Sprechender Name

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Redaktionelle Texte)
(Barock-Serie)
 
(Der Versionsvergleich bezieht 5 dazwischenliegende Versionen mit ein.)
Zeile 94: Zeile 94:
| [[Schamponius]] || Shampoo
| [[Schamponius]] || Shampoo
|-
|-
-
| [[Hyazinth]] || Hyazinthe
+
| [[Hyazinth]] || Hyazinthe beziehungsweise Hyakinthos
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[23]] || [[Devotius]] || devot
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[23]] || [[Devotius]] || devot
Zeile 250: Zeile 250:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[55]] || [[Monsieur de la Pompette]] || Pumpe
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[55]] || [[Monsieur de la Pompette]] || Pumpe
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[58]] || [[Lord Mumpsfield]] || Mumps
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[58]] || [[Lord Mumpsfield]] || Mumps
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[59]] || [[Meister Boiseviel]] || böse + viel?
+
| [[Thomas Reimer]] || reimen
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[59]] || [[Meister Boiseviel]] || kein Wortspiel, sondern historische Person
|-
|-
| [[Professor Fidibus]] || Fidibus (Pfeifenanzünder)
| [[Professor Fidibus]] || Fidibus (Pfeifenanzünder)
Zeile 799: Zeile 801:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/82]] || [[Oberst Trampus]] der Elefantentruppe || trampeln
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/82]] || [[Oberst Trampus]] der Elefantentruppe || trampeln
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[1/83]] || Zauberer [[Bimsaladin]] || abgewandelter Zauberspruch
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[1/83]] || Zauberer [[Bimsaladin]] || abgewandelter [[Zauberspruch]]
|-
|-
| [[Simsaladin]] || abgewandelter Zauberspruch
| [[Simsaladin]] || abgewandelter Zauberspruch
Zeile 989: Zeile 991:
*Oberbösewicht [[Skrotonos]]
*Oberbösewicht [[Skrotonos]]
*Pharao [[Odnaref Nod]]
*Pharao [[Odnaref Nod]]
-
*Ziegeleiaufseher [[Herpes]]
+
*[[Ziegeleibesitzer Herpes]]
Dichter
Dichter
Zeile 1.405: Zeile 1.407:
=== Barock-Serie ===
=== Barock-Serie ===
-
 
+
{| {{Prettytable}} width="100%"
-
Adel
+
|- bgcolor="#FFF8DC"
-
*[[Herzog von Caran d'Ache]]
+
! width="30" | Heft || width="170" | Figur || Anspielung
-
*[[Gräfin de la Tourette]]
+
|-
-
*[[Marquis Jobard]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[409]]ff. || [[Herzog von Caran d'Ache]] || [[russisch]] ''карандаш'' = "Bleistift", bzw. nach dem [http://de.wikipedia.org/wiki/Caran_d%E2%80%99Ache Karikaturisten ''Caran d'Ache'']
-
*[[Baronesse de la Conasse]]
+
|-
-
*[[Marquise Pimbêche]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[410]]ff. || [[Gräfin de la Tourette]] || Anspielung auf das [http://de.wikipedia.org/wiki/Tourette-Syndrom Tourette-Syndrom]
-
*[[Marquise Ordure]]
+
|-
-
*[[Comte du Pompe]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[410]]ff. || [[Marquise Pimbêche]] || französ. ''pimbêche'' = "eingebildete Pute"
-
*[[Charles Camp du Champ]]
+
|-
-
*[[Lady Evergreen]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[410]]ff. || [[Marquise Ordure]] || französ. ''ordure'' = "Miststück"
-
 
+
|-
-
Ratten
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[417]] || [[Marquis Jobard]] || französ. ''jobard'' = "Trottel"/"Dummkopf"
-
*[[Gräte]]
+
|-
-
*[[Rattenrennen|Glubschi, Moppi, Struppi, Rambo, Scarface, Shoemaker]]
+
| [[Baronesse de la Conasse]] || französ. ''la connasse'' = "blöde Kuh"/"blöde Ziege"
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[412]]ff. || [[Comte du Pompe]] || französ. ''Comte du Pompe'' = "Graf vom Pompe"
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[414]]ff. || [[Lady Evergreen]] || engl. ''evergreen'' = "immergrün", Anspielung auf ihre Suche nach der ewigen Jugend
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[420]] || [[Charles Camp du Champ]] || Anspielung auf Karl Lagerfeld - (3 x französ.) ''Charles'' = "Karl" / ''Camp'' = "Lager" / ''Champ'' = "Feld"
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[421]]ff. || Ratte [[Gräte]] || ''Gräte'' (= "Fischgräte") verweist auf die Vorliebe für Fisch
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[421]]ff. || [[Rattenrennen|Ratte Glubschi]] || Glubschaugen
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[421]]ff. || [[Rattenrennen|Ratte Rambo]] || Anspielung auf den [http://de.wikipedia.org/wiki/Rambo_(Film) Film ''Rambo''] mit [[Sylvester Stallone]]
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[421]]ff. || [[Rattenrennen|Ratte Scarface]] || engl. ''scarface'' = "Narbengesicht"
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[421]]ff. || [[Rattenrennen|Ratte Shoemaker]] || engl. ''Shoemaker'' = "Schuhmacher", Anspielung auf [http://de.wikipedia.org/wiki/Michael_Schumacher Michael Schumacher]
 +
|-
 +
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[424]]f. || [[Earl of Pancake]] || engl. ''Pancake'' = "[[Pfannkuchen]]", Anspielung auf sein Aussehen
 +
|}
=== Australien-Serie ===
=== Australien-Serie ===

Aktuelle Version vom 09:37, 26. Jul. 2024

Als Sprechenden Namen bezeichnet man - nicht nur in Comics - Namen, die schon von vorn herein in der Absicht gewählt wurden, den Namensträger in einer wie auch immer gearteten Form zu beschreiben. Dabei kann der meist humorvolle Name

  • äußerliche oder innerliche Eigenheiten oder Charaktereigenschaften beschreiben,
  • Dinge, mit denen die Figur zu tun hat,
  • Dinge, die die Figur (häufig) tut,
  • Dinge, die indirekt mit der Figur zu tun haben,
  • in ironischer Absicht: dem Charakter oder Verhalten der Figur konträre Eigenschaften,
  • simple Lust am Nonsens enthüllen.

Entsprechendes gilt für Ortsnamen.

In der folgenden Übersicht ist immer das Heft mit dem ersten Auftritt der betreffenden Figur bzw. des betreffenden Ortes aufgeführt.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Mosaik

Name Anspielung
Mosaik
(Viele (viereckige) Teilelemente (= Panels) ergeben das Gesamtbild (= Mosaik-Heft). )

[Bearbeiten] Digedags-Mosaik

[Bearbeiten] Tierhefte

Heft Figur Anspielung
3 Familie Watschelmann watscheln

[Bearbeiten] Orient-Südsee-Serie

Heft Figur Anspielung
12 Tomtomba lautmalerisches Trommeln

[Bearbeiten] Römer-Serie

Heft Figur Anspielung
13 Pontonius Ponton (künstliche Brücke)
Centurio Barras Barras (soldatensprachlich für Armee)
Julius Gallus Galligkeit
14 Sestercius Sesterzen
Antonius Robustus robust
Rabiatus der Starke rabiat
Attilius der Geschwinde Attila (?)
Marcellusplatz Marcellustheater
15 Nixus Talentus nix an Talent
Cäsar Celsius Grad Celsius
Apollo-Platz Apollo-Varieté-Theater
16 Allotrius Allotria
Bombastus bombastisch
General Speculatius spekulieren; Speculatius-Kekse
Schlacht bei Eukalyptus Eukalyptusbaum
17 Rostus Clamottus rostige Klamotten
General Obus O-Bus (Oberleitungsbus)
18 Oberst Bombulus Bombe
Ikarus-Truppe Ikaros
20 Oberst Radames Radames, Figur aus der Oper Aida
Oberst Wittelsbacher Wittelsbacher
Teutobold Teutone
General Panopticus Panoptikum
21 Persilius Persil
Schamponius Shampoo
Hyazinth Hyazinthe beziehungsweise Hyakinthos
23 Devotius devot
Argus Argusaugen, nach dem vieläugigen Riesen Argus aus der griechischen Mythologie
24 Pedantus pedantisch
Sinus Tangentus Sinus, Tangens/Tangente

[Bearbeiten] Weltraum-Serie

Heft Figur Anspielung
25 Siria Kysur die (geistig und haarfarbig) "helle" "von einem anderen Stern"
26 Gun Nohar englisch gun = Gewehr, französisch noir = schwarz
Vash Lap Waschlappen
27 Professor Ingstorn Albert Einstein, engstirnig
28 Großneonisches Reich Großdeutsches Reich
Republikanische Union Union der sozialistischen Sowjetrepubliken
29 Balduin Blitz Blitzlicht
Rasmus Rotter rasender Reporter (Egon Erwin Kisch), Erasmus von Rotterdam
Mac Gips Gips (für seine Plastiken)
Kidd Klopper Boxer mit hartem Schlag
31 Professor Schlick Meereschlamm
Professor Schluck schlucken
32 Doktor Knilch Knilch
35 Zitronatfalter Zitronat und Zitronenfalter
Tonio Turbo Turboantrieb
37 Rodelbach rodeln
39 Nasengott Hatschi niesen
40 San Sabodor südländische Sabotage
41 Sigi Stubenrauch Rauch aus der Stube
42 Meister Funke Funken (Feinde des Erdöls)
Hatschibumbatschi Hatschi! + Heitschi bumbeitschi
43 Kakerlaki Kakerlake
44 Neunspäher spähen
Flitzenberger flitzen
Mogelini mogeln
Kommissar Spürnase aufspüren des Täters
Gustl Gurkenklau Gurkendieb
Schloss Bröckelputz bröckelnder Putz, Schloss Rieselkalk (aus Nick Knatterton)
51 Quintilius Quick Boulevardzeitschrift Quick (in der auch Nick Knatterton erschien), quicklebendig
Planet Archaikon Archaikum (Erdzeitalter)
52 Sepp Kraxler kraxeln
53 Ingenieur Knips knipsen
56 Doktor Kluge klug
Meister Tuscher Tusche
Professor Grübler grübeln
Udo Swamp engl. swamp = Sumpf
Planet Proterokon Proterozoikum (Erdzeitalter)
57 Doktor Tränklein (Medizin-)Trank
61 Eusebius Knaller knallen; auch Anspielung auf Eustachius, einen Schutzheiligen der Jäger?
Planet Karbones Karbon (Erdzeitalter)
Planet Stellabella italienisch stella bella = schöner Stern
62 Ehrenfried Stopfer (aus)stopfen
66 Balduin Brummer brummen (= Tierstimme)
67 Meister Schmohr schmoren
72 Doktor Meise hat eine Meise
73 Honigersepp Honig
Geiermichel Geier
Häuptling Bärenmoser Bär

[Bearbeiten] Erfinder-Serie

Heft Figur Anspielung
46 Pyramidenes Pyramiden
Sermones Sermon (langatmige Rede)
Almoses Almosen
Monopolos Monopol
Diätes Diät
Eukalyptes der Ungenießbare Eukalyptusbaum und -bonbons
47 Admiral Katastropholos Katastrophe
Mieses Modelles mieses Modell
48 Markus Pfiffikus pfiffig, Pfiffikus
49 Sebaldus Nimmersatt nimmersatt, d.h. unersättlich; Sebaldus ist der Stadtheilige von Nürnberg
50 Philippus Raffer raffen
53 Ratsherr Knackehack Knacke(r) (Knackwurst) und Hack = (ungewürztes) Gehacktes/Schabefleisch bzw. (Fleisch) hacken
--> Der Ratsherr ist von Beruf Metzger.
Hund Schnappzu zuschnappen
Obrist von Ladestock Ladestock
Ratsherr Bangebüx bange Büxen (plattdeutsch für Hosen)
Ratsherr Klimperling klimpern, Silberling
Ratsherr Rabenschreck schreckhaft
Ratsherr Schnatterschnack schnattern und schnacken (plattdeutsch: plaudern)
55 Monsieur de la Pompette Pumpe
58 Lord Mumpsfield Mumps
Thomas Reimer reimen
59 Meister Boiseviel kein Wortspiel, sondern historische Person
Professor Fidibus Fidibus (Pfeifenanzünder)
63 Mr. Buttermeadow englisch für Butterwiese
64 Rumpsteak Castle Rumpsteak
69 Colonel Brandybottle Brandyflasche
Mr. Bubble Blase
Mr. Smokerton englisch smoke = rauchen
Holzhändler Woodpecker engl. Specht
Mr. Cotton engl. Baumwolle
Mr. Shepheard altertümliches Englisch: Schäfer
Jonathan Brabble Streit bzw. Zank, außerdem undeutlich vor sich herreden
70 Ben Beef engl. beef = Fleisch
Lord Bluff bluffen (täuschen)
Sir Pokerface Pokergesicht
Tristan Sherrynose Sherrynase
71 Lord Groggy engl. groggy = erschöpft, unfähig
Hatschi Nasreddin niesen + Hodscha Nasreddin
74 Alonso Gomez y Saladas Mayonese di Caputo Lamentos Salatmayonnaise, kaputt, lamentieren
Alvarez Ruinientes Ruin
Jose de Sarabaucos Sarabande (?) + Rabauke
Wirt Franzisco Pizarro Franzisco Pizarro
Rodrigo Crawallo y Randalierez Krawall + randalieren
75 Juan Alcali Pomados di Elegantos Frazzelinieros Alkali (Pottasche) + Pomade + elegante Fratze (?)
Emilio de los Catapultos Katapult
Ascobar de Rabaucos Rabauke
Ignazio di Porte Manejos Portemonnaie
76 Mijnheer Adrian van Pepperkorn Pfefferkorn; außerdem wohl Anspielung auf die Figur des Mynheer Peeperkorn im Zauberberg von Thomas Mann
Bäcker Brösel bröseln
Kapitän van Druppenschlock Druppen = Tropfen im Niederländischen, somit vielleicht Tropfenschluck?
77 Knistermeckelfingen meckern (Ziege)
Familie von Petersilienstein Petersilie
Stöpselbach Stöpsel (einer Weinflasche)
79 Mimerich Mime
Brummelmeier brummeln
Fräulein Hupfer Hupfdohle
Major von Pleißenwasser Pleiße
Blihmchen Blümchen
80 Modehaus Schnippel schneidern = schnippeln
Meister Schwarz schwarzer Schornsteinfeger
82 Herr Hitzenplitz Itzenplitz (brandenburg/preußisches Adelsgeschlecht), Hotzenplotz?
83 Eusebius Bruch Steinbruch, brüchiger Sandstein
84 Magnus Flunker flunkern
87 Zack von Zackenberg zackig
88 Lionardo da Vinci Leonardo da Vinci

[Bearbeiten] Runkel-Serie

Heft Figur Anspielung
90 Adelaide von Möhrenfeld Möhren
Cavaliere Carlo di Carotti Karotten
Ritter Runkel Runkeln
94 Admiral Totalo Flauti totale Flaute
Conte di Marinadi Marine, Marinade
Signore Fuccicato futschikato = futsch = kaputt
95 Kapitän Fiasco Fiasko + italienisch fiasco = "Flasche" + Anspielung auf Fiesco
97 Scharlatanius Scharlatan
99 Familie Pescarini italienisch pescare = fischen
Magister Flausolini Flausen
Huckepuck Puck (alte Bezeichnung für einen Troll oder Kobold), huckepack
Petrus Marmorius Marmor, lateinisch petrus = Stein
101 Vandalius Vandalen
102 Matto Briso matte Brise
109 Aktivos Diplomates aktiver Diplomat
110 Zellos Karzeros Zelle, Karzer
Stupides Militarios stupider Militär
Peripheria peripher (von griech. "am Rande")
Klexos Graphos klecksen, griechisch graphein = schreiben
112 Brühistan Brühe
Nudelonien Nudeln
Königreich Makkaronien Makkaroni
Spaghettiberge Spaghetti
König Supponius der Dreiundzwanzigste Suppe
Prinzessin Selleria Sellerie
Arenus Rundus Arena, Runden
113 General Barras Barras (militärprachlich für Armee)
General Etappos Etappe (militärsprachlich für - nicht so ganz gefährliches - Land hinter der Front)
Narzissos Narzissen, Narziss - selbstverliebter, selbstsüchtiger Mensch
Krachos Karambolages krachen, Karambolage
Kurvos Rasantes rasante Kurven
Mogeleios mogeln
Ambossos Amboss
114 Oberschmeichler Schmuses schmusen (erster Auftritt, Namensnennung erfolgt erst in Heft 123)
115 Peter Silius Petersilie
König Supponius der Zweiundzwanzigste Suppe
Prinz Letscho Letscho
Prinz Spaghetti Spaghetti
Prinzessin Terrina Terrine
Modehaus Kostümistokles Kostüme + Bezug zum athenischen Politiker und Feldherrn Themistokles
Kommistokles Kommiss (= Wehrdienst)
116 Ökonomos Ökonom
Horos Kopos Horoskop
Hokos und Pokos Hokuspokus
117 Kapitän Kombyses Kombüse + Kambyses (Perserkönig)
Commodore Flibusteri Flibustier
118 Illusionos Illusionen
120 General Katastropholos er ist eine Katastophe
General Kapitulantes kapituliert bei jeder Gelegenheit
Oberkerkermeister Knastos Knast
121 General Kommissos Kommiss (= Wehrdienst)
125 General Parados Paraden-Liebhaber
General Schikanes schikaniert Untergebene
Don Cavallo di Zosso cavallo = italienisch für Pferd, Zossen ist ein umgangssprachl. Wort für Hauspferd
Hottos Kapottos hü-hott und kaputt
132 Scheich Abdul Ibrahim Ben Feisal Ibn Kassim Abu Simbel König Faisal II. von Irak (reg. 1939-1958) + General Qasim (nach seinem Putsch Premierminister des Irak 1958-1963) + Tempel von Abu Simbel (ab 1964 Verlegung beim Bau des Assuan-Staudamms)

[Bearbeiten] Amerika-Serie

Heft Figur Anspielung
152 Calico Kaliko (ein feines Baumwollgewebe aus Kalkutta)
Amanda Triller trillern
Syrup Sirup
Colonel Horatio Springfield Springfield (Stadt), Spring-ins-Feld
153 Prediger Murkinson englisch murky = düster/trüb
154 Horatio Hicks Anspielung auf den Schluckauf Betrunkener?
159 Coffins engl. coffins = Sarg
Doc Tombstone Doc Holliday, Tombstone (Stadt); beides Anspielungen auf die Geschichte von Wyatt Earp; außerdem ist engl. tombstone = Grabstein
161 Trapper Abe Gunstick engl. gunstick = Bolzen, mit dem man die Munition in ein Gewehr drückt (veraltet); zugleich Anspielung auf die Karl-May-Figur des Gunstick-Uncle (aus Der Schatz im Silbersee)
162 Bud Brandy dem Brandy verfallen
167 General Flibuster Flibustier (und General Custer?)
177 General Knocker engl to knock = klopfen
181 Captain Clever engl. clever = schlau
Kostümverwalter Mr. Muffle engl. to muffle = umhüllen, einmummeln, verkleiden
Leutnant Sniffler engl. to sniffle = schniefen/schnüffeln; Anspielung auf den Schnüffler
Captain Cribbs Grips (den er nicht hat)
Colonel Spider engl. spider = Spinne
Commander Bottle engl. bottle = Flasche; wahrscheinlich Anspielung auf das Flaschenschiff
Rod Raffer raffen
Firma Ramsher & Co. Ramscher
182 Louis Lobby Lobbyist
Old Knatterstick wohl pseudoengl. für Knattergewehr o.ä.
Mrs. Woodpecker engl. Woodpecker = Specht
Humphrey Butcher engl. Butcher = Fleischer/Metzger, passend für den Wurstfabrikanten
184 Erfinder Dan Botcher engl. botcher = Pfuscher/Stümper
Jerry A. Goldner Gold
Pete Cobbler engl. cobbler = Schuster oder Flickschuster
185 Quibble engl. quibble = kleinlich/spitzfindig
Candle engl. Candle = Kerze - wichtiges Utensil für Bestattungsfeiern
186 Politiker Charles R. Betterman engl. better man = besserer Mann
188 Wasp engl. wasp = Wespe
Shovel engl. shovel = Schaufel - wichtiges Utensil für Bestattungsarbeiten
194 Käptn Blubber engl. blubber = Tran
Bill Banstickle engl. banstickle = "dreistachliger Stichling" (veraltet)
197 Rio de Mosquitos spanisch Rio de Mosquitos = Mückenfluss
198 Hypnotiseur Tranconi Trance
Wahrsager Horoskopos Horoskop (vgl. auch Horos Kopos)
Zauberer Simsalani Simsalabim und Sarrasani (bekanntes Zirkusunternehmen)
201ff. Familie di Tornados Tornado
202 Sir Tobias Brandy Brandy-Liebhaber
202, 204 Pepe Estragon Estragon - Küchengewürz
209 Muddy River engl. muddy river = schlammiger Fluss
210 Ort Podagra Point engl. podagra = Fußgicht/Zipperlein
Maureen Mockturtle engl. mock turtle soup = Mockturtlesuppe, direkt übersetzt "falsche Schildkrötensuppe" (statt Schildkrötenfleisch wird preiswerteres Kalb- oder Rindfleisch verwendet); Maureen Mockturtle ist daher eine "falsche Kröte"
211 Mister Jitter engl. to jitter = zittern, bibbern
Mister Jobbings engl. jobbing = Börsenhandel
Mister Rabbit engl. rabbit = Kaninchen
Mister Cunnings engl. cunning = schlau / gerissen / abgefeimt
Mister Sharper engl. sharper = Gauner / Schwindler
Mister Sprinkle engl. to sprinkle = sprühen, besprengen
Pferd Ehrenpreis Spitzenreiter des Rennens, d.h. ihm ist (eigentlich) ein Preis sicher
Pferd Sternschnuppe Stern = engl. star, d.h. es ist ein Star/ein Favorit, aber sein Ruhm verglüht, wie ein Sternschnuppe, als der Pfefferpuster auf der New Yorker Rennbahn dafür sorgt, dass die Spitzenreiter nicht als Siegerfeld ins Ziel kommen.
Kugelblitz Blitz, wie blitzschnell
Hexenmeister Hexenmeister, wie zaubert auf der Zielgeraden doch noch einen Sieg herbei
Pferd Haferflocke von Haferschleim = klebriger Brei, wie klebt am Start und kommt nicht vom Fleck/ist weit vom Hauptfeld abgeschlagen, hat keine Chance auf einen Sieg oder Platz

[Bearbeiten] Orient-Serie

Heft Figur Anspielung
215 Ballonbauer Ambroise Freluquet französ. freluquet = Schnösel
220 Nadir, Stammgast einer Hafenkneipe Nadir, unterster Punkt des Himmelsgewölbes
221ff. Ballettmeister Tino Tango Tango

[Bearbeiten] Nebenuniversum Neues von Runkel

Publikation Figur Anspielung
Ritter Runkel und seine Zeit Meister Ruck-Zuck schnelles Arbeiten
Sigi Süffel Trinker
Hans Trappel Pferdegetrappel
Ritter Runkel - Der Diplomat Pepi Spekulatius Weihnachtsgebäck
Eusebius Federle Schreibgerät, schwäbisch
Rochus Raffer wütend/verärgert und raffgierig
Graf Kleinholz schlägt hart zu
Im Namen der Rübe - Die Abenteuer des Bodo von Rübenstein Charles Broccoli Gemüse Brokkoli
Kapitän Polisson französisch: Schelm / Schlingel
Kerkermeister Trunkenbold Trunkenbold
Magister Christo Anspielung auf den Roman Der Graf von Monte Christo von Alexandre Dumas

[Bearbeiten] Mosaik ab 1976

Name Anspielung
MOSAIK Steinchen für Steinchen Verlag Verlag für die Comic-Zeitschrift Mosaik
Abrax und Brabax Abrakadabra
Califax Kalfaktor

[Bearbeiten] Adria-Serie oder Harlekin-Serie

Heft Figur Anspielung
1/76 Harlekin Figuren der Commedia dell'arte
Capitano Spavento
Leutnant Fiffico pfiffig
Rodolfo Arturo Makkaronetti Makkaroni (und kelt. artur = Bär?)
Kornett Saloppo salopp
Fähnrich Arroganti arrogant
2/76 Korporal Robusto robust
Pikenier Flizzi flitzen
Pikenier Bono Bohne
Pikenier Marini Marine
3/76 Ambasciatore Pettipedale niederdeutsch petten = treten und Pedale; zusammen: Pedaletreter
4/76 Graziano Fucci futsch (kaputt)
8/76 Scaramuccio Figuren der Commedia dell'arte
11/76 Brighella
13/77 Angela Pantalone
Pantalone
6/77 Raffamoneti Moneten-Raffer
Cassalera leere Kasse
9/77 Miracolo Miracoletti italienisch miracolo = Wunder
10/77 Aldo Vertico ital. alto vertice = hohe Spitze; latein. vertigo = Schwindel (im medizinischen Sinne)
Rosalia Cassalera Rosaura ist eine Figur der Commedia dell'arte; zum Nachnamen siehe oben
Klosterruine von Nostalgione Nostalgie
11/77 Monsignore Sermonio Longo langer Sermon (= Rede); vgl. auch Sermones

[Bearbeiten] Anno 1704/05

Heft Figur Anspielung
2/78 Graf Ferdinand von Altentrott (samt Familie) alter Trott
Rittmeister von Windiger windiger Geselle
3/78 Graf Treff von Bumsdorf treffen + "bums" Lautmalerei für Krach
4/78 Kutscher Haberer Maxl Haberer ist österreichisch für "Freund, Kumpan" (aus dem jiddischen "chawer")
Marquis Philippe de la Vermotte-Toupet vermottetes Toupet und Anspielung auf Friedrich de La Motte-Fouquet (vgl. auch den Marquis de la Vermotte Canapee)
Baron von Öchsling Ochse
5/78 Gendarmen Bösl und Grantiger böse und grantig
Oberpostkommissär von Rutschbuckl Buckel runterrutschen
6/78 Festungsbaumeister von Wühler wühlen
Hauptmann Stauberl Staub
Baron von Tüftling tüfteln
Festungsbaumeister Gräberl graben, Grab
9/78 Familie Kraxelberg-Jodelfingen auf den Berg kraxeln + jodeln
Erbprinz Rudi Anspielung auf Kronprinz Rudolf, Sohn von Kaiser Franz Joseph I.
(Ober)Leutnant Wurzinger Wurzel, Gewürz
Schloss Jodelfingen Jodeln
10/78 Alois Vierschroth vierschrötig
Major von Hötzendorfer Anspielung auf Franz Graf Conrad von Hötzendorf, k.u.k.-Stabschef im 1. Weltkrieg
Major Meckerling meckern
Schloss Wonningen Wonne, Freude
11/78 Ritter von Sülzner Sülze, sülzen (= labern)
Graf Wurz von Bitterwasser Wurzel/Gewürz und Bitterwasser (Abführmittel)
1/79 Quacksalber Sanatorius Sanatorium
3/79 Gefreiter Nickel Nickel
5/79 Hauptmann Blechner Blech
8/79 Milchmann Anton Rahmerl Rahm
2/80 Baron Arminius von Blechreder Blech reden, außerdem Anspielung auf den Bankier Gerson Bleichröder
Knödlingen Klöße, Knödel
3/80 Bruno Küchler Küche, Kuchen
Hadubrand Schlucker schlucken
Max Töpfel Topf und Anklang an Tölpel
Herzogtum Kloßberg Klöße, Knödel
5/80 Vicomte de Malheur Malheur (französ.: Unglück)
Jean-Jacques de la Terne Laterne
6/80 Alfanzius Alfanz (veraltet für: aus der Fremde hergelaufener Schalk)
7/80 Herzöge von Fricasse und Camembert Fricassé (Fleischgericht) bzw. Camembert (Käsesorte)
Monsieur de Bastillier Bastille
9/80 Armand Filoutere filouterie (franz.: Gaunerei)
11/80 Comte de la Gerbier Lagerbier
Emile Espionnet espion (franz.: Spion)

[Bearbeiten] Don-Ferrando-Serie

Heft Figur Anspielung
1/81 Astrologe Illuminado dos Planetas Spanisch: "beleuchtet 2 Planeten" = von Planeten Erleuchteter
2/81 Marchese Ferrando Esteban Carotto Ruinez Totales en des Tillas Randales Festos Vorname Ferrando aus der Mozart-Oper Cosi fan tutte

Esteban Carotto = "ist bankrott", Ruinez Totales = "totaler Ruin", en des Tillas = "stilles Ende", Randales Festos = "feste Randale"

Familienname Carotto verweist auf Ritter Runkel oder Cavaliere Carlo di Carotti

4/81 Prinzessin Bethunia von Rabattenstern Zierpflanze Petunia, Blumenrabatten
El Corsario spanisch für "der Korsar"
Insel Distelbergen Berge mit Disteln bewachsen
6/81 Habikhjebikh "Hab' ich, geb' ich"
7/81 Schirokko Wüstenwind Scirocco
12/81 Hakim Ibn Absud Absud - wässriger Extrakt
7/82 Oberst Trampus der Elefantentruppe trampeln
1/83 Zauberer Bimsaladin abgewandelter Zauberspruch
Simsaladin abgewandelter Zauberspruch
Insel Nyam-Nyam  ?
2/83 Graf Adolar von Auerochsberg Auerochse
4/83 Fürst Tumal Garniz Tu mal gar nichts
10/83 Kanniz, Machniz und Nuzniz Taugenichtse - kann nichts, macht nichts und nutzt nichts

[Bearbeiten] Alexander-Papatentos-Serie

Adel

Beamte

Bildhauer

Bösewicht

Dichter

Forscher und Erfinder

Handwerker

Künstler

Orte

Schlawiner

Tiere

[Bearbeiten] Japan-China-Serie

noch ohne Kategorie

Bauer

Chinesen

Diener

Händler

Künstler

Gelehrter

Militär

Mongolen

mongolischer Spähtrupp

Orte

Tiere

Verräter

[Bearbeiten] Erste Mittelalter-Serie

Adel

Beamte

Klerus

Orte

Tiere

Wikinger

[Bearbeiten] Griechenland-Ägypten-Serie

noch ohne Kategorie

4 Brüder

Athener

Bauer

Beamte/Adel

Dichter

Diener

Familie

Forscher und Erfinder

Germane

Koch

Klerus

Künstler

Militär

Nomadenstämme

Orte

Polizei

Räuber und Piraten

Seeleute

Sklave

Spartaner

Sportler

Theraner

Tiere

[Bearbeiten] Wido-Wexelgelt-Serie

Adel

Beamte

Entdecker

Fischer

Händler

Handwerker

Klerus

Koch

Kristallschädelkäufer

Militär

Orte

Pirat

Reisender

Ritter

Seeleute

Spion

Strolche

Tiere

[Bearbeiten] Orient-Express-Serie

noch ohne Kategorie

Bau

Bandit

Bräutigam

Dorfbewohner

Geheimdienst

Händler

Handwerker

Koch

Passagier

Polizei

[Bearbeiten] Abrafaxe-Amerika-Serie

noch ohne Kategorie

Angestellte

Comicfigur

Diamantenbesitzer

Dichter

Händler

Handwerker

Hausbewohner

Familie

Forscher und Erfinder

Gangster

Getränke

Gegenstand/Erfindung

Polizei

Zauberer

Zeitung

[Bearbeiten] Zweite Japan-Serie

noch ohne Kategorie

Dichter

Dorfbewohner

Fotograf

Imker

Karate

Kleiderfirma

Klerus

Militär

Ninjas

Seeleute

Puppenspieler

Wirt

[Bearbeiten] Weltreise-Serie

Apotheker

Eisenbahner

Indianer

Klerus

Politiker

Seeleute

Weltreisende

[Bearbeiten] Templer-Serie

Adel

Beamte

Klerus

Gefängniswärter

Seefahrer

Waräger

[Bearbeiten] Johanna-Serie

Adel

Handwerker

Wissenschaftler

Militär

Bauern

[Bearbeiten] Barock-Serie

Heft Figur Anspielung
409ff. Herzog von Caran d'Ache russisch карандаш = "Bleistift", bzw. nach dem Karikaturisten Caran d'Ache
410ff. Gräfin de la Tourette Anspielung auf das Tourette-Syndrom
410ff. Marquise Pimbêche französ. pimbêche = "eingebildete Pute"
410ff. Marquise Ordure französ. ordure = "Miststück"
417 Marquis Jobard französ. jobard = "Trottel"/"Dummkopf"
Baronesse de la Conasse französ. la connasse = "blöde Kuh"/"blöde Ziege"
412ff. Comte du Pompe französ. Comte du Pompe = "Graf vom Pompe"
414ff. Lady Evergreen engl. evergreen = "immergrün", Anspielung auf ihre Suche nach der ewigen Jugend
420 Charles Camp du Champ Anspielung auf Karl Lagerfeld - (3 x französ.) Charles = "Karl" / Camp = "Lager" / Champ = "Feld"
421ff. Ratte Gräte Gräte (= "Fischgräte") verweist auf die Vorliebe für Fisch
421ff. Ratte Glubschi Glubschaugen
421ff. Ratte Rambo Anspielung auf den Film Rambo mit Sylvester Stallone
421ff. Ratte Scarface engl. scarface = "Narbengesicht"
421ff. Ratte Shoemaker engl. Shoemaker = "Schuhmacher", Anspielung auf Michael Schumacher
424f. Earl of Pancake engl. Pancake = "Pfannkuchen", Anspielung auf sein Aussehen

[Bearbeiten] Australien-Serie

Heft Figur Anspielung
430 Bill Evermiss engl. ever = "immer", to miss = "danebentreffen/verfehlen"
Jeremia Frog Der englische Nachname frog = "Frosch" ist eine Anspielung darauf, dass er ein "Froschfresser" ist, also ein Franzose. Der Vorname bezieht sich auf die Titelfigur des Kinderbuchs The Tale of Mr. Jeremy Fisher von Beatrix Potter, einen gemütlichen Frosch.
430 Fipsy fipsig = klein, unbedeutend
(Der Name taucht im Comic selbst nicht auf, steht aber auf der Figurine.)
446 Miller und Bush Anspielung auf die beiden großen US-amerikanischen Brauereien Miller und Anheuser-Busch
447 Smithy engl. smith = "Schmied"
449 Brian's Ferry Anspielung auf Bryan Ferry, den Sänger der britischen Band Roxy Music.
454 Pennypincher engl. Pennypincher = "Pfennigfuchser"
John Villain engl. villain = "Bösewicht"
Mr. Inkfinger engl. ink = "Tinte", finger = "Finger"

[Bearbeiten] Abrafaxe-Römer-Serie

Heft Figur Anspielung
459 Spurius Superbificius Spontifex lateinisch superbificus = "übermütig machend", außerdem Wortspiel mit Sponti und pontifex = "Prister"
Aulus Flavius Improbus improbus = "unredlich, böse", außerdem Anspielung auf die Sippe der Flavier
Marcus Julius Prudentio
Titus Julius Prudentio
prudens = "klug", außerdem Anspielung auf die Sippe der Julier
Crixfus und Paxus Wortspiel mit "auf dem Kriegsfuß" und dem Namen Crixus bzw. Wortspiel mit pax = "Frieden"
Leonidas Wortspiel mit lateinisch leo bzw. griechisch λέων leon "Löwe"
Thusnelda Anspielung auf die historische Thusnelda und Wortspiel mit Tussi
Avicula lateinisch "Vögelchen"
Trauthelm Namensbedeutung ist "kraftvoller Beschützer"
Digg, Dogg und Diggedog Dig, Dag und Digedag, außerdem Anspielung auf die Hunderasse Dogge
460 Gaius Cornelius Tacticus Taktik + Publius Cornelius Tacitus
Malus und Stupidus lateinisch malus= "schlecht" oder "böse", stupidus= "dumm" oder "stumpfsinnig"
462 Prozzius Prassus prahlen bzw. protzen + prassen
Faustus Faust-Schläger
Adonius Adonis (Schönling)
463 Procrastinus lateinisch procrastinatio= "vertagen" bzw. "aufschieben"
Onassus Anspielung auf den Reeder und Lebemann Aristoteles Onassis
Naufragus lateinisch "schiffbrüchig"
Senilus senil
464 Cassius Kasse machen
Marius Lepenus Anspielung auf Jean-Marie und/oder Marine Le Pen
Legat Porcius lateinisch porcus = "Schwein"
Castor und Pollux Anspielung auf die Dioskuren Kastor und Polydeukes, lateinisch Castor und Pollux
Maximus und Minimus "der Größte" und "der Kleinste", Superlative von magnus "groß" bzw. parvus "klein"
Venatius Anspielung auf die venatores, die Tierhetzer in der Arena
465 Cossus Clandestinus lateinisch clandestinus bedeutet "geheim, heimlich"; das Pränomen Cossus wurde wegen der Alliteration gewählt
466 Gibvil er gibt viel, ist spendabel
Vosincius Wortspiel mit "Wo sind sie?"
Gaunor der Gotone Gauner
467 Latidus lateinisch latitudo = geographische Breite
Longitus lateinisch longitudo = geographische Länge
468 Varius Emoticus lateinisch varius = launenhaft, unbeständig - von Emotionen gesteuert
Legionius Verlustus Verlust einer Legion
Nimbus Rabatticus Carrera Wortspiel aus Nimm den Bus, Rabatt und der Spielzeugmarke Carrera
469 Menpauros und Mitismanni Anspielung auf manpower = "Menschenkraft" bzw. gleichnamiger Personaldienstleister und meat is money = "Fleisch ist Geld" bzw. time is money = "Zeit ist Geld"
Olisamva Oliver Samwer
Ennessah NSA
Aemilia Emilia Clarke
470 Tata und Filiolus lateinisch "Vater und Söhnchen"
472 Copyrus Kopieren
474 Galerius Frumentus Getreidehändler, lateinisch frumentum= "Getreide"
476 Grapheos Schreiber
Sarkophagos griechisch Fleisch verzehrend
477 Gentrificatus Gentrifizierung, Gentrifikation
Perfidus lateinisch perfidus = perfide - unzuverlässig, treulos, wortbrüchig
Varietos Varieté
Argentarus lateinisch argentarius = Bankier
479 Saufilius Säufer
480 Dulciculus lateinisch ziemlich süß

[Bearbeiten] Reformations-Serie

Heft Figur Anspielung
487 Meister Degenhard eigentlich der "harte, starke Krieger" - Anspielung auf den Meister der Waffenkunst
490 Bäckermeister Semmelfein "gute Semmeln" - Anspielung auf seine guten Backwaren
495 Herr Langenmantel Anspielung auf seinen "langen Mantel"
503 Marqués en des Tillas Anspielung auf ein "stilles Ende", oder (via Destille) auf "harten" Alkohol
(Siehe auch sein Verwandter oder Namensvetter Don Ferrando oben)
504 Deybelstein Anspielung auf den "Teufel" (Deybel)

[Bearbeiten] Hanse-Serie

Heft Figur Anspielung
507 Wegel und Agerer Wegelagerer
514 Meister Taylor engl. Taylor = Schneider
517/518 Hutmacher Kappenschneider Schneider der Hüte
523/524 Schneidermeister Feldlager Karl Lagerfeld

[Bearbeiten] Orient-Okzident-Serie

Heft Figur Anspielung
550 Quecksilber-Ali Der Dieb ist nicht zu fassen, genau wie Quecksilber
Sveytaman zweiter Mann (nach Lela)
551 al-Ahmaq arabisch „der Narr/Dummkopf“
Indira kommt aus Indien
552 Bulyman englisch bully = „drangsalieren/Mobbing“
562 Räuber Dözbad Dösbattel, dazu Anklänge an Sindbad und Namen wie Öztürk oder Özil
Räuber Kemal Kamel, gleichzeitig echter türkischer Name
563 Emir al-Fatir Alphatier; gleichzeitig der Name einer Sure des Koran

[Bearbeiten] Die Abrafaxe

Heft Figur Anspielung
Die Abrafaxe 1
Im Sog der Zeit
Bürgermeister Cesare Cholerini cholerisch
Genosse Ban Jie Bungee bzw. Bungeejumping
Genosse Fang Si Fang sie!
Genosse Li Qui Di Liquidieren
Black und Jack Black Jack (Kartenspiel)
Die Abrafaxe 2
Der Tag des Schurken
Alfredo Biolaktose Alfred Biolek + Laktose (Milchzucker)
Chevalier de Monaco Ritter aus Monaco
Philippe Jaeger (Uhrmacher) Patek Philippe und Jaeger-LeCoultre (berühmte Uhrenmanufakturen)
Die Abrafaxe 3
Diamantenfieber
Hama Rama Haben wir Rama? (spielt auf seine Tätigkeit als Speisenverwalter an)
Nabrentjah Na, brennt ja! (spielt auf seine Tätigkeit als Feuerhüter an)
Nivasnuh Na, was nun?
Shubidu Schubidu (spielt auf seine Aufgabe als Tempeltänzer an)
Vishi Vashi Wischen und Waschen (spielt auf seine Tätigkeit als Tempelreiniger an)
Die Abrafaxe 4
Flucht unter Palmen
Gott Karmai ...
Die Abrafaxe 5
Game Over
- -
Die Abrafaxe 6
Auf Leben und Tod
Hypertonus Bluthochdruck
Incognitox Gallier, der inkognito reist
Manos Destra rechte Hand
Vita Interruptus Leben unterbrechen bzw. beenden
Sadomina Sadomaso und Domina
Spiritus Brennspiritus
Die Abrafaxe 7
Der Kandidat
Bauunternehmer Paolo Pennunzio Pennunzen, Geld
Fastfoodkönig Don Donaldo McDonald's
Immobilienmakler Manni Moneta Moneten, Geld
Ort Bruscetta ...
Polizeipräfekt Lamento Lametti Lamentieren, Lametta
Reporterin Sabina Christiani Sabine Christiansen
Carlo Corrupti korrupt
Stefano Speculini Spekulant
Fitnessstudio Fucci Fettucci Pastasorte Fettuccine und der gewünschte Gewichtsverlust (Fett futsch), möglicherweise auch die Modemarke Gucci und die Elektronikfirma Fudji
Die Abrafaxe 8
Die Macht des Pluritan
Mona Jadda Mona Lisa, Jadda aus Star Wars
Roboter Pal 2000 Anspielung auf HAL 9000, den Roboter aus dem Sci-Fi-Film 2001: Odyssee im Weltraum
Die Abrafaxe 9
Ein Mann wie Bogart
Commander McCoy Anspielung auf Dr. Leonard "Pille" McCoy, eine Figur aus der Sci-Fi-Serie Star Trek

[Bearbeiten] Nebenuniversen der Abrafaxe

Universum Band/
Folge
Figur/Ort/
Gegenstand
Anspielung
Berlin, Berlin BK 156f Konrad Kolbenfraß Kolbenfraß = Motorschaden
BK 156f
BK 174f
Rukizuki Streetfighter
(ein Motorrad)
Rukizuki - Motorradmarke Suzuki und ruckzuck
engl. Streetfighter = Straßenkämpfer
BK 172 Sylvia Chol-Esterin Cholesterin - Bestandteil der Ernährung
BK 180 Harry Hattrick Hattrick im Fußball = drei aufeinanderfolgende Tore durch den gleichen Spieler in einer Halbzeit
BK 202 Knauser knausert, übertrieben sparsam
BK 204 Doktor Krone Zahnkronen
BK 245 Karl Klar glasklare Glasscheiben
Die kleinen Detektive Mrs. Dobbs' Diamanten u.a. Bowling Brothers Ihre haarlosen runden Köpfe wirken wie blankpolierte Bowling-Kugeln.
Mrs. Dobbs' Diamanten Signor Brilliantini Brillant = nach bestimmten Vorgaben geschliffener Diamant
Signor Brilliantini ist Juwelier.
Mrs. Dobbs' Diamanten Mr. Madden engl. to madden = rasend, verrückt machen
Mrs. Dobbs' Diamanten Admiral Pumpkin engl. pumpkin = Kürbis
Lindenallee 5 BK 303ff Doktor Siemalan "Sieh mal an!", Anspielung auf den Tierfilmer Heinz Sielmann
BK 315 F. P. Okmedfua "Auf dem Kopf", denn angeblich muss man so seine Bilder betrachten
BK 373f Bärbel Meise Anspielung auf die Talkshowmaster Bärbel Schäfer und Hans Meiser
oder auf: eine Meise haben
Robin-Hood-Serie Robin 1 Captor engl. captor = Fänger, Kidnapper
Marc O'Polo Anspielung auf Marco Polo bzw. das Modelabel Marc O'Polo
Hippo Krates Anspielung auf Hippokrates
Hippo Chondera Hypochonder, leidet an einer eingebildeten Krankheit
Robin 2 Graf Raffzani
Bella Raffzani
raffen, Raffzahn, raffgierige Menschen
Creepy engl. creepy = gruselig, schaurig
Andrea de Rottatotali engl. totally rotten = total verrottet/niederträchtig oder italienisch rotto totale = total kaputt
Spacesurfer BK 110 Toxicon-3 engl. toxic = giftig
--> offensichtlich ein giftiger Planet (eventuell die Arbeit in den Kupferminen)
BK 112 Fatty Pink engl. fatty = "Fettklops"; engl. pink = rosa
--> rosa Riese (eine Planetenkategorie)
BK 118ff Hydrostar-07 griech. Hydro = Wasser; engl. star = Stern
--> Wasserstern (ein Planet)
BK 130 Triton tri = latein. Vorsilbe drei, wohl da es ein Planet mit drei Monden ist;
außerdem Anlehnung an den Neptunmond Triton
BK 134f Sauron-08 ein Saurier-Planet
div. Octorianer lat. octa~ = acht~
--> Achtfüßler
div. Stags engl. stag = Hirsch
Hollywood Pursuit Hollywood
Pursuit I
Milkyway-Bar engl. Milkyway = Milchstraße
--> Bar, wo die Hollywood-Pursuit-Abrafaxe die Spacesurfer-Abrafaxe treffen
Cooky Cherrymouth engl. cooky = süße Puppe, cherry = Kirsche, mouth = Mund --> süße Puppe mit kirschrotem Mund
Snap & Sniffer -
Private Investigation
engl. to snap = schnappen, engl. to sniff = schnüffeln
--> Detektei
Hollywood
Pursuit II
Don Silencio italienisch silencio = Schweigen --> redet nicht viel
Don Sorpreso italienisch sorpresa = Überraschung --> soll eine überraschende Torte bekommen
Head & Hunter engl. headhunter = Kopfjäger --> Der Hut von Quickley verweist auf seinen Job als Kopfjäger
Quickley engl. quickly = schnell --> Quickley kann sehr schnell verschwinden
Spaß mit den Abrafaxen BK 1091 Flitzerati 300SL umgangsspr. Flitzer = schnelles Auto und italienische Sportwagenmarke Maserati
--> schickes rotes Cabrio für's Wochenende
Super Illu SI 184, SI 258
SI 264, SI 267
SI 409, SI 431
Coolifax engl. cool = kalt
--> Kühlschrank

[Bearbeiten] Mosaik - Die unglaublichen Abenteuer von Anna, Bella & Caramella

Heft Figur Anspielung
... ... ...
... ...
15-17 Unos, Duon und Trias eins, zwei und drei (von spanisch: uno, dos und tres)
35 Rémy LeRat französ. Rémy LeRat = Rémy die Ratte (aus dem Film Ratatouille)
37 Lord Juniper engl. juniper = Wacholder
40 Mr. Freestone engl. freestone = weicher, frei bearbeitbarer Stein, wichtiger ist aber der Anklang an freemason = Freimaurer
48 Esteban Herradura spanisch Esteban = Stefan und Herradura = Hufeisen, Anspielung auf Pisti Hufnagel aus der Fernsehserie Adolars phantastische Abenteuer (Pisti ist eine Koseform von Istvan, was wiederum die ungarische Variante von Stefan darstellt - vgl. auch Pishty Horseshoenail)
Bild:Hapfff.png Dieser Artikel ist noch sehr kurz oder noch unvollständig. Wenn du möchtest, kannst du ihn ergänzen.

[Bearbeiten] Redaktionelle Texte

Heft(e)/
Publi-
kation
Figur Anspielung
58 Thomas Reimer Hofpoet
244, 268,
280, 292,
364, 400
A. P. Rill Autor sensationeller Artikel
--> April, April
Verlags-
Website
2012
Lir Pa fiktiver Forscher
--> April rückwärts

[Bearbeiten] Fanart

[Bearbeiten] Quellen

Persönliche Werkzeuge