. Lighthouse
- Don Flottelo
- Lord Kenterbury
- Mr. Bottleship
- Mr. Copperplate
- Potato-Jack
- Rick Rumour
Spion
- James Blond
- Don Juan Castaneda
- Don Zapatoverde alias Mister Greenshoe
Strolche
Tiere
- Lama El Niño
- Stier Ratoncito
- Ziege Chotolito
[Bearbeiten] Orient-Express-Serie
noch ohne Kategorie
- Steward Joszef Eötvös
- Gebrüder de Vito
Bau
- Bauleiterin Kriemhild Mächtig
Bandit
Bräutigam
Dorfbewohner
- Dorfvorsteher Übermüt
Geheimdienst
Händler
Handwerker
- Metzger Chalb Ausbeiner
Koch
Passagier
Polizei
- Gefängnisdirektor Rückma Rüba
[Bearbeiten] Abrafaxe-Amerika-Serie
noch ohne Kategorie
Angestellte
- Assistent Dino Valente
- Vorzimmerdame Mrs. Nocker
Comicfigur
Diamantenbesitzer
Dichter
- Reiseschriftsteller Abel Hart
Händler
- Metzger Fanny Bones
- Schlachthofbesitzer Matt Kaudisiis
Handwerker
Hausbewohner
Familie
Forscher und Erfinder
Gangster
- Gangsterboß Bugsy Gallone
- Schmuggler Sergio Jacetti
- Franco Caputto
- Lansky
- Scarface
Getränke
- Schnaps Desertfield
- Sekt Brûm che Dél
Gegenstand/Erfindung
- "Comet"-Shoemakers Erfindung
Polizei
- Aufseher Jeff Warden
- Commissioner Catch
- Detective Kent C. Bludd
- Polizeihauptmann Mr. Bribe
- Sergeant Mascovich
Zauberer
Zeitung
- Chefredakteur Helman Markword
[Bearbeiten] Zweite Japan-Serie
noch ohne Kategorie
- Meister Fet-Zen
- Meister Kju
- Meister Ku-Fen
- Meister Shi-shu
- Meister Shin-kan-sen
- Meister Shin-kan
- Meister Shioda
- das Schiff Fujiferry
- Dina-Mithari
Dichter
- Poet Ra Tzen
Dorfbewohner
Fotograf
Imker
- Imker Tanawabe
Karate
- Karatelehrer Ha-uma-Indigoshi
Kleiderfirma
Klerus
- Abt Ootsu Murakami
Militär
- Krieger Star-Sin
- Samurai Toru Hayakawa
Ninjas
Seeleute
Puppenspieler
Wirt
[Bearbeiten] Weltreise-Serie
Apotheker
Eisenbahner
- Lokführer Richard Sleepers
Indianer
- Häuptling Crazy Bull
Klerus
- Moskauer Metropolit Alexander Popowitsch
Politiker
Seeleute
- Admiral Don Caracho y Torpedios
- Kapitän Alphonse Daudet
- Matrose Yves Laurent
Weltreisende
- Ballonfahrer Umberto Mobile
- Millionär Rock E. Feller
- Erich von Ribbeck
- Lord Hummingford
[Bearbeiten] Templer-Serie
Adel
Beamte
- Astrologe Astrosebastos
Klerus
- Bibliothekar Malachias
- Bruder Jorge
- Kardinal Gaston de Berengar
- Schreiber Baudillon
Gefängniswärter
Seefahrer
- Kapitän Emilio Vespucci
Waräger
[Bearbeiten] Johanna-Serie
Adel
Handwerker
Wissenschaftler
Militär
Bauern
[Bearbeiten] Barock-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
409ff. | Herzog von Caran d'Ache | russisch карандаш = "Bleistift", bzw. nach dem Karikaturisten Caran d'Ache |
410ff. | Gräfin de la Tourette | Anspielung auf das Tourette-Syndrom |
410ff. | Marquise Pimbêche | französ. pimbêche = "eingebildete Pute" |
410ff. | Marquise Ordure | französ. ordure = "Miststück" |
417 | Marquis Jobard | französ. jobard = "Trottel"/"Dummkopf" |
Baronesse de la Conasse | französ. la connasse = "blöde Kuh"/"blöde Ziege" | |
412ff. | Comte du Pompe | französ. Comte du Pompe = "Graf vom Pompe" |
414ff. | Lady Evergreen | engl. evergreen = "immergrün", Anspielung auf ihre Suche nach der ewigen Jugend |
420 | Charles Camp du Champ | Anspielung auf Karl Lagerfeld - (3 x französ.) Charles = "Karl" / Camp = "Lager" / Champ = "Feld" |
421ff. | Ratte Gräte | Gräte (= "Fischgräte") verweist auf die Vorliebe für Fisch |
421ff. | Ratte Glubschi | Glubschaugen |
421ff. | Ratte Rambo | Anspielung auf den Film Rambo mit Sylvester Stallone |
421ff. | Ratte Scarface | engl. scarface = "Narbengesicht" |
421ff. | Ratte Shoemaker | engl. Shoemaker = "Schuhmacher", Anspielung auf Michael Schumacher |
424f. | Earl of Pancake | engl. Pancake = "Pfannkuchen", Anspielung auf sein Aussehen |
[Bearbeiten] Australien-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
430 | Bill Evermiss | engl. ever = "immer", to miss = "danebentreffen/verfehlen" |
Jeremia Frog | Der englische Nachname frog = "Frosch" ist eine Anspielung darauf, dass er ein "Froschfresser" ist, also ein Franzose. Der Vorname bezieht sich auf die Titelfigur des Kinderbuchs The Tale of Mr. Jeremy Fisher von Beatrix Potter, einen gemütlichen Frosch. | |
430 | Fipsy | fipsig = klein, unbedeutend (Der Name taucht im Comic selbst nicht auf, steht aber auf der Figurine.) |
446 | Miller und Bush | Anspielung auf die beiden großen US-amerikanischen Brauereien Miller und Anheuser-Busch |
447 | Smithy | engl. smith = "Schmied" |
449 | Brian's Ferry | Anspielung auf Bryan Ferry, den Sänger der britischen Band Roxy Music. |
454 | Pennypincher | engl. Pennypincher = "Pfennigfuchser" |
John Villain | engl. villain = "Bösewicht" | |
Mr. Inkfinger | engl. ink = "Tinte", finger = "Finger" |
[Bearbeiten] Abrafaxe-Römer-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
459 | Spurius Superbificius Spontifex | lateinisch superbificus = "übermütig machend", außerdem Wortspiel mit Sponti und pontifex = "Prister" |
Aulus Flavius Improbus | improbus = "unredlich, böse", außerdem Anspielung auf die Sippe der Flavier | |
Marcus Julius Prudentio Titus Julius Prudentio | prudens = "klug", außerdem Anspielung auf die Sippe der Julier | |
Crixfus und Paxus | Wortspiel mit "auf dem Kriegsfuß" und dem Namen Crixus bzw. Wortspiel mit pax = "Frieden" | |
Leonidas | Wortspiel mit lateinisch leo bzw. griechisch λέων leon "Löwe" | |
Thusnelda | Anspielung auf die historische Thusnelda und Wortspiel mit Tussi | |
Avicula | lateinisch "Vögelchen" | |
Trauthelm | Namensbedeutung ist "kraftvoller Beschützer" | |
Digg, Dogg und Diggedog | Dig, Dag und Digedag, außerdem Anspielung auf die Hunderasse Dogge | |
460 | Gaius Cornelius Tacticus | Taktik + Publius Cornelius Tacitus |
Malus und Stupidus | lateinisch malus= "schlecht" oder "böse", stupidus= "dumm" oder "stumpfsinnig" | |
462 | Prozzius Prassus | prahlen bzw. protzen + prassen |
Faustus | Faust-Schläger | |
Adonius | Adonis (Schönling) | |
463 | Procrastinus | lateinisch procrastinatio= "vertagen" bzw. "aufschieben" |
Onassus | Anspielung auf den Reeder und Lebemann Aristoteles Onassis | |
Naufragus | lateinisch "schiffbrüchig" | |
Senilus | senil | |
464 | Cassius | Kasse machen |
Marius Lepenus | Anspielung auf Jean-Marie und/oder Marine Le Pen | |
Legat Porcius | lateinisch porcus = "Schwein" | |
Castor und Pollux | Anspielung auf die Dioskuren Kastor und Polydeukes, lateinisch Castor und Pollux | |
Maximus und Minimus | "der Größte" und "der Kleinste", Superlative von magnus "groß" bzw. parvus "klein" | |
Venatius | Anspielung auf die venatores, die Tierhetzer in der Arena | |
465 | Cossus Clandestinus | lateinisch clandestinus bedeutet "geheim, heimlich"; das Pränomen Cossus wurde wegen der Alliteration gewählt |
466 | Gibvil | er gibt viel, ist spendabel |
Vosincius | Wortspiel mit "Wo sind sie?" | |
Gaunor der Gotone | Gauner | |
467 | Latidus | lateinisch latitudo = geographische Breite |
Longitus | lateinisch longitudo = geographische Länge | |
468 | Varius Emoticus | lateinisch varius = launenhaft, unbeständig - von Emotionen gesteuert |
Legionius Verlustus | Verlust einer Legion | |
Nimbus Rabatticus Carrera | Wortspiel aus Nimm den Bus, Rabatt und der Spielzeugmarke Carrera | |
469 | Menpauros und Mitismanni | Anspielung auf manpower = "Menschenkraft" bzw. gleichnamiger Personaldienstleister und meat is money = "Fleisch ist Geld" bzw. time is money = "Zeit ist Geld" |
Olisamva | Oliver Samwer | |
Ennessah | NSA | |
Aemilia | Emilia Clarke | |
470 | Tata und Filiolus | lateinisch "Vater und Söhnchen" |
472 | Copyrus | Kopieren |
474 | Galerius Frumentus | Getreidehändler, lateinisch frumentum= "Getreide" |
476 | Grapheos | Schreiber |
Sarkophagos | griechisch Fleisch verzehrend | |
477 | Gentrificatus | Gentrifizierung, Gentrifikation |
Perfidus | lateinisch perfidus = perfide - unzuverlässig, treulos, wortbrüchig | |
Varietos | Varieté | |
Argentarus | lateinisch argentarius = Bankier | |
479 | Saufilius | Säufer |
480 | Dulciculus | lateinisch ziemlich süß |
[Bearbeiten] Reformations-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
487 | Meister Degenhard | eigentlich der "harte, starke Krieger" - Anspielung auf den Meister der Waffenkunst |
490 | Bäckermeister Semmelfein | "gute Semmeln" - Anspielung auf seine guten Backwaren |
495 | Herr Langenmantel | Anspielung auf seinen "langen Mantel" |
503 | Marqués en des Tillas | Anspielung auf ein "stilles Ende", oder (via Destille) auf "harten" Alkohol (Siehe auch sein Verwandter oder Namensvetter Don Ferrando oben) |
504 | Deybelstein | Anspielung auf den "Teufel" (Deybel) |
[Bearbeiten] Hanse-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
507 | Wegel und Agerer | Wegelagerer |
514 | Meister Taylor | engl. Taylor = Schneider |
517/518 | Hutmacher Kappenschneider | Schneider der Hüte |
523/524 | Schneidermeister Feldlager | Karl Lagerfeld |
[Bearbeiten] Orient-Okzident-Serie
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
550 | Quecksilber-Ali | Der Dieb ist nicht zu fassen, genau wie Quecksilber |
Sveytaman | zweiter Mann (nach Lela) | |
551 | al-Ahmaq | arabisch „der Narr/Dummkopf“ |
Indira | kommt aus Indien | |
552 | Bulyman | englisch bully = „drangsalieren/Mobbing“ |
562 | Räuber Dözbad | Dösbattel, dazu Anklänge an Sindbad und Namen wie Öztürk oder Özil |
Räuber Kemal | Kamel, gleichzeitig echter türkischer Name | |
563 | Emir al-Fatir | Alphatier; gleichzeitig der Name einer Sure des Koran |
[Bearbeiten] Die Abrafaxe
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
Die Abrafaxe 1 Im Sog der Zeit | Bürgermeister Cesare Cholerini | cholerisch |
Genosse Ban Jie | Bungee bzw. Bungeejumping | |
Genosse Fang Si | Fang sie! | |
Genosse Li Qui Di | Liquidieren | |
Black und Jack | Black Jack (Kartenspiel) | |
Die Abrafaxe 2 Der Tag des Schurken | Alfredo Biolaktose | Alfred Biolek + Laktose (Milchzucker) |
Chevalier de Monaco | Ritter aus Monaco | |
Philippe Jaeger (Uhrmacher) | Patek Philippe und Jaeger-LeCoultre (berühmte Uhrenmanufakturen) | |
Die Abrafaxe 3 Diamantenfieber | Hama Rama | Haben wir Rama? (spielt auf seine Tätigkeit als Speisenverwalter an) |
Nabrentjah | Na, brennt ja! (spielt auf seine Tätigkeit als Feuerhüter an) | |
Nivasnuh | Na, was nun? | |
Shubidu | Schubidu (spielt auf seine Aufgabe als Tempeltänzer an) | |
Vishi Vashi | Wischen und Waschen (spielt auf seine Tätigkeit als Tempelreiniger an) | |
Die Abrafaxe 4 Flucht unter Palmen | Gott Karmai | ... |
Die Abrafaxe 5 Game Over | - | - |
Die Abrafaxe 6 Auf Leben und Tod | Hypertonus | Bluthochdruck |
Incognitox | Gallier, der inkognito reist | |
Manos Destra | rechte Hand | |
Vita Interruptus | Leben unterbrechen bzw. beenden | |
Sadomina | Sadomaso und Domina | |
Spiritus | Brennspiritus | |
Die Abrafaxe 7 Der Kandidat | Bauunternehmer Paolo Pennunzio | Pennunzen, Geld |
Fastfoodkönig Don Donaldo | McDonald's | |
Immobilienmakler Manni Moneta | Moneten, Geld | |
Ort Bruscetta | ... | |
Polizeipräfekt Lamento Lametti | Lamentieren, Lametta | |
Reporterin Sabina Christiani | Sabine Christiansen | |
Carlo Corrupti | korrupt | |
Stefano Speculini | Spekulant | |
Fitnessstudio Fucci Fettucci | Pastasorte Fettuccine und der gewünschte Gewichtsverlust (Fett futsch), möglicherweise auch die Modemarke Gucci und die Elektronikfirma Fudji | |
Die Abrafaxe 8 Die Macht des Pluritan | Mona Jadda | Mona Lisa, Jadda aus Star Wars |
Roboter Pal 2000 | Anspielung auf HAL 9000, den Roboter aus dem Sci-Fi-Film 2001: Odyssee im Weltraum | |
Die Abrafaxe 9 Ein Mann wie Bogart | Commander McCoy | Anspielung auf Dr. Leonard "Pille" McCoy, eine Figur aus der Sci-Fi-Serie Star Trek |
[Bearbeiten] Nebenuniversen der Abrafaxe
Universum | Band/ Folge | Figur/Ort/ Gegenstand | Anspielung |
---|---|---|---|
Berlin, Berlin | BK 156f | Konrad Kolbenfraß | Kolbenfraß = Motorschaden |
BK 156f BK 174f | Rukizuki Streetfighter (ein Motorrad) | Rukizuki - Motorradmarke Suzuki und ruckzuck engl. Streetfighter = Straßenkämpfer | |
BK 172 | Sylvia Chol-Esterin | Cholesterin - Bestandteil der Ernährung | |
BK 180 | Harry Hattrick | Hattrick im Fußball = drei aufeinanderfolgende Tore durch den gleichen Spieler in einer Halbzeit | |
BK 202 | Knauser | knausert, übertrieben sparsam | |
BK 204 | Doktor Krone | Zahnkronen | |
BK 245 | Karl Klar | glasklare Glasscheiben | |
Die kleinen Detektive | Mrs. Dobbs' Diamanten u.a. | Bowling Brothers | Ihre haarlosen runden Köpfe wirken wie blankpolierte Bowling-Kugeln. |
Mrs. Dobbs' Diamanten | Signor Brilliantini | Brillant = nach bestimmten Vorgaben geschliffener Diamant Signor Brilliantini ist Juwelier. | |
Mrs. Dobbs' Diamanten | Mr. Madden | engl. to madden = rasend, verrückt machen | |
Mrs. Dobbs' Diamanten | Admiral Pumpkin | engl. pumpkin = Kürbis | |
Lindenallee 5 | BK 303ff | Doktor Siemalan | "Sieh mal an!", Anspielung auf den Tierfilmer Heinz Sielmann |
BK 315 | F. P. Okmedfua | "Auf dem Kopf", denn angeblich muss man so seine Bilder betrachten | |
BK 373f | Bärbel Meise | Anspielung auf die Talkshowmaster Bärbel Schäfer und Hans Meiser oder auf: eine Meise haben | |
Robin-Hood-Serie | Robin 1 | Captor | engl. captor = Fänger, Kidnapper |
Marc O'Polo | Anspielung auf Marco Polo bzw. das Modelabel Marc O'Polo | ||
Hippo Krates | Anspielung auf Hippokrates | ||
Hippo Chondera | Hypochonder, leidet an einer eingebildeten Krankheit | ||
Robin 2 | Graf Raffzani Bella Raffzani | raffen, Raffzahn, raffgierige Menschen | |
Creepy | engl. creepy = gruselig, schaurig | ||
Andrea de Rottatotali | engl. totally rotten = total verrottet/niederträchtig oder italienisch rotto totale = total kaputt | ||
Spacesurfer | BK 110 | Toxicon-3 | engl. toxic = giftig --> offensichtlich ein giftiger Planet (eventuell die Arbeit in den Kupferminen) |
BK 112 | Fatty Pink | engl. fatty = "Fettklops"; engl. pink = rosa --> rosa Riese (eine Planetenkategorie) | |
BK 118ff | Hydrostar-07 | griech. Hydro = Wasser; engl. star = Stern --> Wasserstern (ein Planet) | |
BK 130 | Triton | tri = latein. Vorsilbe drei, wohl da es ein Planet mit drei Monden ist; außerdem Anlehnung an den Neptunmond Triton | |
BK 134f | Sauron-08 | ein Saurier-Planet | |
div. | Octorianer | lat. octa~ = acht~ --> Achtfüßler | |
div. | Stags | engl. stag = Hirsch | |
Hollywood Pursuit | Hollywood Pursuit I | Milkyway-Bar | engl. Milkyway = Milchstraße --> Bar, wo die Hollywood-Pursuit-Abrafaxe die Spacesurfer-Abrafaxe treffen |
Cooky Cherrymouth | engl. cooky = süße Puppe, cherry = Kirsche, mouth = Mund --> süße Puppe mit kirschrotem Mund | ||
Snap & Sniffer - Private Investigation | engl. to snap = schnappen, engl. to sniff = schnüffeln --> Detektei | ||
Hollywood Pursuit II | Don Silencio | italienisch silencio = Schweigen --> redet nicht viel | |
Don Sorpreso | italienisch sorpresa = Überraschung --> soll eine überraschende Torte bekommen | ||
Head & Hunter | engl. headhunter = Kopfjäger --> Der Hut von Quickley verweist auf seinen Job als Kopfjäger | ||
Quickley | engl. quickly = schnell --> Quickley kann sehr schnell verschwinden | ||
Spaß mit den Abrafaxen | BK 1091 | Flitzerati 300SL | umgangsspr. Flitzer = schnelles Auto und italienische Sportwagenmarke Maserati --> schickes rotes Cabrio für's Wochenende |
Super Illu | SI 184, SI 258 SI 264, SI 267 SI 409, SI 431 | Coolifax | engl. cool = kalt --> Kühlschrank |
[Bearbeiten] Mosaik - Die unglaublichen Abenteuer von Anna, Bella & Caramella
Heft | Figur | Anspielung |
---|---|---|
... | ... | ... |
... | ... | |
15-17 | Unos, Duon und Trias | eins, zwei und drei (von spanisch: uno, dos und tres) |
35 | Rémy LeRat | französ. Rémy LeRat = Rémy die Ratte (aus dem Film Ratatouille) |
37 | Lord Juniper | engl. juniper = Wacholder |
40 | Mr. Freestone | engl. freestone = weicher, frei bearbeitbarer Stein, wichtiger ist aber der Anklang an freemason = Freimaurer |
48 | Esteban Herradura | spanisch Esteban = Stefan und Herradura = Hufeisen, Anspielung auf Pisti Hufnagel aus der Fernsehserie Adolars phantastische Abenteuer (Pisti ist eine Koseform von Istvan, was wiederum die ungarische Variante von Stefan darstellt - vgl. auch Pishty Horseshoenail) |
Dieser Artikel ist noch sehr kurz oder noch unvollständig. Wenn du möchtest, kannst du ihn ergänzen. |
[Bearbeiten] Redaktionelle Texte
Heft(e)/ Publi- kation | Figur | Anspielung |
---|---|---|
58 | Thomas Reimer | Hofpoet |
244, 268, 280, 292, 364, 400 | A. P. Rill | Autor sensationeller Artikel --> April, April |
Verlags- Website 2012 | Lir Pa | fiktiver Forscher --> April rückwärts |
[Bearbeiten] Fanart
- Charlie Zeissow (Autor eines Teleskopartikels im lustigen Digedon)
- Braberg, Klara Theodosia (schwed. bra = gut und schwed. berg = Berg --> Anspielung auf Karl Theodor zu Guttenberg)
- Minutius Hours (Zeitreisekaufmann)
- „Pril-ART a“ (Grafikstudio aus besonderem Anlass)
- Professor Mannhatder'n
- Leipzig anno 1509:
- Meister Hegenbartholomäeus der Jüngere: Johannes Hegenbarth in Abgrenzung von seinem älteren Verwandten Josef Hegenbarth
- Schwarwelangelo: Schwarwel + Michelangelo
- Lona Misa: Mona Lisa
- Der König der Spaßmacher:
- Lucius Kauwertz: mittelhochdeutsch ka(u)werzin = "Wucherer", "Geldwechsler", "Geldverleiher"
- Annabella Brummer: gewichtige Dame
- Hans Schönreder: Schwinger salbungsvoller, mitreißender Reden
- Kahler Kutschek: Anspielung auf den beglatzten Lt. "Theo Kojak" aus der Krimi-Serie "Einsatz in Manhattan"
- Odo und Albin: Anspielung auf Otto und Alwin von Jürgen Günther
- Sattler Riemenschneider: Anspielung auf den ausgeübten Beruf dieses Handwerkers
- Karl Clauert: familiäre Anspielung auf Hans Clauert, den "märkischen Eulenspiegel"
- Im Zeichen der Rübe:
- Köchin Brechschmidt: Meisterin der ungenießbaren Küche
- Fiesheim: Ortschaft, die auf unritterliches Verhalten hinweist und die offensichtlich außerhalb der Rübensteiner Ländereien auf Kuckucksberger Gebiet liegt
- Speckgürtel des Schwagers Bärlin: Anspielung auf den sprichwörtlichen "Speckgürtel von Berlin"
- Die goldene Rübe:
- Didyma: griechisch didymos = "Zwilling"
- Centurio Leon: griechisch leon = "Löwe"
- Meister Giovanni di Carlohorsto: Johannes (Hegenbarth) aus Karlshorst
- Francesco Mozzarelli: Mozzarella
- Hirtenjunge Osman: Anspielung auf den Stammvater der Osmanen
- Pterander: Pteroman
- Fortebraccio Fuccicato: Anspielung auf den Condottiere Braccio Fortebraccio
- Zofe Zoë: Lautähnlichkeit von Name und Funktion, zudem zusammen mit ihrer Chefin, der Kaiserin Theodora von Trapezunt, Anspielung auf die beiden kaiserlichen Schwestern Zoë und Theodora III. von Byzanz
- Gewagte Rennen:
- Kapitän Disastros: Anspielung auf Desaster oder Misserfolg
- Rosinant und Ferdinand: Anspielung auf Rosinante, das Pferd von Don Quixote.