Auslandsausgaben Abrafaxe - China

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Beschreibung der Bücher)
K (Buchübersicht)
Zeile 240: Zeile 240:
| align="center" | [[Mosaik 234 - Ankunft in Ägypten|<span title="Ankunft in Ägypten">234</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 234 - Ankunft in Ägypten|<span title="Ankunft in Ägypten">234</span>]]
| 到达埃及
| 到达埃及
-
| Dào-dá āi-jí
+
| ''Dào-dá āi-jí''
| Ankunft in Ägypten
| Ankunft in Ägypten
| -
| -
Zeile 246: Zeile 246:
| align="center" | [[Mosaik 235 - Panik am Nil|<span title="Panik am Nil">235</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 235 - Panik am Nil|<span title="Panik am Nil">235</span>]]
| 尼罗河畔遇险
| 尼罗河畔遇险
-
| Ní-luó-hé pàn yù-xiǎn
+
| ''Ní-luó-hé pàn yù-xiǎn''
| Notfall auf dem Nil
| Notfall auf dem Nil
| -
| -
Zeile 252: Zeile 252:
| align="center" | [[Mosaik 236 - Das Geheimnis der Pyramide|<span title="Das Geheimnis der Pyramide">236</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 236 - Das Geheimnis der Pyramide|<span title="Das Geheimnis der Pyramide">236</span>]]
| 金字塔之谜
| 金字塔之谜
-
| Jīn-zì-tǎ zhī mí
+
| ''Jīn-zì-tǎ zhī mí''
| Pyramiden-Wunder
| Pyramiden-Wunder
| -
| -
Zeile 258: Zeile 258:
| align="center" | [[Mosaik 237 - Der Götterbote|<span title="Der Götterbote">237</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 237 - Der Götterbote|<span title="Der Götterbote">237</span>]]
| 神的使者
| 神的使者
-
| Shén de shǐ-zhě
+
| ''Shén de shǐ-zhě''
| Bote Gottes
| Bote Gottes
| -
| -
Zeile 264: Zeile 264:
| align="center" | [[Mosaik 238 - Dämonen|<span title="Dämonen">238</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 238 - Dämonen|<span title="Dämonen">238</span>]]
| 恶魔
| 恶魔
-
| È-mó
+
| ''È-mó''
| Dämon
| Dämon
| -
| -
Zeile 270: Zeile 270:
| align="center" | [[Mosaik 239 - Verhängnisvolle Verwicklungen|<span title="Verhängnisvolle Verwicklungen">239</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 239 - Verhängnisvolle Verwicklungen|<span title="Verhängnisvolle Verwicklungen">239</span>]]
| 卷入致命旋涡
| 卷入致命旋涡
-
| Juàn rù zhì-mìng xuán-wō
+
| ''Juàn rù zhì-mìng xuán-wō''
| Gefangen im tödlichen Strudel
| Gefangen im tödlichen Strudel
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 276: Zeile 276:
| align="center" | [[Mosaik 240 - Auf und davon!|<span title="Auf und davon!">240</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 240 - Auf und davon!|<span title="Auf und davon!">240</span>]]
| 飞行救援
| 飞行救援
-
| Fēi-xíng jiù-yuán
+
| ''Fēi-xíng jiù-yuán''
| Flug-Rettung
| Flug-Rettung
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 282: Zeile 282:
| align="center" | [[Mosaik 241 - Das Wüstenrennen|<span title="Das Wüstenrennen">241</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 241 - Das Wüstenrennen|<span title="Das Wüstenrennen">241</span>]]
| 沙漠赛跑
| 沙漠赛跑
-
| Shā-mò sài-pǎo
+
| ''Shā-mò sài-pǎo''
| Wüstenrennen
| Wüstenrennen
| -
| -
Zeile 288: Zeile 288:
| align="center" | [[Mosaik 242 - Böse Überraschungen|<span title="Böse Überraschungen">242</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 242 - Böse Überraschungen|<span title="Böse Überraschungen">242</span>]]
| 飞来横祸
| 飞来横祸
-
| Fēi lái hèng huò
+
| ''Fēi lái hèng huò''
| Unerwarteter Schicksalsschlag  
| Unerwarteter Schicksalsschlag  
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 294: Zeile 294:
| align="center" | [[Mosaik 243 - Die Grenzfestung|<span title="Die Grenzfestung">243</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 243 - Die Grenzfestung|<span title="Die Grenzfestung">243</span>]]
| 边境堡垒
| 边境堡垒
-
| Biān-jìng bǎo-lěi
+
| ''Biān-jìng bǎo-lěi''
| Grenzfestung
| Grenzfestung
| -
| -
Zeile 300: Zeile 300:
| align="center" | [[Mosaik 244 - Abrax und die 40 Räuber|<span title="Abrax und die 40 Räuber">244</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 244 - Abrax und die 40 Räuber|<span title="Abrax und die 40 Räuber">244</span>]]
| 阿克斯和四十大盗
| 阿克斯和四十大盗
-
| Ā-kè-sī hé sì-shí dà-dào
+
| ''Ā-kè-sī hé sì-shí dà-dào''
| Abrax und die vierzig Räuber
| Abrax und die vierzig Räuber
| -
| -
Zeile 306: Zeile 306:
| align="center" | [[Mosaik 245 - Die Insel des Toksin|<span title="Die Insel des Toksin">245</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 245 - Die Insel des Toksin|<span title="Die Insel des Toksin">245</span>]]
| 克顶红之岛
| 克顶红之岛
-
| Kè-dǐng-hóng zhī dǎo
+
| ''Kè-dǐng-hóng zhī dǎo''
| Insel des Toksin
| Insel des Toksin
| Kedinghong = Toksin
| Kedinghong = Toksin
Zeile 312: Zeile 312:
| align="center" | [[Mosaik 246 - Der stille Don|<span title="Der stille Don">246</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 246 - Der stille Don|<span title="Der stille Don">246</span>]]
| 静静的河水
| 静静的河水
-
| Jìng jìng de hé-shuǐ
+
| ''Jìng jìng de hé-shuǐ''
| Stiller Fluss
| Stiller Fluss
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 318: Zeile 318:
| align="center" | [[Mosaik 247 - Stadt in Flammen|<span title="Stadt in Flammen">247</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 247 - Stadt in Flammen|<span title="Stadt in Flammen">247</span>]]
| 燃烧之城
| 燃烧之城
-
| Rán-shāo zhī chéng
+
| ''Rán-shāo zhī chéng''
| Brennende Stadt
| Brennende Stadt
| -
| -
Zeile 324: Zeile 324:
| align="center" | [[Mosaik 248 - Abrax' Dämon|<span title="Abrax’ Dämon">248</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 248 - Abrax' Dämon|<span title="Abrax’ Dämon">248</span>]]
| 阿克斯的魔鬼
| 阿克斯的魔鬼
-
| Ā-kè-sī de mó-guǐ
+
| ''Ā-kè-sī de mó-guǐ''
| Abrax' Teufel
| Abrax' Teufel
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 330: Zeile 330:
| align="center" | [[Mosaik 249 - Die Insel der Aufständischen|<span title="Die Insel der Aufständischen">249</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 249 - Die Insel der Aufständischen|<span title="Die Insel der Aufständischen">249</span>]]
| 反抗者之岛
| 反抗者之岛
-
| Fǎn-kàng zhě zhī dǎo
+
| ''Fǎn-kàng zhě zhī dǎo''
| Insel der Rebellen
| Insel der Rebellen
| -
| -
Zeile 336: Zeile 336:
| align="center" | [[Mosaik 250 - Das Geheimnis des Tempels|<span title="Das Geheimnis des Tempels">250</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 250 - Das Geheimnis des Tempels|<span title="Das Geheimnis des Tempels">250</span>]]
| 神庙的秘密
| 神庙的秘密
-
| Shén miào de mì-mì
+
| ''Shén miào de mì-mì''
| Geheimnis des Tempels
| Geheimnis des Tempels
| -
| -
Zeile 342: Zeile 342:
| align="center" | [[Mosaik 251 - Der goldene Käfig|<span title="Der goldene Käfig">251</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 251 - Der goldene Käfig|<span title="Der goldene Käfig">251</span>]]
| 黄金牢笼
| 黄金牢笼
-
| Huáng-jīn láo-lóng
+
| ''Huáng-jīn láo-lóng''
| Goldener Käfig
| Goldener Käfig
| -
| -
Zeile 348: Zeile 348:
| align="center" | [[Mosaik 252 - Götterdämmerung|<span title="Götterdämmerung">252</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 252 - Götterdämmerung|<span title="Götterdämmerung">252</span>]]
| 诸神的黄昏
| 诸神的黄昏
-
| Zhū shén de huáng-hūn
+
| ''Zhū shén de huáng-hūn''
| Gotterdämmerung
| Gotterdämmerung
| -
| -
Zeile 354: Zeile 354:
| align="center" | [[Mosaik 253 - Der verlorene Freund|<span title="Der verlorene Freund">253</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 253 - Der verlorene Freund|<span title="Der verlorene Freund">253</span>]]
| 失踪的朋友
| 失踪的朋友
-
| Shī-zōng de péng-yǒu
+
| ''Shī-zōng de péng-yǒu''
| Vermisster Freund
| Vermisster Freund
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 360: Zeile 360:
| align="center" | [[Mosaik 254 - Das Feuerfloss|<span title="Das Feuerfloss">254</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 254 - Das Feuerfloss|<span title="Das Feuerfloss">254</span>]]
| 火筏
| 火筏
-
| Huǒ fá
+
| ''Huǒ fá''
| Feuerfloß
| Feuerfloß
| -
| -
Zeile 367: Zeile 367:
| align="center" | [[Mosaik 283 - Ende des 19. Jahrhunderts|<span title="Ende des 19. Jahrhunderts">283</span>]]  
| align="center" | [[Mosaik 283 - Ende des 19. Jahrhunderts|<span title="Ende des 19. Jahrhunderts">283</span>]]  
| 东方快车
| 东方快车
-
| Dōng-fāng kuài-chē
+
| ''Dōng-fāng kuài-chē''
| Orient-Express
| Orient-Express
| -
| -
Zeile 373: Zeile 373:
| align="center" | [[Mosaik 284 - Das codierte Telegramm|<span title="Das codierte Telegramm">284</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 284 - Das codierte Telegramm|<span title="Das codierte Telegramm">284</span>]]
| 加密电报
| 加密电报
-
| Jiā-mì diàn-bào
+
| ''Jiā-mì diàn-bào''
| Verschlüsseltes Telegramm
| Verschlüsseltes Telegramm
| -
| -
Zeile 379: Zeile 379:
| align="center" | [[Mosaik 285 - Mann über Bord!|<span title="Mann über Bord!">285</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 285 - Mann über Bord!|<span title="Mann über Bord!">285</span>]]
| 有人掉进海里了!
| 有人掉进海里了!
-
| Yǒu-rén diào jìn hǎi-lǐ-le!
+
| ''Yǒu-rén diào jìn hǎi-lǐ-le!''
| Jemand ist ins Meer gefallen!
| Jemand ist ins Meer gefallen!
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 385: Zeile 385:
| align="center" | [[Mosaik 286 - Das Gesicht des Bösen|<span title="Das Gesicht des Bösen!">286</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 286 - Das Gesicht des Bösen|<span title="Das Gesicht des Bösen!">286</span>]]
| 邪恶的面孔
| 邪恶的面孔
-
| Xié-è de miàn-kǒng
+
| ''Xié-è de miàn-kǒng''
| Gesicht des Bösen
| Gesicht des Bösen
| -
| -
Zeile 391: Zeile 391:
| align="center" | [[Mosaik 287 - Die Todesfahrt|<span title="Die Todesfahrt">287</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 287 - Die Todesfahrt|<span title="Die Todesfahrt">287</span>]]
| 死亡列车
| 死亡列车
-
| Sǐ-wáng liè-chē
+
| ''Sǐ-wáng liè-chē''
| Todeszug
| Todeszug
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 397: Zeile 397:
| align="center" | [[Mosaik 288 - Zu Gast in der Puszta|<span title="Zu Gast in der Puszta">288</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 288 - Zu Gast in der Puszta|<span title="Zu Gast in der Puszta">288</span>]]
| 普兹塔的来客
| 普兹塔的来客
-
| Pǔ-zī-tǎ de lái-kè
+
| ''Pǔ-zī-tǎ de lái-kè''
| Gast der Puszta
| Gast der Puszta
| -
| -
Zeile 403: Zeile 403:
| align="center" | [[Mosaik 289 - Operation Schildkröte|<span title="Operation Schildkröte">289</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 289 - Operation Schildkröte|<span title="Operation Schildkröte">289</span>]]
| 海龟行动
| 海龟行动
-
| Hǎi-guī xíng-dòng
+
| ''Hǎi-guī xíng-dòng''
| Operation Schildkröte
| Operation Schildkröte
| -
| -
Zeile 409: Zeile 409:
| align="center" | [[Mosaik 290 - Die doppelte Entführung|<span title="Die doppelte Entführung">290</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 290 - Die doppelte Entführung|<span title="Die doppelte Entführung">290</span>]]
| 双重劫持
| 双重劫持
-
| Shuāng-chóng jié-chí
+
| ''Shuāng-chóng jié-chí''
| Doppelte Entführung
| Doppelte Entführung
| -
| -
Zeile 415: Zeile 415:
| align="center" | [[Mosaik 291 - Unter Wölfen|<span title="Unter Wölfen">291</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 291 - Unter Wölfen|<span title="Unter Wölfen">291</span>]]
| 狼群中
| 狼群中
-
| Láng qún zhōng
+
| ''Láng qún zhōng''
| Unter Wölfen
| Unter Wölfen
| -
| -
Zeile 421: Zeile 421:
| align="center" | [[Mosaik 292 - Der Maharadscha|<span title="Der Maharadscha">292</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 292 - Der Maharadscha|<span title="Der Maharadscha">292</span>]]
| 印度大君
| 印度大君
-
| Yìn-dù dà jūn
+
| ''Yìn-dù dà jūn''
| Indischer Maharadscha
| Indischer Maharadscha
| -
| -
Zeile 427: Zeile 427:
| align="center" | [[Mosaik 293 - Flucht in Konstantinopel|<span title="Flucht in Konstantinopel">293</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 293 - Flucht in Konstantinopel|<span title="Flucht in Konstantinopel">293</span>]]
| 逃离君士坦丁堡
| 逃离君士坦丁堡
-
| Táo-lí jūn-shì-tǎn-dīng-bǎo
+
| ''Táo-lí jūn-shì-tǎn-dīng-bǎo''
| Flucht aus Konstantinopel
| Flucht aus Konstantinopel
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 433: Zeile 433:
| align="center" | [[Mosaik 294 - Im Lande des Islam|<span title="Im Lande des Islam">294</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 294 - Im Lande des Islam|<span title="Im Lande des Islam">294</span>]]
| 天旋地转
| 天旋地转
-
| Tiān xuán dì zhuǎn
+
| ''Tiān xuán dì zhuǎn''
| Große Veränderungen in der Welt
| Große Veränderungen in der Welt
| idiomatische Redewendung
| idiomatische Redewendung
Zeile 439: Zeile 439:
| align="center" | [[Mosaik 295 - Kriemhilds Rache|<span title="Kriemhilds Rache">295</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 295 - Kriemhilds Rache|<span title="Kriemhilds Rache">295</span>]]
| 克里姆希尔德的复仇
| 克里姆希尔德的复仇
-
| Kè-lǐ-mǔ-xīěr-dé de fù-chóu
+
| ''Kè-lǐ-mǔ-xīěr-dé de fù-chóu''
| Kriemhilds Rache
| Kriemhilds Rache
| -
| -
Zeile 445: Zeile 445:
| align="center" | [[Mosaik 296 - Hinter Gittern|<span title="Hinter Gittern">296</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 296 - Hinter Gittern|<span title="Hinter Gittern">296</span>]]
| 铁栏后面
| 铁栏后面
-
| Tiě lán hòu-miàn
+
| ''Tiě lán hòu-miàn''
| Hinter dem eisernen Zaun
| Hinter dem eisernen Zaun
| -
| -
Zeile 451: Zeile 451:
| align="center" | [[Mosaik 297 - Begegnung mit den Kreuzrittern|<span title="Begegnung mit den Kreuzrittern">297</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 297 - Begegnung mit den Kreuzrittern|<span title="Begegnung mit den Kreuzrittern">297</span>]]
| 遇见十字军骑士
| 遇见十字军骑士
-
| Yù-jiàn shí-zì jūn qí-shì
+
| ''Yù-jiàn shí-zì jūn qí-shì''
| Treffen mit den Kreuzrittern
| Treffen mit den Kreuzrittern
| -
| -
Zeile 457: Zeile 457:
| align="center" | [[Mosaik 298 - Loftus' Schatz|<span title="Loftus’ Schatz">298</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 298 - Loftus' Schatz|<span title="Loftus’ Schatz">298</span>]]
| 鲁夫图斯的宝物
| 鲁夫图斯的宝物
-
| Lǔ-fū-tú-sī de bǎo-wù
+
| ''Lǔ-fū-tú-sī de bǎo-wù''
| Schatz des Loftus
| Schatz des Loftus
| -
| -
Zeile 463: Zeile 463:
| align="center" | [[Mosaik 299 - Die Abrafaxe stellen die Weichen|<span title="Die Abrafaxe stellen die Weichen">299</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 299 - Die Abrafaxe stellen die Weichen|<span title="Die Abrafaxe stellen die Weichen">299</span>]]
| 阿布卡克斯确定方向
| 阿布卡克斯确定方向
-
| Ā-bù-kǎ-kè-sī què-dìng fāng-xiàng
+
| ''Ā-bù-kǎ-kè-sī què-dìng fāng-xiàng''
| Die Abrafaxe geben die Richtung vor
| Die Abrafaxe geben die Richtung vor
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 470: Zeile 470:
| align="center" | [[Mosaik 344 - Die abenteuerliche Wette|<span title="Die abenteuerliche Wette">344</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 344 - Die abenteuerliche Wette|<span title="Die abenteuerliche Wette">344</span>]]
| 冒险的赌局
| 冒险的赌局
-
| Mào-xiǎn de dǔ-jú
+
| ''Mào-xiǎn de dǔ-jú''
| Riskantes Spiel
| Riskantes Spiel
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 476: Zeile 476:
| align="center" | [[Mosaik 345 - Start mit Hindernissen|<span title="Start mit Hindernissen">345</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 345 - Start mit Hindernissen|<span title="Start mit Hindernissen">345</span>]]
| 万事开头难
| 万事开头难
-
| Wàn-shì kāi-tóu nán
+
| ''Wàn-shì kāi-tóu nán''
| Aller Anfang ist schwer
| Aller Anfang ist schwer
| idiomatische Redewendung
| idiomatische Redewendung
Zeile 482: Zeile 482:
| align="center" | [[Mosaik 346 - Der kleine Dieb|<span title="Der kleine Dieb">346</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 346 - Der kleine Dieb|<span title="Der kleine Dieb">346</span>]]
| 小毛贼
| 小毛贼
-
| Xiǎo-máo zéi
+
| ''Xiǎo-máo zéi''
| Kleiner Dieb
| Kleiner Dieb
| -
| -
Zeile 488: Zeile 488:
| align="center" | [[Mosaik 347 - Unter falscher Anklage|<span title="Unter falscher Anklage">347</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 347 - Unter falscher Anklage|<span title="Unter falscher Anklage">347</span>]]
| 诬告
| 诬告
-
| Wú gào
+
| ''Wú gào''
| Falsch beschuldigt
| Falsch beschuldigt
| -
| -
Zeile 494: Zeile 494:
| align="center" | [[Mosaik 348 - Der Atem des Tigers|<span title="Der Atem des Tigers">348</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 348 - Der Atem des Tigers|<span title="Der Atem des Tigers">348</span>]]
| 老虎的气息
| 老虎的气息
-
| Lǎo-hǔ de qì-xí
+
| ''Lǎo-hǔ de qì-xí''
| Atem des Tigers
| Atem des Tigers
| -
| -
Zeile 500: Zeile 500:
| align="center" | [[Mosaik 349 - Unter Piraten|<span title="Unter Piraten">349</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 349 - Unter Piraten|<span title="Unter Piraten">349</span>]]
| 海盗
| 海盗
-
| Hǎi-dào
+
| ''Hǎi-dào''
| Pirat
| Pirat
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 506: Zeile 506:
| align="center" | [[Mosaik 350 - Die Flucht des Khun Phan|<span title="Die Flucht des Khun Phan">350</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 350 - Die Flucht des Khun Phan|<span title="Die Flucht des Khun Phan">350</span>]]
| 解开坤平之谜
| 解开坤平之谜
-
| Jiě-kāi-kūn píng zhī mí
+
| ''Jiě-kāi-kūn píng zhī mí''
| Das Geheimnis von Khun Phan lüften
| Das Geheimnis von Khun Phan lüften
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 512: Zeile 512:
| align="center" | [[Mosaik 351 - Ein Huhn zu wenig|<span title="Ein Huhn zu wenig">351</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 351 - Ein Huhn zu wenig|<span title="Ein Huhn zu wenig">351</span>]]
| 少了一只鸡
| 少了一只鸡
-
| Shǎo-le yī zhǐ jī
+
| ''Shǎo-le yī zhǐ jī''
| Ein Huhn weniger
| Ein Huhn weniger
| -
| -
Zeile 518: Zeile 518:
| align="center" | [[Mosaik 352 - Spion an Bord|<span title="Spion an Bord">352</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 352 - Spion an Bord|<span title="Spion an Bord">352</span>]]
| 甲板上的特务
| 甲板上的特务
-
| Jiǎ-bǎn shàng de tè-wù
+
| ''Jiǎ-bǎn shàng de tè-wù''
| Agent an Deck
| Agent an Deck
| -
| -
Zeile 524: Zeile 524:
| align="center" | [[Mosaik 353 - Im Wilden Westen|<span title="Im Wilden Westen">353</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 353 - Im Wilden Westen|<span title="Im Wilden Westen">353</span>]]
| 狂野西部
| 狂野西部
-
| Kuáng yě xī-bù
+
| ''Kuáng yě xī-bù''
| Wilder Westen
| Wilder Westen
| -
| -
Zeile 530: Zeile 530:
| align="center" | [[Mosaik 354 - Auf dem Atlantik|<span title="Auf dem Atlantik">354</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 354 - Auf dem Atlantik|<span title="Auf dem Atlantik">354</span>]]
| 大西洋上
| 大西洋上
-
| Dà-xī-yáng shàng
+
| ''Dà-xī-yáng shàng''
| Auf dem Atlantik
| Auf dem Atlantik
| -
| -
Zeile 536: Zeile 536:
| align="center" | [[Mosaik 355 - Pleiten, Blech und Pannen|<span title="Pleiten, Blech und Pannen">355</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 355 - Pleiten, Blech und Pannen|<span title="Pleiten, Blech und Pannen">355</span>]]
| 汽车小插曲
| 汽车小插曲
-
| Qì-chē xiǎo chā-qǔ
+
| ''Qì-chē xiǎo chā-qǔ''
| Automobil-Episode
| Automobil-Episode
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 542: Zeile 542:
| align="center" | [[Mosaik 356 - Auf'n Sprung in Berlin|<span title="Auf'n Sprung in Berlin">356</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 356 - Auf'n Sprung in Berlin|<span title="Auf'n Sprung in Berlin">356</span>]]
| 柏林一跃
| 柏林一跃
-
| Bó-lín yī yuè
+
| ''Bó-lín yī yuè''
| Ein Sprung nach Berlin
| Ein Sprung nach Berlin
| -
| -
Zeile 548: Zeile 548:
| align="center" | [[Mosaik 357 - Wiedersehen in Moskau|<span title="Wiedersehen in Moskau">357</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 357 - Wiedersehen in Moskau|<span title="Wiedersehen in Moskau">357</span>]]
| 莫斯科的再会
| 莫斯科的再会
-
| Mò-sī-kē de zài-huì
+
| ''Mò-sī-kē de zài-huì''
| Wiedersehen in Moskau
| Wiedersehen in Moskau
| -
| -
Zeile 555: Zeile 555:
| align="center" | [[Mosaik 406 - Ein neuer Stern|<span title="Ein neuer Stern">406</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 406 - Ein neuer Stern|<span title="Ein neuer Stern">406</span>]]
| 一颗新星
| 一颗新星
-
| Yī kē xīn-xīng
+
| ''Yī kē xīn-xīng''
| Ein neuer Stern
| Ein neuer Stern
| -
| -
Zeile 561: Zeile 561:
| align="center" | [[Mosaik 407 - Ausbruch der Puschelpest|<span title="Ausbruch der Puschelpest">407</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 407 - Ausbruch der Puschelpest|<span title="Ausbruch der Puschelpest">407</span>]]
| 毛毛病浩劫
| 毛毛病浩劫
-
| Máo-mao bìng hào-jié
+
| ''Máo-mao bìng hào-jié''
| Flauschkrankheitskatastrophe
| Flauschkrankheitskatastrophe
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 567: Zeile 567:
| align="center" | [[Mosaik 408 - Zar und Zimmermann|<span title="Zar und Zimmermann">408</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 408 - Zar und Zimmermann|<span title="Zar und Zimmermann">408</span>]]
| 沙皇与木匠
| 沙皇与木匠
-
| Shā-huáng yǔ mù-jiàng
+
| ''Shā-huáng yǔ mù-jiàng''
| Zar und Zimmermann
| Zar und Zimmermann
| -
| -
Zeile 574: Zeile 574:
| 向着新的征途
| 向着新的征途
| Xiàng-zhe xīn de zhēng-tú
| Xiàng-zhe xīn de zhēng-tú
-
| Auf zu einer neuen Reise
+
| ''Auf zu einer neuen Reise''
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
|-  
|-  
| align="center" | [[Mosaik 410 - Ausgetrickst|<span title="Ausgetrickst">410</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 410 - Ausgetrickst|<span title="Ausgetrickst">410</span>]]
| 连环骗局
| 连环骗局
-
| Lián-huán piàn-jú
+
| ''Lián-huán piàn-jú''
| Serienbetrug
| Serienbetrug
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 585: Zeile 585:
| align="center" | [[Mosaik 411 - Die Entführung aus dem Serail|<span title="Die Entführung aus dem Serail">411</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 411 - Die Entführung aus dem Serail|<span title="Die Entführung aus dem Serail">411</span>]]
| 金屋绑架案
| 金屋绑架案
-
| Jīn-wū bǎng-jià àn
+
| ''Jīn-wū bǎng-jià àn''
| Entführungsfall im goldenen Haus
| Entführungsfall im goldenen Haus
| Goldenes Haus = Serail
| Goldenes Haus = Serail
Zeile 591: Zeile 591:
| align="center" | [[Mosaik 412 - Der Teufelsritt|<span title="Der Teufelsritt">412</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 412 - Der Teufelsritt|<span title="Der Teufelsritt">412</span>]]
| 魔鬼之旅
| 魔鬼之旅
-
| Mó-guǐ zhī lǚ
+
| ''Mó-guǐ zhī lǚ''
| Teufelsreise
| Teufelsreise
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 597: Zeile 597:
| align="center" | [[Mosaik 413 - Unter Druck|<span title="Unter Druck">413</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 413 - Unter Druck|<span title="Unter Druck">413</span>]]
| 重压之下
| 重压之下
-
| Zhòng yā zhī xià
+
| ''Zhòng yā zhī xià''
| Unter Druck
| Unter Druck
| -
| -
Zeile 603: Zeile 603:
| align="center" | [[Mosaik 414 - Gestrandet|<span title="Gestrandet">414</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 414 - Gestrandet|<span title="Gestrandet">414</span>]]
| 战略搁浅
| 战略搁浅
-
| Zhàn-lüè gē-qiǎn
+
| ''Zhàn-lüè gē-qiǎn''
| Strategische Strandung
| Strategische Strandung
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 609: Zeile 609:
| align="center" | [[Mosaik 415 - Arsen und Pulverfässchen|<span title="Arsen und Pulverfässchen">415</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 415 - Arsen und Pulverfässchen|<span title="Arsen und Pulverfässchen">415</span>]]
| 砷与火药桶
| 砷与火药桶
-
| Shēn yǔ huǒ-yào tǒng
+
| ''Shēn yǔ huǒ-yào tǒng''
| Arsen und Pulverfass
| Arsen und Pulverfass
| -
| -
Zeile 615: Zeile 615:
| align="center" | [[Mosaik 416 - Nichts als Streitereien|<span title="Nichts als Streitereien">416</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 416 - Nichts als Streitereien|<span title="Nichts als Streitereien">416</span>]]
| 争论不休
| 争论不休
-
| Zhēng-lùn bù-xiū
+
| ''Zhēng-lùn bù-xiū''
| Streiterei
| Streiterei
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 621: Zeile 621:
| align="center" | [[Mosaik 417 - Das Wasser der Wahrheit|<span title="Das Wasser der Wahrheit">417</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 417 - Das Wasser der Wahrheit|<span title="Das Wasser der Wahrheit">417</span>]]
| 真相之水
| 真相之水
-
| Zhēn-xiàng zhī shuǐ
+
| ''Zhēn-xiàng zhī shuǐ''
| Wasser der Wahrheit
| Wasser der Wahrheit
| -
| -
Zeile 627: Zeile 627:
| align="center" | [[Mosaik 418 - Gauner, Gold und Gurkenfässer|<span title="Gauner, Gold und Gurkenfässer">418</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 418 - Gauner, Gold und Gurkenfässer|<span title="Gauner, Gold und Gurkenfässer">418</span>]]
| 流氓、黄金和种黄瓜的农民
| 流氓、黄金和种黄瓜的农民
-
| Liú-máng, huáng-jīn hé zhǒng huáng-guā de nóng-mín
+
| ''Liú-máng, huáng-jīn hé zhǒng huáng-guā de nóng-mín''
| Schurken, Gold und Gurkenbauern
| Schurken, Gold und Gurkenbauern
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 633: Zeile 633:
| align="center" | [[Mosaik 419 - Vagabund in Liebesnöten|<span title="Vagabund in Liebesnöten">419</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 419 - Vagabund in Liebesnöten|<span title="Vagabund in Liebesnöten">419</span>]]
| 流浪汉的苦恋
| 流浪汉的苦恋
-
| Liú-làng hàn de kǔ liàn
+
| ''Liú-làng hàn de kǔ liàn''
| Die bittere Liebe des Obdachlosen
| Die bittere Liebe des Obdachlosen
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 639: Zeile 639:
| align="center" | [[Mosaik 420 - Kabale und Liebe|<span title="Kabale und Liebe">420</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 420 - Kabale und Liebe|<span title="Kabale und Liebe">420</span>]]
| 阴谋与爱情
| 阴谋与爱情
-
| Yīn-móu yǔ ài-qíng
+
| ''Yīn-móu yǔ ài-qíng''
| Verschwörung und Liebe
| Verschwörung und Liebe
| -
| -
Zeile 645: Zeile 645:
| align="center" | [[Mosaik 421 - Unter Schmugglern|<span title="Unter Schmugglern">421</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 421 - Unter Schmugglern|<span title="Unter Schmugglern">421</span>]]
| 偷渡之旅
| 偷渡之旅
-
| Tōu-dù zhī lǚ
+
| ''Tōu-dù zhī lǚ''
| Schmuggelreise
| Schmuggelreise
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 651: Zeile 651:
| align="center" | [[Mosaik 422 - Das Rattenrennen|<span title="Das Rattenrennen">422</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 422 - Das Rattenrennen|<span title="Das Rattenrennen">422</span>]]
| 老鼠赛跑
| 老鼠赛跑
-
| Lǎo-shǔ sài-pǎo
+
| ''Lǎo-shǔ sài-pǎo''
| Mäuserennen
| Mäuserennen
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 657: Zeile 657:
| align="center" | [[Mosaik 423 - Von Ratten und Rindern|<span title="Von Ratten und Rindern">423</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 423 - Von Ratten und Rindern|<span title="Von Ratten und Rindern">423</span>]]
| 老鼠与牛
| 老鼠与牛
-
| Lǎo-shǔ yǔ niú
+
| ''Lǎo-shǔ yǔ niú''
| Maus und Kuh
| Maus und Kuh
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 663: Zeile 663:
| align="center" | [[Mosaik 424 - Das Geheimnis des Monuments|<span title="Das Geheimnis des Monuments">424</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 424 - Das Geheimnis des Monuments|<span title="Das Geheimnis des Monuments">424</span>]]
| 纪念碑的秘密
| 纪念碑的秘密
-
| Jì-niàn-bēi de mì-mì
+
| ''Jì-niàn-bēi de mì-mì''
| Das Geheimnis des Denkmals
| Das Geheimnis des Denkmals
| -
| -
Zeile 669: Zeile 669:
| align="center" | [[Mosaik 425 - In Nacht und Nebel|<span title="In Nacht und Nebel">425</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 425 - In Nacht und Nebel|<span title="In Nacht und Nebel">425</span>]]
| 夜雾笼罩
| 夜雾笼罩
-
| Yè wù lóng-zhào
+
| ''Yè wù lóng-zhào''
| Nacht nebelverhüllt
| Nacht nebelverhüllt
| -
| -
Zeile 675: Zeile 675:
| align="center" | [[Mosaik 426 - Die total verrückte Welt des Edmond Halley|<span title="Die total verrückte Welt des Edmond Halley">426</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 426 - Die total verrückte Welt des Edmond Halley|<span title="Die total verrückte Welt des Edmond Halley">426</span>]]
| 埃德蒙·哈雷的疯狂世界
| 埃德蒙·哈雷的疯狂世界
-
| Āi-dé-méng · Hā-léi de fēng-kuáng shì-jiè
+
| ''Āi-dé-méng · Hā-léi de fēng-kuáng shì-jiè''
| Verrückte Welt des Edmund Halley
| Verrückte Welt des Edmund Halley
| -
| -
Zeile 681: Zeile 681:
| align="center" | [[Mosaik 427 - In den Tiefen der Themse|<span title="In den Tiefen der Themse">427</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 427 - In den Tiefen der Themse|<span title="In den Tiefen der Themse">427</span>]]
| 泰晤士河深处
| 泰晤士河深处
-
| Tài-wù-shì hé shēn chù
+
| ''Tài-wù-shì hé shēn chù''
| Tief in der Themse
| Tief in der Themse
| -
| -
Zeile 687: Zeile 687:
| align="center" | [[Mosaik 428 - Das geheime Treffen|<span title="Das geheime Treffen">428</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 428 - Das geheime Treffen|<span title="Das geheime Treffen">428</span>]]
| 秘密会面
| 秘密会面
-
| Mì-mì huì-miàn
+
| ''Mì-mì huì-miàn''
| Geheimes Treffen
| Geheimes Treffen
| -
| -
Zeile 693: Zeile 693:
| align="center" | [[Mosaik 429 - Tanz ins Glück|<span title="Tanz ins Glück">429</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 429 - Tanz ins Glück|<span title="Tanz ins Glück">429</span>]]
| 幸福之舞
| 幸福之舞
-
| Xìng-fú zhī wǔ
+
| ''Xìng-fú zhī wǔ''
| Glückstanz
| Glückstanz
| -
| -
Zeile 700: Zeile 700:
| align="center" | [[Mosaik 459 - Circus Spontifex|<span title="Circus Spontifex">459</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 459 - Circus Spontifex|<span title="Circus Spontifex">459</span>]]
| 斯邦迪费克斯马戏团
| 斯邦迪费克斯马戏团
-
| Sī-bāng-dí-fèi-kè-sī mǎ-xì tuán
+
| ''Sī-bāng-dí-fèi-kè-sī mǎ-xì tuán''
| Spontifex-Zirkus
| Spontifex-Zirkus
| -
| -
Zeile 706: Zeile 706:
| align="center" | [[Mosaik 460 - Tumult im Theater|<span title="Tumult im Theater">460</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 460 - Tumult im Theater|<span title="Tumult im Theater">460</span>]]
| 剧场骚乱
| 剧场骚乱
-
| Jù-chǎng sāo-luàn
+
| ''Jù-chǎng sāo-luàn''
| Theateraufstand
| Theateraufstand
| -
| -
Zeile 712: Zeile 712:
| align="center" | [[Mosaik 461 - Stars in der Manege|<span title="Stars in der Manege">461</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 461 - Stars in der Manege|<span title="Stars in der Manege">461</span>]]
| 马戏团的明星
| 马戏团的明星
-
| Mǎ-xì tuán de míng-xīng
+
| ''Mǎ-xì tuán de míng-xīng''
| Star des Zirkus
| Star des Zirkus
| -
| -
Zeile 718: Zeile 718:
| align="center" | [[Mosaik 462 - Das schwarze Tor|<span title="Das schwarze Tor">462</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 462 - Das schwarze Tor|<span title="Das schwarze Tor">462</span>]]
| 大黑门
| 大黑门
-
| Dà hēi mén
+
| ''Dà hēi mén''
| Großes schwarzes Tor
| Großes schwarzes Tor
| -
| -
Zeile 724: Zeile 724:
| align="center" | [[Mosaik 463 - Familienbande|<span title="Familienbande">463</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 463 - Familienbande|<span title="Familienbande">463</span>]]
| 家族势力
| 家族势力
-
| Jiā-zú shì-lì
+
| ''Jiā-zú shì-lì''
| Familienmacht
| Familienmacht
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 730: Zeile 730:
| align="center" | [[Mosaik 464 - Avicula in Gefahr|<span title="Avicula in Gefahr">464</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 464 - Avicula in Gefahr|<span title="Avicula in Gefahr">464</span>]]
| 阿威酷拉遇险记
| 阿威酷拉遇险记
-
| Ā-wēi-kù-lā yù-xiǎn jì
+
| ''Ā-wēi-kù-lā yù-xiǎn jì''
| Avicula in Schwierigkeiten
| Avicula in Schwierigkeiten
| -
| -
Zeile 736: Zeile 736:
| align="center" | [[Mosaik 465 - Der Mithras-Stier|<span title="Der Mithras-Stier">465</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 465 - Der Mithras-Stier|<span title="Der Mithras-Stier">465</span>]]
| 密特拉公牛
| 密特拉公牛
-
| Mì-tè-lā gōng-niú
+
| ''Mì-tè-lā gōng-niú''
| Mithras-Stier
| Mithras-Stier
| -
| -
Zeile 742: Zeile 742:
| align="center" | [[Mosaik 466 - Der Löwenbändiger|<span title="Der Löwenbändiger">466</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 466 - Der Löwenbändiger|<span title="Der Löwenbändiger">466</span>]]
| 驯狮高手
| 驯狮高手
-
| Xún shī gāo-shǒu
+
| ''Xún shī gāo-shǒu''
| Löwenbändiger
| Löwenbändiger
| -
| -
Zeile 748: Zeile 748:
| align="center" | [[Mosaik 467 - Im Auftrag des Konsuls|<span title="Im Auftrag des Konsuls">467</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 467 - Im Auftrag des Konsuls|<span title="Im Auftrag des Konsuls">467</span>]]
| 执政官的委任
| 执政官的委任
-
| Zhí-zhèng guān de wěi-rèn
+
| ''Zhí-zhèng guān de wěi-rèn''
| Des Konsuls Auftrag
| Des Konsuls Auftrag
| -
| -
Zeile 754: Zeile 754:
| align="center" | [[Mosaik 468 - Die Geister der Vergangenheit|<span title="Die Geister der Vergangenheit">468</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 468 - Die Geister der Vergangenheit|<span title="Die Geister der Vergangenheit">468</span>]]
| 恶魔再现
| 恶魔再现
-
| È-mó zài-xiàn
+
| ''È-mó zài-xiàn''
| Wiedererscheinen des Dämon
| Wiedererscheinen des Dämon
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 760: Zeile 760:
| align="center" | [[Mosaik 469 - Windige Pläne|<span title="Windige Pläne">469</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 469 - Windige Pläne|<span title="Windige Pläne">469</span>]]
| 风助我也
| 风助我也
-
| Fēng zhù wǒ yě
+
| ''Fēng zhù wǒ yě''
| Der Wind hilft mir auch
| Der Wind hilft mir auch
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 766: Zeile 766:
| align="center" | [[Mosaik 470 - Heiße Spuren im Sand|<span title="Heiße Spuren im Sand">470</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 470 - Heiße Spuren im Sand|<span title="Heiße Spuren im Sand">470</span>]]
| 沙漠追踪
| 沙漠追踪
-
| Shā-mò zhuī-zōng
+
| ''Shā-mò zhuī-zōng''
| Wüsten-Verfolgung
| Wüsten-Verfolgung
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 772: Zeile 772:
| align="center" | [[Mosaik 471 - Im Reich der Garamanten|<span title="Im Reich der Garamanten">471</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 471 - Im Reich der Garamanten|<span title="Im Reich der Garamanten">471</span>]]
| 在加拉曼特王国
| 在加拉曼特王国
-
| Zài Jiā-lā-màn-tè wáng-guó
+
| ''Zài Jiā-lā-màn-tè wáng-guó''
| Im Garamanten-Reich
| Im Garamanten-Reich
| -
| -
Zeile 778: Zeile 778:
| align="center" | [[Mosaik 472 - Alle Wege führen nach Rom|<span title="Alle Wege führen nach Rom">472</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 472 - Alle Wege führen nach Rom|<span title="Alle Wege führen nach Rom">472</span>]]
| 条条大路通罗马
| 条条大路通罗马
-
| Tiáo tiáo dà-lù tōng Luó-mǎ
+
| ''Tiáo tiáo dà-lù tōng Luó-mǎ''
| Alle Wege führen nach Rom
| Alle Wege führen nach Rom
| -
| -
Zeile 784: Zeile 784:
| align="center" | [[Mosaik 473 - Das ägyptische Orakel|<span title="Das ägyptische Orakel">473</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 473 - Das ägyptische Orakel|<span title="Das ägyptische Orakel">473</span>]]
| 埃及的预言师
| 埃及的预言师
-
| Āi-jí de yù-yán shī
+
| ''Āi-jí de yù-yán shī''
| Prophet Ägyptens
| Prophet Ägyptens
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 790: Zeile 790:
| align="center" | [[Mosaik 474 - Der Sklavenaufstand|<span title="Der Sklavenaufstand">475</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 474 - Der Sklavenaufstand|<span title="Der Sklavenaufstand">475</span>]]
| 奴隶起义
| 奴隶起义
-
| Nú-lì qǐ-yì
+
| ''Nú-lì qǐ-yì''
| Sklavenaufstand
| Sklavenaufstand
| -
| -
Zeile 796: Zeile 796:
| align="center" | [[Mosaik 475 - Der Gott aus der Maschine|<span title="Der Gott aus der Maschine">475</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 475 - Der Gott aus der Maschine|<span title="Der Gott aus der Maschine">475</span>]]
| 机械之神
| 机械之神
-
| Jī-xiè zhī shén
+
| ''Jī-xiè zhī shén''
| Maschineller Gott
| Maschineller Gott
| -
| -
Zeile 802: Zeile 802:
| align="center" | [[Mosaik 476 - Die ewige Baustelle|<span title="Die ewige Baustelle">476</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 476 - Die ewige Baustelle|<span title="Die ewige Baustelle">476</span>]]
| 永恒的施工现场
| 永恒的施工现场
-
| Yǒng-héng de shī-gōng xiàn-chǎng
+
| ''Yǒng-héng de shī-gōng xiàn-chǎng''
| Ewige Baustelle
| Ewige Baustelle
| -
| -
Zeile 808: Zeile 808:
| align="center" | [[Mosaik 477 - Willkommen und Abschied|<span title="Willkommen und Abschied">477</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 477 - Willkommen und Abschied|<span title="Willkommen und Abschied">477</span>]]
| 欢迎与告别
| 欢迎与告别
-
| Huān-yíng yǔ gào-bié
+
| ''Huān-yíng yǔ gào-bié''
| Willkommen und Abschied
| Willkommen und Abschied
| -
| -
Zeile 814: Zeile 814:
| align="center" | [[Mosaik 478 - Verhängnisvolle Kräfte|<span title="Verhängnisvolle Kräfte">478</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 478 - Verhängnisvolle Kräfte|<span title="Verhängnisvolle Kräfte">478</span>]]
| 危险的力量
| 危险的力量
-
| Wéi-xiǎn de lì-liàng
+
| ''Wéi-xiǎn de lì-liàng''
| Gefährliche Kraft
| Gefährliche Kraft
| -
| -
Zeile 820: Zeile 820:
| align="center" | [[Mosaik 479 - Ränkespiele|<span title="Ränkespiele">479</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 479 - Ränkespiele|<span title="Ränkespiele">479</span>]]
| 诡计
| 诡计
-
| Guǐ-jì
+
| ''Guǐ-jì''
| Hinterlist
| Hinterlist
| freiere Übersetzung
| freiere Übersetzung
Zeile 826: Zeile 826:
| align="center" | [[Mosaik 480 - Wiedersehen im Colosseum|<span title="Wiedersehen im Colosseum">480</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 480 - Wiedersehen im Colosseum|<span title="Wiedersehen im Colosseum">480</span>]]
| 斗兽场里的重逢
| 斗兽场里的重逢
-
| Dòu Shòu-chǎng-lǐ de chóng-féng
+
| ''Dòu Shòu-chǎng-lǐ de chóng-féng''
| Wiedersehen im Colosseum
| Wiedersehen im Colosseum
| -
| -
Zeile 832: Zeile 832:
| align="center" | [[Mosaik 481 - Der große Auftritt|<span title="Der große Auftritt">481</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 481 - Der große Auftritt|<span title="Der große Auftritt">481</span>]]
| 隆重登场
| 隆重登场
-
| Lóng-zhòng dēng-chǎng
+
| ''Lóng-zhòng dēng-chǎng''
| Großes Debüt
| Großes Debüt
| -
| -
Zeile 838: Zeile 838:
| align="center" | [[Mosaik 482 - Römische Legenden|<span title="Römische Legenden">482</span>]]
| align="center" | [[Mosaik 482 - Römische Legenden|<span title="Römische Legenden">482</span>]]
| 罗马传奇
| 罗马传奇
-
| Luó-mǎ chuán-qí
+
| ''Luó-mǎ chuán-qí''
| Römische Legende
| Römische Legende
| -
| -

Version vom 22:01, 20. Apr. 2022

Bild:HAPFF kl.jpg Dieser Artikel gehört zu den
gelungenen Artikeln.



In der Volksrepublik China einschließlich der Sonderverwaltungszone Hongkong erschienen die Abenteuer von Abrax, Brabax und Califax in Form exklusiver Sammelbandeditionen, als Nachdrucke von Abrafaxe-Alben sowie in Form von Onepagern in zwei Presseerzeugnissen.

Erst 2021 erschienen die ersten drei exklusiven Sammelband-Editionen, die in gestalterisch einmaliger Form ganze Abrafaxe-Abenteuer der Heft-Hauptserie enthalten. Der Inhalt der entsprechenden Hefte ist hier auf zwei oder drei schlicht gestaltete Softcover-Bände aufgeteilte, die durch einen bebilderten gemeinsamen Schutzumschlag zusammengehalten werden und in dieser Form als untrennbare Buchveröffentlichung gelten. Bis Anfang des Jahres 2022 waren insgesamt 6 solcher Ausgaben erschienen, die als Abenteuer 1 bis 6 gekennzeichnet sind.

Die ersten Alben wurden bereits 2003 herausgegeben. Im Unterschied zu den deutschen Vorlagen wurden sie als Softcover-Bücher editiert, sind etwas kleiner als die Originale und lassen die Grafiken auf Vor- und Nachsatz vermissen. Ursprünglich waren wohl sieben Alben geplant, es blieb dann aber, aus bisher ungeklärten Gründen, nur bei sechs.

Die ersten Bücher einer zweiten Reihe von Alben erschienen dann erst 2010, jedoch bei einem anderen Verlag. Daher fallen diese Bücher in ihrer Gestaltung auch anders aus. So sind sie sogar kleiner als Mosaik-Hefte und wurden in zwei Buch-Reihen editiert. Eine Buch-Reihe nennt sich Kleine Detektive, die andere Großmeister des Humors. Bislang sind hier sechs von insgesamt zwölf geplanten Büchlein erschienen. Auch bei diesen Editionen handelt es sich um Softcover-Ausgaben, wodurch auch hier die Grafiken von Vor- und Nachsatz fehlen. Zudem erschienen die Alben als französische Bindungen (mit Umschlagklappen).

Anfang 2004 tauchte ein Fortsetzungsnachdruck eines Abrafaxe-Albums in einer Kinderzeitschrift in China auf. Die Onepager berufen sich auf eines der bereits 2003 erschienenen Bücher und tragen auch denselben Titel. Leider wurde dieser Auftritt der Abrafaxe vorzeitig beendet, denn mit der letzten Folge Ende 2004 war die abgedruckte Story noch nicht abgeschlossen.

Bereits Mitte 2002 erschien der erste Onepager in einer Begleitzeitschrift zu einer Hongkonger Kinderfernsehsendung. Hierbei handelt es sich um abgeschlossene Geschichten, die in Deutschland in einer Tageszeitung oder in einer Illustrierten publiziert wurden. Zudem ist dies der einzige Auftritt der Abrafaxe in der Sonderverwaltungszone Hongkong. Die letzen Comics dieses Abrafaxe-Auftritts erschienen Anfang 2004.

Und schließlich ist bislang auch eine Wochenzeitung bekannt, in der ein Presseartikel über die Entwicklung der deutschen Comic-Szene abgedruckt wurde. In der Meldung wird das Mosaik erwähnt und auch ein Teil eines Onepagers abgebildet.

Quelle: KIDS CLICK BIWEEKLY 64 (2003), S. 40

Inhaltsverzeichnis

Sammelbände 2021-2022

„Griechenland-Band“

Nachdem bereits seit Anfang der 2000er Jahre immer wieder Verhandlungen mit verschiedenen chinesischen Verlagen geführt wurden, die schließlich zu Album- und Onepager-Veröffentlichungen im Reich der Mitte führten, stand erst um 2018 herum fest, dass einer dieser Verlage Abrafaxe-Abenteuer aus dem Kosmos der Haupreihe-Hefte veröffentlichen würde. Allerdings blieb noch einige Zeit unklar, ob Einzelhefte oder Sammelbände in China erscheinen würden. Zudem hat offensichtlich auch die COVID-19-Pandemie zu einer Verzögerung beigetragen, denn erst im Dezember 2021 erschienen die ersten drei Ausgaben in China, denen im März 2022 drei weitere Editionen folgten. Die Sammlerwelt erfuhr im April 2022 durch einen Post eines stolzen Besitzers auf einem der sozialen Netzwerke von der Existenz dieser Buchausgaben.

Beschreibung der Bücher

Die Gestaltung dieser Sammelband-Ausgaben ist exklusiv und in ihrer Art einzigartig. So bestehen die einzelnen Ausgaben streng genommen aus mehreren Büchern, die durch einen gemeinsamen kartonierten Schutzumschlag zusammengehalten werden. Dabei besitzen die Schutzumschläge allerdings nicht die volle Höhe der Bücher, die sie umschließen, wodurch im oberen Bereich die „Köpfe“ der enthaltenen Teilbände hervorstehen. Zudem sind die Umschläge so ausgestanzt, dass das auf der Vorderseite sichtbare Abrafaxe-Logo zum Bestandteil der Schutzumschläge wurde.

Die Schutzumschläge selbst zeigen auf der Vorderseite jeweils das Titelseiten-Motiv eines der enthaltenen Hefte sowie links oben das in Deutschland seit dem Heft 314 verwendete aktuelle vierte Abrafaxe-Logo. Darunter befinden sich zwei sich bogenförmig an das Logo anschmiegende weiß oder schwarz gedruckte Zeilen, die oben 德国畅销科普漫画 (Dé-guó chàng-xiāo kē-pǔ màn-huà, „Deutschlands meistverkaufter populärwissenschaftlicher Comic“) und darunter 沉浸式趣读世界历史 (chén-jìn shì qù dú shì-jiè lì-shǐ, sinngemäß: „fesselnde und interessante Lektüre zur Weltgeschichte“) lauten. Rechts oben auf den Schutzumschlägen wurden in weißer oder schwarzer Schrift die inhaltsbezogenen Titel der Bände platziert, die im Einzelnen 在古希腊 (Zài gǔ xī-là, „Im alten Griechenland“), 在古埃及 (Zài gǔ āi-jí, „Im alten Ägypten“), 东方快车 (Dōng-fāng kuài-chē, „Orient-Express“), 环球赛跑 (Huán-qiú sài-pǎo, „Rennen um die Welt“), 黄金与大师 (Huáng-jīn yǔ dà-shī, „Gold und Meister“) und 在古罗马 (Zài gǔ luómǎ, „Im alten Rom“) lauten. Ganz unten auf der Vorderseite der Umschlage wird einer der beiden an diesen Editionen beteiligten Verlage ausgewiesen. Die Buchrücken und die Rückseiten der Schutzumschläge haben als Hintergrund eine Farbe, die in den meisten Fällen von der der enthaltenen Teilbände abweicht. Auf den Buchrücken der Umschläge sind im oberen Teil, senkrecht arrangiert, der Buchreihen-Titel 阿布卡克斯 历险记 (Ābù-kǎ-kè-sī lì-xiǎn-jì, „Abubaks-Abenteuer“) gefolgt von der Bandnummer (1-6) sowie links daneben das Logo und der Schriftzug der Publikationsreihe eines zweiten beteiligten Verlages und darunter der Name des auch auf der Vorderseite genannten ersten Verlages ausgewiesen. Darunter folgt, waagerecht angebracht, der jeweilige Titel des Bandes. Schließlich findet man im unteren Teil des Rückens, wieder senkrecht angeordnet, den Copyright-Hinweis (德) 莫塞伊克 ((dé) Mò-sāi-yī-kè, „(deutsch) Mosaik“) sowie links daneben die Namen der jeweils beteiligten Übersetzer. Die Rückseiten der Schutzumschläge verweisen mit einigen abgebildeten Figuren und einige Zeilen auf den Inhalt des jeweiligen Bandes.

Noch bevor der Schutzumschlag entfernt wird, ist im oberen Bereich der darunter befindliche erste Teilband jeder Ausgabe sichtbar, der durch den farblichen Unterschied zum Umschlag wie ein klassischer Mosaik-Heftkopf anmutet. Ganz zentral prangt hier der Name der Buchreihe, wobei der erste Teil dieses Titels 阿布卡克斯 (Ābù-kǎ-kè-sī, „Abubaks“) größer und der zweite Teil 历险记 (lì-xiǎn-jì, „Abenteuer“) mit der folgenden Nummer des Bandes etwas kleiner und leicht hochgestellt gedruckt ist. Unter diesem zweiten Titelteil wird in kleineren Lettern mit (德) 莫塞伊克 ((dé) Mò-sāi-yī-kè) zunächst auf das Mosaik als Copyright-Inhaber verwiesen und darunter werden die Namen der jeweils beteiligten Übersetzer ausgewiesen. Links oben in der Ecke sind das Logo sowie der Schriftzug der Publikationsreihe des zweiten beteiligten Verlages zu sehen, in der diese Bände erschienen.

Sammelbände komplett mit Leseführer

Entfernt man den Schutzumschlag, kommen recht schlicht gestaltete Teilbände zum Vorschein. Die Bände 1, 3 und 4 bestehen nur aus zwei, die Bände 2, 5 und 6 aus drei Teilbänden, die sich äußerlich nur in Details voneinander unterscheiden. Jeder Teilband weist das Abrafaxe-Logo an genau derselben Stelle aus, an der es auch auf dem Umschlag zu finden ist. Im Falle der ersten Teilbandes wurde dessen Logo also von dem etwas "überstehenden" Logo des Umschlages verdeckt. Im rechten oberen Bereich wird durch die Entfernung des Umschlages der Titel des Bandes sichtbar, der hier jedoch eine Ergänzung erfährt. So sind die ersten Teilbände durchgehend als „Anfang“ (上, shàng) gekennzeichnet, die jeweils letzten immer als „Ende“ (下, xià) und, sofern ein Band aus drei Teilbänden besteht, ist der zweite als „Mitte“ (中, zhòng) gekennzeichnet, also beispielsweise 在古希腊 上 (Zài gǔ xī-là shàng, „Im alten Griechenland Anfang“), 在古埃及 中 (Zài gǔ āi-jí zhòng, „Im alten Ägypten Mitte“), oder 东方快车 下 (Dōng-fāng kuài-chē xià, „Orient-Express Ende“). Darüber hinaus sind die Außenseiten der Teilbände weitgehend einfarbig gestaltet. Lediglich den oberen Bereich der Buchrücken zieren einige Abrafaxe-Abbildungen. Ob die Teilbände auf dem Buchrücken ebenfalls den Buchtitel tragen und ob deren Rückseiten irgendwelche Informationen enthalten, ist bislang noch unbekannt.

Die Sammelband-Editionen enthalten ausschließlich den Comic-Teil der enthaltenen Hefte, die redaktionellen Mittelteile wurden also nicht wiedergegeben. Zudem erfolgte die Paginierung der Seiten so, dass die Seiten durch alle Teilbände einer Ausgabe hindurch fortlaufend nummeriert sind. Die Titelseiten der enthaltenen Hefte muten etwas spartanisch an, weil hier darauf verzichtet wurde, einen Heftkopf zu entwerfen. So zeigen sie lediglich das jeweilige Titelmotiv und den ins Chinesische übersetzen Hefttitel. Die Übersetzung der Einzeltitel der Hefte erfolgte sehr nah am Original. Lediglich in einigen Ausnahmefällen werden inhaltliche Abweichungen deutlich. Die Namen der Abrafaxe wurde für diese Ausgaben verändert. So heißt Abrax hier „Aks“ (阿克斯, Ā-kè-sī) oder wird bisweilen völlig zutreffend als „Abenteurer Aks“ (冒险者阿克斯, mào xiǎn zhě Ā-kè-sī) bezeichnet, Brabax' Name lautet „Buks“ (布克斯, Bù-kè-sī) oder vollständig „Gelehrter Buks“ (博学者布克斯, bó xué-zhě Bù-kè-sī) und Califax wird „Kaks“ (卡克斯, Kǎ-kè-sī) oder schmeichelnd „Feinschmecker Kaks“ (美食家卡克斯, měi shí jiā Kǎ-kè-sī) genannt. Der Gruppenname der Abrafaxe wurde dadurch gebildet, dass man die ersten Schriftzeichen der drei Kurznamen kombinierte und, analog zu den Einzelnamen, die Endung „ks“ angehängt wurde, woraus sich „Abukaks“ (阿布卡克斯, Ā-bù-kǎ-kè-sī) ergab. Bisweilen werden sie auch als „Abukaks-Trio“ ((阿布卡克斯三人组, Ā-bù-kǎ-kè-sī sān-rén-zǔ, wortwörtlich: „Abukaks-Drei-Mann-Gruppe“) bezeichnet.

Für die Übersetzung der Comics zeichnet ein insgesamt zwölf-köpfiges Team verantwortlich. Den Band 1 haben Frau Li Lina (李莉娜, Lǐ Lì-nà) und Herr Hu Yongwen (胡永文, Hú Yǒng-wén) übersetzt, den Band 2 und 3 Frau Jia Huiping (贾慧萍, Jiǎ Huì-píng), Frau Chen Zhihan (陈之涵, Chén Zhī-hán) und Frau Wang Jingwen (王静文, Wáng Jìng-wén), den Band 4 Frau Lei Lei (雷蕾, Léi Lěi) und Frau Zhao Jing (赵静, Zhào Jìng), den Band 5 Frau Liu Shanshan (刘姗姗, Liú Shān-shān) und Herr Shao Jingdong (邵景东, Shào Jǐng-dōng) und die Übersetzungen des Bandes 6 stammen von Frau Zhang Yihong (张义红, Zhāng Yì-hóng), Frau Gao Xinglu (高星璐, Gāo Xīng-lù) und Frau Li Cuiyun (李翠芸, Lǐ Cuì-yún).

Als die ersten drei Bücher im Dezember 2021 erschienen, kostete der Band 1 128,00 Yuan (damals etwa 17,70 €), der Band 2 168,00 Yuan (damals etwa 23,30 €) und der Band 3 138,00 Yuan (damals etwa 19,10 €). Von den im März 2022 editierten drei Ausgaben kostete der Band 4 bei Erscheinen 128,00 Yuan (damals etwa 18,10 €) und die Bände 5 und 6 jeweils 199,00 Yuan (damals etwa 28,20 €). Der Verkauf erfolgte im Wesentlichen durch den Internet-Shop eines der beiden beteiligten Verlage auf der chinesischen Handelsplattform jd.com. Inzwischen jedoch sind alle Ausgaben auch auf anderen chinesischen Verkaufsplattformen und auch von Privatanbietern zu geringeren Preisen zu haben. Zu der mit der Herstellung dieser Sammelband-Editionen beauftragten Druckerei sowie zur Auflagenhöhe dieser Ausgaben liegen bisher keine Informationen vor.

Erwähnenswert ist vielleicht noch die Tatsache, dass neben den sechs Sammelbänden auch eine Broschüre erschien, die den Titel 阿布卡克斯 历险记 - 导读手册 (Ābù-kǎ-kè-sī lì-xiǎn-jì - Dǎo-dú shǒu-cè, „Abukaks-Abenteuer - Leseführer“) trägt. Die Titelseite dieses geklammerten Heftes ziert das Motiv des Heftes 235, das hier allerdings auf völlig gelbem Hintergrund prangt. Offensichtlich handelt es sich hierbei um einen begleitenden Prospekt, der wohl der Vorstellung der Abrafaxe und der Einführung in die erlebten Abenteuer dient.

Die Verlage

Logo der Marke „Post Wave Kids“
Logo des Verlages Shanghai People's Fine Arts Publishing House
Logo des Verlages Post Wave Publishing House

Shanghai People's Fine Arts Publishing House (上海人民美术出版社, Shàng-hǎi Rén-mín Měi-shù Chū-bǎn Shè)

Post Wave Publishing House (后浪出版公司, Hòu-làng Chū-bǎn Zī-xún)

Post Wave Kids (浪花朵朵, Lànghuā Duǒ Duǒ)




Mit der Recherche zu diesem Artikel befasst sich gerade Fellgerd. Bitte nimm Kontakt auf, bevor du umfangreiche inhaltliche Veränderungen an Text oder Layout vornimmst! Kleine Änderungen und Korrekturen können jederzeit ohne Nachfrage durchgeführt werden.

Buchübersicht

Alben 2003

„Rette Marian“
„Hollywood-Abenteuer 1“

Die ersten chinesischen Abrafaxe-Alben erschienen im Reich der Mitte bereits im Frühjahr 2003.

Beschreibung der Bücher

Die Softcover-Ausgaben wurden von einem Universitätsverlag in Nordostchina editiert, sind nur etwas kleiner als ihre deutschen Pendants und kosteten zwischen 12 und 16 Yuan (damals ca. 1,30 bis 1,70 €). Die Startauflage betrug nur je 5.000 Exemplare, obwohl nach Aussagen des Steinchen-Verlages ursprünglich 10.000 Stück pro Album geplant waren. Ob noch eine zweite Auflage nachgeschoben wurde, ist unbekannt.

Da die Bücher ausschließlich in Yuan ausgepreist sind, ist davon auszugehen, dass diese Editionen ausschließlich in Festlandchina erworben werden konnten. Inwieweit sie dennoch in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao zu bekommen waren und ob dort überhaupt Interesse an Veröffentlichungen aus dem chinesischen Kernland besteht, ist ebenfalls ungeklärt.

Das Cover jedes dieser Bücher führt im oberen Bereich die erläuternde Aufschrift 风靡德国的漫画书 (Fēng-mǐ Dé-guó de màn-huà shū, sinngemäß: „modernes deutsches Comic-Buch“). Jedoch kann 风靡 (fēng-mǐ) ebenso auch mit „bekannt“ oder mit „beliebt“ übersetzt werden. Welche Entsprechung man auch immer für dieses Attribut wählen mag, es bleibt in jedem Fall ein Kompliment an das Mosaik aus dem Reich der Mitte. Unten auf jedem Cover ist der Verlag ausgewiesen. Allerdings geht diese Aufschrift in den meisten Fällen in der Titelgrafik unter. Die Covermotive entsprechen bei allen Ausgaben denen der deutschen Originale.

Die Bücher wurden federführend von Herrn Zhang Lianwei (张联维, Zhāng Lián-wéi) übersetzt. Ihm zur Seite standen beim Congo-Album und den beiden Hollywood-Alben Frau Zhou Yuping (周毓平, Zhōu Yù-píng), bei den beiden Robin-Alben Herr Zhao Zhiyong (赵志勇, Zhào Zhì-yǒng) und beim Filmalbum Frau Hu Zhen (胡真, Hú Zhēn). Die Übersetzung der Titel ins Chinesische erfolgte in den meisten Fällen recht frei. Das Congo-Album lässt sogar den Namen des schwarzafrikanischen Flusses vermissen, der im Chinesischen 刚果 (Gāng-guǒ) heißt. Sattdessen findet man im Buchtitel den Begriff 恐怖 (kǒng-bù), der zwar klanglich dem Wort für den Kongo nahe kommt, jedoch eigentlich „Schrecken“ bedeutet. Im Innern des Buches klärt sich dieser vermeintlich Übersetzungsfehler auf, denn hier wird der Fluss Kongo richtig mit Gāng-guǒ übersetzt, während der kleine Fluss N’Gomo mit Kǒng-bù wiedergegeben wird. Wahrscheinlich nutzte man den Begriff „Schrecken“ als Name für den N’Gomo wegen der klanglichen Nähe und zur Dramatisierung der Geschichte.

Der Gruppename Abrafaxe, der durch die bei Transkriptionen konsonantenreicherer ausländischer Eigennamen ins Chinesische üblichen Vokaleinschübe zu Abolafakesi (阿伯拉法克斯, Ā-bó-lā-fǎ-kè-sī, „Abrafaks“) wurde, ist auf keinem der Buchcovers zu finden. Genau wie bei der Suche nach den Namen Abolakesi (阿伯拉克斯, Ā-bó-lā-kè-sī, „Abraks“), Bulabakesi (布拉巴克斯, Bù-lā-bā-kè-sī, „Brabaks“) und Kalifakesi (卡里法克斯, Kǎ-lǐ-fǎ-kè-sī, „Kalifaks“) wird man erst im Innern der Bücher fündig. Der Comic-Teil jeder chinesischen Ausgabe deckt sich jeweils vollständig mit dem der entsprechenden deutschen Edition. Weil aber die ostasiatischen Varianten sofort nach dem Cover mit der Seite 1 beginnen, mussten die in Deutschland auf der Innenseite der Buchdeckel vorhandenen Grafiken entfallen. Im Falle des Film-Albums fehlt daher auch der Schlussszene-Comic. Die Rückseiten der Bücher zeigen wahlweise Kurzzusammenfassungen des Inhaltes oder Werbebotschaften, die die anderen im Verlag erschienenen Abrafaxe-Alben anpreisen.

Die Bücher wurden in der Shenyang Xinhua Printing Plant (沈阳新华印刷厂, Chén-yáng Xīn-huá Yìn-shuā Chǎng) in der Provinz Liaoning gedruckt. Alle sechs chinesischen Softcover-Ausgaben waren zum Preis von je 15,00 € auch im Mosaik-Shop erhältlich.

Weitere Alben?

Der aufmerksame Zeitungsleser erfuhr über die bevorstehende Veröffentlich dieser Bücher aus dem Artikel Die „Ablafaxe“ elobeln jetzt sogal China, der im Berliner Kurier vom 3. September 2002 erschien. In diesem Artikel war auch von einem siebten Comic-Album die Rede, das jedoch nie veröffentlicht wurde. Weder ist bekannt, welches deutsche Abenteuer hier publiziert werden sollte, noch ist überliefert, warum es dann doch nur bei sechs chinesischen Büchern blieb.

Der Verlag

Erschienen sind die sechs Paperback-Editionen im Verlag Northeast Normal University Press (东北师范大学出版社, Dōng-běi Shī-fàn Dà-xué Chū-bǎn-shè) in Changchun. Das 1983 gegründete Publikationshaus hat seinen Sitz unweit der Northeast Normal University (东北师范大学, Dōng-běi Shī-fàn Dà-xué), aus der er auch hervorgegangen ist. Der Verlag konzentrierte sich ursprünglich ausschließlich auf die Herausgabe von wissenschaftlicher Literatur und Lehrbüchern. Später weitete es sein Programm auf didaktisch wertvolle Kinderbücher und Comics aus, um auf diese Weise bereits Kindern Bildung zu vermitteln. Seit Mitte 2017 ist der Verlag, der bis dahin noch unter http://nenup.com zu erreichen war, ausschließlich unter seiner neuen Internet-Adresse zu finden.

Changchun ist die Hauptstadt der Provinz Jilin, die in der früher als Mandschurei bekannten Region Nordostchina liegt.

Bücherübersicht

Alben 2010-2011

aus 2 wird 1
und aus 1 wird 2
Ankündigung weiterer Alben

Ende März 2010 erfuhren die entsprechenden Abonnenten aus dem Newsletter 60 unter anderem von der bevorstehenden Veröffentlichung der drei Detektiv-Alben im Reich der Mitte. Die Abbildung eines der Alben sowie ein Link zum lizenznehmenden Verlag in Südostchina vervollständigten diese Meldung.

Beschreibung der Bücher

Vermutlich im Mai 2010 erschienen dann die neuen chinesischen Abrafaxe-Alben in einer Startauflage von 3.000 Stück. Ob noch eine zweite Auflage erschienen ist oder erscheinen soll, ist bislang ungeklärt. Die Softcover-Ausgaben wurden als so genannte französische Bindung (Bindung mit Umschlagklappen) editiert, waren für je 15 Yuan (damals ca. 1,65 €) erhältlich und fallen mit den Abmaßen von etwa 210 x 140 mm deutlich kleiner aus als die deutschen Originale.

Auch wenn der Verlag auf seiner Homepage über die unter anderem auch mit Hongkong aufgenommenen Publikationsbeziehungen berichtet, ist bislang auch bei dieser Buchausgabe nicht geklärt, ob sie ebenfalls in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao erhältlich war. Zumindest lässt die fehlende Auspreisung in Hongkong-Dollar oder Pataca darauf schließen, dass der reguläre Vertrieb ausschließlich in Festlandchina erfolgte.

Bemerkenswert ist, dass sich die Covers der tatsächlich erschienenen Bücher in einigen Layout-Details von den zur Ankündigung der Veröffentlichung verwendeten Abbildungen auf der Homepage des Verlages unterscheiden. So fällt insbesondere auf, dass dem Publikationshaus in China bei der Nummerierung der gedruckten Alben ein Fehler unterlief, wodurch aus dem Band 2 der Band 1 wurde und umgekehrt. Ansonsten entspricht die Cover-Gestaltung der Alben genau der der deutschen Ausgaben.

Auch die Übersetzung der Buchtitel erfolgte bei diesen chinesischen Ausgaben sehr exakt. So bedeutet 小侦探 (Xiǎo zhēn-tàn) wortwörtlich „Kleine Detektive“. Allerding kann xiǎo ebenso gut auch „jung“ heißen, wodurch bei einer weiteren Übersetzung der Titel ins Englische daraus The Young Detectives („Die jungen Detektive“) wurde. Der Comic-Teil der Alben deckt sich vollständig mit dem der europäischen Vorlagen. Abweichend von den Originalen sind lediglich die Seitennummerierung, die erst mit den Comics beginnt, das Impressum, das in China erst am Ende der Bücher zu finden ist, und die Innenseiten der Buchdeckel, die im Reich der Mitte weiß blieben.

Die Namen der Abrafaxe wurden für diese Edition verändert und gekürzt. Vermutlich geschah das, um sie im Chinesischen besser aussprechen zu können. So wurde Abrax zu Abo (阿波, Ā-bō), Brabax zu Bobake (博巴克, Bó-bā-kè) und Califax heißt hier Kelika (克利卡, Kè-lì-kǎ). Für die Wiedergabe des Gruppennamen Abrafaxe wurden zunächst einfach die ersten Silben der Einzelnamen zusammengefügt und dann der Begriff „Drei-Mann-Gruppe“ angehängt (阿博克三人组, Ā-bó-kè sān-rén-zǔ), wodurch er mit Aboke-Trio wiedergegeben werden kann. Dieser Name ersetzt dann auch den Mosaik-Schriftzug im Abrafaxe-Logo im oberen Bereich der Buch-Covers. Im unteren Bereich der Covers werden die Verlagsgruppe, zu der das Publikationshaus gehört, und danach der Verlag selbst ausgewiesen.

Großmeister des Humors 1

Im Juli und September 2011 erschienen dann in einer Auflage von jeweils 4.000 Exemplaren drei weitere Softcover-Büchlein in China, die den Titel 幽默大师 (Yōu-mò dà-shī, sinngemäß: „Großmeister des Humors“) gefolgt von einer Nummer tragen und ebenfalls als französische Bindung editiert wurden. Es handelt sich hierbei um die Nachdrucke der SUPERillu-Onepager-Alben Ich fürchte, wir haben Termiten..., Hurra, es ist die Titanic! und Zum letzten Mal Pauschalurlaub!, weshalb die Bücher auch die entsprechenden englischen Untertitel I’m Afraid We’re Having Termites, Hey, It’s the Titanic! und No More Package Tours tragen.

Die Alben, die sich inhaltlich völlig mit den deutschen Vorlagen decken, besitzen dieselben Abmaße wie die Detektiv-Alben und waren in China im Falle des Bandes 1 zum Preis von 18,00 Yuan (damals ca. 1,85 €) und im Falle der Bände 2 und 3 für 19,00 Yuan (damals ca. 1,95 €) erhältlich. Die Cover-Motive und die Platzierung der Buchtitel sind mit denen der mitteleuropäischen Originale identisch. Bemerkenswert ist, dass das chinesische Abrafaxe-Logo (oder besser Aboke-Trio-Logo) im oberen Bereich der Covers ebenfalls dem auf den Detektiv-Alben entspricht, obwohl für die analogen deutschen Buchausgaben neutrale Logos, die denen von den Mosaik-Heften ähnlich sind, Verwendung fanden. Im unteren Bereich der Covers werden wieder die Verlagsgruppe, zu der das Publikationshaus gehört, und danach der Verlag selbst ausgewiesen.

Die Seitennummerierung beginnt auch bei diesen chinesischen Büchlein, abweichend von den Originalen, erst mit der ersten Comic-Seite. Eine nicht paginierte Seite davor enthält bei allen Editionen das Inhaltsverzeichnis, das alle jeweils enthaltenen Onepager auflistet. Anders als bei den deutschen Ausgaben wurden die Titel der Onepager mal im rechten, mal im linken unteren Bereich der ersten Panel-Reihe platziert. Auf einer Doppelseite nach dem Impressum werden hinten in Band 1 unzählige Merchandising-Artikel aus Deutschland abgebildet; vermutlich um damit die Popularität der drei Comic-Helden in ihrer Heimat zu unterstreichen. Die Bände 2 und 3 weisen das Impressum abweichend von allen übrigen Ausgaben des Verlages vorn im Buch aus. Die Rückseiten der Bücher zeigen auf türkisem (Band 1), orangem (Band 2) und braunem Hintergrund (Band 3) die Jubiläumsgrafik, die die Abrafaxe auf einem aufgeschlagenen Mosaik-Heft fliegend darstellt.

An der Übersetzung der Bücher waren mehrere Personen beteiligt. So war Frau Wu Qian (吴倩, Wú Qiàn) für das zweite (erste) und dritte chinesische Detektiv-Album sowie das Termiten-Album zuständig, Herr Huang Xingzhou (黄行洲, Huáng Xíng-zhōu) übersetzte das erste (zweite) chinesiche Detektiv-Album sowie das Titanic-Album und Herr Yang Xuan (杨轩, Yáng Xuān) kümmerte sich um das Pauschalurlaub-Album. Gedruckt wurden die Büchlein von der Fuzhou Huacai Printing Affairs Co., Ltd. (福州华彩印务有限公司, Fúz-hōu Huá-cǎi Yìn-wu Yǒu-xiàn Gōng-sī), einer unweit des editierenden Verlages liegenden Niederlassung der Huacai Printing (華彩印業, Huá-cǎi Yìn-yè).

Weitere Veröffentlichungen?

Wenn der Klappentext vorn bei allen Büchern der Vorstellung der Abrafaxe dient, so wurde der Klappentext hinten dazu genutzt, weitere Veröffentlichungen mit dem „Aboke-Trio“ anzukündigen. So war geplant, die Detektiv-Reihe noch um drei weitere Ausgaben zu erweitern. Die beiden Hollywood-Alben und das erste Robin-Album sollten hier als die Bände 4 bis 6 erscheinen. Die entsprechenden Abbildungen zeigen jedoch lediglich die deutschen Bücher.

Auch weitere Publikationen in der Großmeister-Reihe waren geplant. Die drei Alben mit Comics aus dem Berliner Kurier sollten als Bände 4 bis 6 folgen. Auch hier zeigen die drei Abbildungen wieder nur die deutschen Alben.

Ob weiterhin geplant ist, die angekündigten Bücher zu editieren, oder die Publikationsvorbereitungen möglicherweise gänzlich abgebrochen wurden, ist bislang noch ungeklärt. Bisher jedenfalls wurden noch keine diesbezüglichen Lizenzen nach China vergeben.

Der Verlag

Die sechs Büchlein sind im Verlag Fujian Education Press (福建教育出版社, Fú-jiàn Jiào-yù Chū-bǎn-shè) in Fuzhou erschienen. Das bereits 1958 gegründete Publikationshaus konzentriert sich hauptsächlich auf die Bereitstellung von Lehrmaterialien und die Herausgabe von wissenschaftlichen Schriften. Dennoch ist das Verlagsprogramm sehr breit aufgestellt, wodurch auch Kinderbücher und Comics zu den Veröffentlichungen gehören. Der Verlag ist der Abteilung Erziehung der Verwaltung der Provinz Fujian unterstellt und gehört außerdem zur Ende 2009 gegründeten The Straits Publisching & Distribution Group (海峡出版发行集团, Hǎi-xiá Chū-bǎn Fā-xíng Jí-tuán), einer Vereinigung von verschiedenen Publikationshäusern der Provonz Fujian, die sich durch gemeinsame Nutzung von Vertriebswegen unter anderem auch der kulturellen Annäherung mit Taiwan verschrieben hat.

Der Kontakt zwischen dem chinesischen Verlag und Steinchen kam auf der Frankfurter Buchmesse zustande. Die im Newsletter 60 genannte Frau Li Zhao (赵丽, Zhào Lì) ist Mitarbeiterin des Verlages Fujian Education Press und dort leitende Verantwortliche für ausländische Schutzrechte.

Fuzhou ist die Hauptstadt der Provinz Fujian, die im Südosten der Volksrepublik China an der Taiwanstraße liegt.

Bücherübersicht

Onepager Festlandchina

Chinese Teenagers Digest Ausgabe 2004.01
zweifelsfrei: Coffee Edition

Bereits 2004 tauchten die Abrafaxe in der Volksrepublik China in einer monatlich erscheinenden Zeitschrift namens Chinese Teenagers Digest auf.

Das Magazin

Die erste Ausgabe dieses Kinder- und Jugendmagazins erschien im Oktober 1994. Anhand von Andeutungen in diversen chinesischen Foren kann bislang nur gemutmaßt werden, dass das Journal damals die Nachfolge einer anderen Zeitschrift antrat.

Das ostasiatische Presseerzeugnis, das in etwa die Größe eines Mosaik-Heftes hat, ebenso geklammert ist, meist 48 Seiten plus 4 Seiten Umschlag umfasst und 2004 für 3,30 Yuan (damals etwa 0,30 €) erhältlich war, besaß seinerzeit eine etwas ungewöhnliche Titelaufteilung. Links stehen die kleiner gedruckten Schriftzeichen 中国少年 (Zhōng-guó shào-nián), die mit „chinesische Halbwüchsige“ übersetzt werden können, und zentral daneben steht in großen Lettern 文摘 (wén-zhāi). Über dem chinesischen Titel wurde die englische Wortgruppe Chinese Teenagers platziert, die gleichzeitig auf die beiden größer gedruckten chinesischen Schriftzeichen darunter Bezug nimmt. Somit wurde nur ein Teil des Titels ins Englische übersetzt und das chinesische Wort 文摘 (wén-zhāi), was „Abstract“, „Digest“, „Abriss“ oder auch „Boulevard-Magazin“ heißen kann, gilt so für beide Sprachen.

Bis mindestens Ende 2009 wurde auf der Homepage des Verlages die Übersetzung „Digest“ benutzt, die auch in einigen chinesischen Foren Verwendung findet. Vermutlich sollte mit diesem Begriff ausgedrückt werden, dass die Hefte im Wesentlichen kurze Beiträge enthalten. Seit einiger Zeit allerdings findet sich auf der Verlagsseite kein solcher Hinweis mehr, was vermutlich damit zu tun hat, dass das Magazin, wie es heute erscheint, keinen englischsprachigen Titel mehr ausweist.

Um die Verwirrung unter den Auslandssammlern perfekt zu machen, erschien diese Zeitschrift ab 2004 auch noch monatlich in zwei parallelen Ausgaben. Eine Variante trug damals unten auf dem Cover den englischen Aufdruck Feeling Coffee und wird Chinese Teenagers Digest - Coffee Edition (中国少年文摘 - 咖啡版, Zhōng-guó shào-nián wén-zhāi - Kā-fēi bǎn) genannt. Die zweite Version wies ihr Attribut damals nur in Chinesisch aus, führte aber in späteren Jahren die Aufschrift Sunny Cola (noch später auch Sunny Coke). Diese Ausgabe wird als Chinese Teenagers Digest - Cola Edition (中国少年文摘 - 可乐版, Zhōng-guó shào-nián wén-zhāi - Kě-lè bǎn) bezeichnet. Beide Ausgaben eines Monats unterscheiden sich inhaltlich völlig voneinander und anhand der behandelten Themen ist davon auszugehen, dass die Kaffee-Edition auf Leser im Kindesalter abzielte, während die Cola-Edition für Jugendliche konzipiert war. Warum allerdings zur Unterscheidung der Versionen die Bezeichnungen „Kaffee“ bzw. „Cola“ gewählt wurden, ist bislang noch ungeklärt.

Die Nummerierung des Jahrgangs 2004 erfolgte so, dass abwechselnd durch beide Versionen der Zeitschrift gezählt wurde. Das heißt, dass die Kaffee-Edition vom Januar die Nummer 2004.01 trägt und die Cola-Edition des selben Monats die Nummer 2004.02 ausweist usw. Somit kennzeichnen alle ungeraden Nummern die Ausgaben der Coffee Edition. Das ist deshalb wesentlich, weil die Abrafaxe-Onepager ausschließlich in der „Kaffee-Edition“ erschienen. Allerdings wird von einigen chinesischen Online-Händlern manchmal eine andere Nummerierung bevorzugt. So wird beispielsweise die Ausgabe 2004.05 (Coffee Edition des Monats März) als Heft 3/2004 der „Kaffee-Edition“ angepriesen, was den Sammlern die Identifizierung der richtigen Hefte zusätzlich erschwert. Ab dem Jahrgang 2005 wurden Coffee Edition und Cola Edition getrennt nummeriert, wodurch es dann zwei Ausgaben 2005.01 gab, die dann nur noch durch das Attribut unterschieden werden können.

Ab Januar 2011 erschien das Magazin Chinese Teenagers Digest monatlich sogar in drei völlig neu konzipierten Ausgaben. So wurden aus der Coffee Edition die Essay Edition (美文版, Měi-wén bǎn), die inzwischen Classical Essay (经典美文, Jīng-diǎn měi-wén, „Klassisches Essay“) genannt wird und seither im Wesentlichen kurze Erzählungen, Fortsetzungsgeschichten, Auszüge aus Büchern und Comics liefert. Die Cola Edition wurde in eine Knowledge Edition (知识版, Zhī-shì bǎn, „Wissen-Edition“) umgewandelt, die inzwischen Interesting Knowledge (趣味知识, Qù-wèi zhī-shì, „Interessantes Wissen“) heißt und sich hauptsächlich mit Texten zu Wissenschaft, Technik, Kultur und Informatik befasst. Und schließlich wurde noch eine Writing Edition (写作版, Xiě-zuò bǎn, „Schreiben-Edition“) eingeführt, die heute auf der Titelseite mit Joy of Writing (快乐写作文, Kuài-lè xiě zuò-wén, „Freude am Schreiben“) bezeichnet wird und sowohl Anleitungen für junge Autoren enthält als auch Texte solcher vorstellt. Darüber hinaus existiert seit 2015 noch eine vierte, unregelmäßig erscheinende Ausgabe des Magazins, deren Untertitel Interesting Idioms Story Series (趣味成语故事丛书, Qù-wèi chéng-yǔ gù-shì cóng-shū, „Serie von interessanten Idiom-Geschichten“) lautet und die sich mit dem Ursprung, der Geschichte und der richtigen Anwendung von chinesischen Redewendungen befasst.

Das mehrfach ausgezeichnete Magazin Chinese Teenagers Digest wird zentral in Peking herausgegeben und in allen Teilen des chinesischen Kernlandes vertrieben. Über einen Vertrieb in den Sonderverwaltungszonen oder gar entsprechende internationale Aktivitäten ist nichts bekannt. Zumindest für das Jahr 2004 konnte nachgewiesen werden, dass der Druck der Zeitschrift in der Jingshan Education Printing Plant (景山教育印刷厂, Jǐng-shān Jiào-yù Yìn-shuā Chǎng) in Peking erfolgte.

Die Comics

Soviel seinerzeit auf der Homepage des Steinchen-Verlages mitgeteilt wurde, soll die Veröffentlichung von Abrafaxe-Onepagern mit der Ausgabe 2004.01, also in der „Kaffee-Edition“ vom Januar 2004, begonnen haben. Ob frühere Ausgaben der Zeitschrift Chinese Teenagers Digest auch schon mit den Comic-Helden Abrax, Brabax und Califax glänzen konnten, ist nicht bekannt, kann jedoch als unwahrscheinlich angenommen werden.

Belegt ist jedenfalls, dass in dieser Januar-Ausgabe des ostasiatischen Kinder- und Jugendmagazins der portionsweise Abdruck des Abrafaxe-Albums Congo mit den ersten drei Seiten startete. Da das Journal hauptsächlich in schwarz/weiß auf Zeitungspapier gedruckt wurde und meist nur einen Umschlag aus Glanzpapier besitzt, jedoch für die Wiedergabe der farbigen Comics Glanzpapier bevorzugt wurde, erhielt das Heft 2004.01 zwei Glanzpapier-Umschläge, die nicht in die Paginierung eingeschlossen wurden. Auf den Umschlagseiten 2, 3 und 4 vorn finden sich dann die Abrafaxe wieder.

Ab der Ausgabe 2004.03 erhielten die chinesischen Magazine zusätzlich vier paginierte Glanzseiten (S. 23 bis 26) in der Heftmitte, die für den Abdruck der nächsten Folgen des Congo-Abenteuers benutzt wurden. So enthalten die Hefte 2004.03, .05, .07, .09 und .11 jeweils vier Abrafaxe-Seiten. Im Sommer 2004 erschien dann das Magazin Chinese Teenagers Digest in beiden Versionen als Doppelnummer. Die Coffee Edition 2004.13/15 wurde dafür von 48 auf 64 Seiten erweitert und enthielt die gesuchten Comics dann auf den Seiten 31 bis 34.

Danach ging das Schwarzafrika-Abenteuer erst im Heft 2004.19 weiter, denn in der Ausgabe 2004.17 wurden andere Comics abgedruckt. Jedoch wurden in den Ausgaben 2004.19, .21 und .23 nur noch zwei der vier Glanzseiten in der Mitte (S. 24 und 25) für die Abrafaxe reserviert. Somit endet der Abdruck im Dezember 2004 mit der Seite 33 des eigentlichen Comic-Teils des deutschen Albums. Die restlichen 20 Seiten des Congo-Abenteuers wurden den chinesischen Lesern leider vorenthalten, weil ab Januar 2005 Zeichnungen von Mordillo den Platz der Abrafaxe einnahmen.

Der Abdruck des Congo-Abenteuers im Magazin Chinese Teenagers Digest erfolgte unter Berufung auf ein Comic-Album, dass ein Jahr zuvor im Verlag Northeast Normal University Press (东北师范大学出版社, Dōng-běi Shī-fàn Dà-xué Chū-bǎn-shè) in Changchun erschienen war. Man nutzte also die bereits vorliegende Übersetzung von Herrn Zhang Lianwei und Frau Zhou Yuping und folglich trugen die Abrafaxe hier auch dieselben Namen wie in der entsprechenden Buchveröffentlichung von 2003. Auch der Titel des Abenteuers, der über jeder Congo-Seite des Magazins prangt, lautet wie der entsprechende Buchtitel „Gefährliche Erlebnisse im Tal des N’Gomo“ (恐怖峡谷历险记, Kǒng-bù xiá-gǔ lì-xiǎn-jì).

Der Verlag

Das Kinder- und Jungendmagazin Chinese Teenagers Digest erscheint im Pekinger Verlag Chinese Children’s Press & Publication Group (团中央中国少年儿童新闻出版总社, Tuán Zhōng Yāng Zhōng-guó Shào-nián Ér-tóng Xīn-wén Chū-bǎn Zǒng-shè), dessen recht langer Name gern mit CCPPG (中少在线, Zhōng Shào Zài Xiàn) abgekürzt wiedergegeben wird. Das Publikationshaus wurde bereits im Jahre 1956 gegründet und ist direkt der staatlichen Kinder- und Jugendorganisation der Volksrepublik China unterstellt. Zu seinen Veröffentlichungen gehört eine Vielzahl von Zeitschriften und Zeitungen, die alle uneingeschränkt auf den chinesischen Nachwuchs ausgerichtet sind und zentral in ganz Festlandchina vertrieben werden. Veröffentlichungen in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao oder in Taiwan sind prinzipiell schon durch die Parteinähe des Verlages eher unwahrscheinlich, dennoch können sie, durch die mehr und mehr stattfindenden Reformen im chinesischen Kernland, nicht völlig ausgeschlossen werden.

Onepager-Übersicht

Onepager Hongkong

KIDS CLICK - die Fernsehsendung
KIDS CLICK - das Magazin

Schon im Juli 2002 erschienen die Abrafaxe erstmals in einem Begleitheft zu einer Hongkonger Kinderfernsehsendung.

Die Fernsehsendung

Der Hongkonger Sender Television Broadcasts Ltd. (電視廣播有限公司, Diàn-shì Guǎng-bō Yǒu-xiàn Gōng-sī, kantonesisch: Din6-si6 Gwong2-bo3 Jau5-haan6 Gung1-si1), kurz TVB (無綫電視, Wú Xiàn Diàn Shì, kantonesisch: Mou4 Sin3 Din6 Si6) genannt, ging am 19. November 1967 mit zwei Fernsehkanälen an den Start, von denen einer der auf Unterhaltung ausgerichtete Kanal Jade (翡翠台, Fěi-cuì Tái, kantonesisch: Fei2-ceoi3 Toi4) war, der heute zu den beliebtesten Hongkonger Sendern gehört. Jade startete am 3. Januar 2000 mit einem Sendeformat für Kinder, das den Titel KIDS CLICK (in etwa: „Kinder schaltet“) oder 至NET小人類 (Zhì NET xiǎo rén-lèi, kantonesisch: Zi3 NET siu2 jan4-leoi6, sinngemäß: „Junge Leute ans Netz“) trug.

Die Sendung KIDS CLICK wird in der westlichen Welt gern mit der Sesamstraße verglichen, obwohl Hongkong-Chinesen, denen die Sesamstraße bekannt ist, den Vergleich mit dieser Kindersendung eher verwerfen und statt dessen lieber andere asiatische Formate zum Vergleich heranziehen. KIDS CLICK wurde montags bis freitags gesendet, dauerte etwa 60 Minuten und soll sogar in Taiwan ausgestrahlt worden sein. Anfänglich waren 22 Minuten der Sendezeit für die vorwiegend japanischen Cartoons reserviert, später wurden statt dessen auch schon mal kleine Schauspiele gesendet. In einem weiteren Teil der Sendezeit wurden Workshops veranstaltet, die thematisch an die jeweiligen Wochentage gebunden waren. So stand am Montag Kochen auf dem Programm, dann folgten Sport, Tanz und Kunst und schließlich wurde am Freitag die Musik thematisiert. Komplettiert wurde die Sendung durch ein kleines sowie ein großes Interview, in dem verschiedene bekannte Studiogäste ausgefragt und zum Teil auch in die jeweiligen Aktivitäten eingebunden wurden.

Die Sendung erfreute sich einer so großen Beliebtheit unter den Halbwüchsigen in der Sonderverwaltungszone, dass der vom Hongkonger Fernsehstar Leo Ku (古巨基, Gǔ Jù-jī, kantonesisch: Gu2 Geoi6-gei1) gesungene Titelsong einige Charts-Erfolge feiern konnte.

Das Format KIDS CLICK wurde am 31. Dezember 2004 letztmals ausgestrahlt und danach von der heute immer noch bei TVB Jade laufenden Sendung After School ICU oder 放學ICU (Fàng-xué ICU, kantonesisch: Fong3-hok6 ICU, „Ich sehe dich nach der Schule“) abgelöst. Die Mehrzahl der Moderatoren von KIDS CLICK führten anfangs auch After School ICU weiter.

Das Magazin

Etwa ein Jahr nach dem Anlaufen der Kindersendung erschien in der Zeitschriftenlandschaft der Sonderverwaltungszone ein Magazin, das von einem kleinen Hongkonger Verlag herausgegeben wurde und das in etwa A4-Format hatte. Das Journal trug den Namen KIDS CLICK BIWEEKLY bzw. 至NET小人類 兒童雙周刊 (Zhì NET xiǎo rén-lèi ér-tóng shuāng zhōu-kān, kantonesisch: Zi3 NET siu2 jan4-leoi6 ji4-tung4 soeng1 zau1-hon2, sinngemäß: „Junge Leute ans Netz - Zweiwöchentliche Publikation für Kinder“), war wie die Fernsehsendung auf Kinder von 8 bis 12 Jahren ausgerichtet und sollte das Sendeformat von TVB Jade unterstützend begleiten. Das Heft hatte einen Umfang von etwa 50 Seiten und war 2001 noch für 15 Hongkong-Dollar (damals gut 3,20 DM), 2002 dann für 12 Hongkong-Dollar (dann gut 1,50 €) erhältlich. Einzelne Ausgaben konnten auch schon mal 18 HK$ (gut 2,30 €) kosten.

Das Magazin enthielt Comics, kindesgerechte Meldungen über TV- und Musik-Stars, lehrreiche Informationen für die Halbwüchsigen, Songtexte, Spiele und natürlich auch einen Fernsehprogrammteil. Wie der Name der Zeitschrift angibt, erschien das Blatt alle zwei Wochen und wies oben auf dem Cover den zweiwöchigen Gültigkeitszeitraum sowie eine fortlaufende Nummerierung aus. Außerdem prangte auf dem Cover über dem chinesischen Titel das Logo des lizenzgebenden Hongkonger Senders TVB.

Die Nummer 1 von KIDS CLICK BIWEEKLY erschien zum zweiwöchigen Sendezeitraum, der am 5. Januar 2001 begann. Das auf den Zeitschriften jeweils zuerst angegebene Datum kennzeichnete immer einen Freitag, das zweite Datum bezog sich immer auf den Donnerstag der übernächsten Woche. Allerdings lassen die Datumsangaben auf allen bislang bekannten Ausgaben des Magazins den Schluss zu, dass sowohl im Sommer 2001 als auch zum Jahreswechsel 2003/2004 jeweils eine Drei-Wochen-Ausgabe der Zeitschrift herausgegeben wurde. Wahrscheinlich wählte man in Hongkong diese Lösung, um so ungünstig auf den Erscheinungstag des Magazins fallende Feiertage einfach zu überspringen.

Die letzte Ausgabe der Zeitschrift, die noch den Titel KIDS CLICK BIWEEKLY bzw. 至NET小人類 兒童雙周刊 trug, erschien dann zum 31. Dezember 2004 als Nummer 104. Danach passte man den Titel des Journals an den der neuen Fernsehsendung an und veröffentlichte die Nummer 105 zum 14. Januar 2005 als AFTER SCHOOL ICU BIWEEKLY bzw. 放學ICU 兒童雙周刊. Dieser Zeitschriftentitel wurde danach bis zur letzten Ausgabe, die zum 24. März 2006 als Nummer 136 veröffentlicht wurde, beibehalten.

Inwieweit das Hongkonger Journal auch in Festlandchina erschien, ist unbekannt. Es ist aber eher unwahrscheinlich, da Zeitschriftenverlage und Fernsehsender in Hongkong immer noch mehr Freiheiten besitzen, als das im chinesischen Kernland der Fall ist. Auch hierzu liegen bislang keine gesicherten Informationen vor. Gedruckt wurde das Magazin in Hongkong von der Leefung-Asco Printers Trading Limited (利豐雅高印刷貿易有限公司, Lì-fēng Yǎ-gāo Yìn-shuā Mào-yì Yǒu-xiàn Gōng-sī, kantonesisch: Lei6-fung1 Aa1-gou1 Jan3-caat3 Mau6-jik6 Jau5-haan6 Gung1-si1), die seit 2008 als Toppan Leefung (Hong Kong) Limited (凸版利丰雅高(香港)有限公司, Tú-bǎn Lì-fēng Yǎ-gāo (Xiāng-Gǎng) Yǒu-xiàn Gōng-sī, kantonesisch: Dat6-baan2 Lei6-fung1 Aa1-gou1 (Hoeng1-gong2) Jau5-haan6 Gung1-si1) zur Toppan Leefung Pte. Ltd. (凸版利丰雅高印刷集团有限公司, Tú-bǎn Lì-fēng Yǎ-gāo Yìn-shuā Jí-tuán Yǒu-xiàn Gōng-sī, kantonesisch: Dat6-baan2 Lei6-fung1 Aa1-gou1 Jan3-caat3 Zaap6-tyun4 Jau5-haan6 Gung1-si1) gehört.

Die Comics

In der Ausgabe Nummer 40 der Zeitschrift KIDS CLICK BIWEEKLY (Sendezeitraum 12. bis 25. Juli 2002) tauchten erstmals die Abrafaxe auf. Die drei Comic-Helden wurden in chinesisch auf dem Cover dieser Edition angekündigt und durften zwei Seiten des Journals beanspruchen. Eine Seite stellte die Abrafaxe als 歷奇三人组 (Lì-qí Sān-rén-zǔ, kantonesisch: Lik6-kei4 Saam1-jan4-zou2, sinngemäß: „Abenteuer-Trio“) vor, eine weitere Seite zeigt den ersten Onepager. Abrax erhielt in Hongkong den Namen Abi bzw. Aabei (阿彼, Ā-bǐ, kantonesisch: Aa2-bei2), Brabax wurde zu Abang bzw. Aabong (阿邦, Ā-bāng, kantonesisch: Aa2-bong1) und Califax schließlich hieß hier fortan Jiali bzw. Gaalei (加利, Jiā-lì, kantonesisch: Gaa1-lei6). Bei den abgedruckten Onepagern handelt es sich vermutlich durchweg um solche, die in Deutschland im Berliner Kurier und in der SUPERillu zu finden waren. Wer für die Übersetzung der Comics verantwortlich war, konnte derzeit noch nicht ermittelt werden, da diesbezügliche Angaben in den Magazinen fehlen.

Die letzten bisher nachgewiesenen Abrafaxe-Comics erschienen in der Ausgabe 80 Ende Januar 2004. Damit währte der Auftritt des ostdeutschen Comic-Trios in der Sonderverwaltungszone bis dahin immerhin etwa anderthalb Jahre. Über das genaue Ende der Onepager aus Berlin in der ehemaligen britischen Kronkolonie ist zwar bislang noch nichts bekannt, jedoch lässt die Tatsache, dass in der Ausgabe 80 des Magazins KIDS CLICK BIWEEKLY gleich zwei Onepager auftauchten, den Schluss zu, dass dieser Ostasien-Auftritt der drei Kobolde damit endete.

Die Mosaik-Fans erfuhren von diesem Auftritt der Abrafaxe in Ostasien erstmals aus dem Mosaik 322. Die aufmerksamen Zeitungsleser unter den Bildgeschichten-Liebhabern konnten bereits am Dienstag, dem 3. September 2002, im Berliner Kurier nachlesen, wie es zu diesem Auftritt der Abrafaxe in der Sonderverwaltungszone kam:

„Das ist eine ganz witzige Geschichte“, erinnert sich Fischer. „Der Kontakt kam auf der Kinderbuchmesse in Hongkong zu Stande.“ Ein Mitarbeiter von „Kids Click“ hatte die Comics dort erspäht - und war sofort Feuer und Flamme. Dumm nur: Er konnte kein Wort verstehen. Vom Verlag war so schnell niemand aufzutreiben. Durch Zufall fand sich ein Mosaik-Fan, der die Hefte in- und auswendig kannte und dem neuen „Abrafax“-Verehrer den deutschen Inhalt ins Englische übersetzte. Ein paar Wochen später war der Kontakt zum Mosaik-Verlag hergestellt, der Deal perfekt.

Der Verlag

Die Lizenz zur Herausgabe der Zeitschrift KIDS CLICK BIWEEKLY wurde vom Hongkonger Sender TVB an den Verlag Edutainment Publishing Ltd. (樂臻教育有限公司, Lè Zhēn Jiào-yù Yǒu-xiàn Gōng-sī, kantonesisch: Lok6 Zeon1 Gaau1-juk6 Jau5-haan6 Gung1-si1) vergeben. Das kleine Publikationshaus wurde bereits 1996 gegründet und besitzt lediglich eine Handvoll Mitarbeiter. Wie der Name des Verlages verdeutlicht, konzentriert er sich vornehmlich auf Veröffentlichungen, die dem unterhaltsamen Lernen, also dem Edutainment, dienen. Über weitere Zeitschriften- oder Buchpublikationen des Verlages ist nichts bekannt.

Heute konzentriert sich das Unternehmen hauptsächlich auf die Organisation und Durchführung von Trainingskursen und das Entwerfen von Computerspielen. Der Verlag besitzt keine selbstbezogene Homepage, betreibt aber eine Website, die sich dem japanischen Go-Spiel widmet.

Onepager-Übersicht

Meldungen in der Presse

CHINA BOOK BUSINESS REPORT 3.9.2004

Die in Peking ansässige Zeitung CHINA BOOK BUSINESS REPORT bzw. 中国图书商报 (Zhōng-guó tú-shū shāng bào) erschien am 3. September 2004 anlässlich der Frankfurter Buchmesse mit einer Sonderbeilage, die neben dem gleichlautenden chinesischen auch den deutschen Titel SONDERAUSGABE DEUTSCHLAND trug. Die Beilage wurde in die normale Paginierung der Zeitung eingebunden und umfasst die Seiten 13 bis 24. Auf der gesamten Seite 17 findet sich ein Bericht, der die englischsprachige Überschrift GERMAN SPECIAL und den chinesischen Titel 卡通在德国 (Kǎ-tōng zài Dé-guó, „Comics in Deutschland“) trägt. Der Artikel, der unter anderem um die Abbildung der ersten fünf (deutschsprachigen) Panels des Abrafaxe-Strips Traumstadt bereichert wurde, wodurch die Zeitung auch gut und gern unter Onepager eingeordnet werden könnte, berichtet beginnend bei Wilhelm Busch über die Geschichte des deutschen Comics und endet mit dem gegenwärtigen Bildzeitschriften-Angebot in Deutschland. Hervorgehoben werden hierbei das Mosaik sowie das ZACK-Magazin.

Aus der bereits 1955 ins Leben gerufenen Literaturzeitung 图书发行 (Tú-shū fā-xíng, „Buchvertrieb“) ging zum 1. Januar 1995 der CHINA BOOK BUSINESS REPORT hervor, der bis 2002 zweimal in der Woche (dienstags und freitags) erschien und ab 2003 nur noch einmal wöchentlich herausgegeben wurde. Das Blatt galt im chinesischen Kernland als das wichtigste Informationsmedium für Verlage, Druckhäuser, Buchhändler und Literaturliebhaber und behandelte nationale wie auch internationale Themen. Wegen der zunehmend an Bedeutung gewinnenden elektronischen Medien wurde die Zeitung zum 1. August 2013 in CHINA PUBLISHING & MEDIA JOURNAL bzw. 中国出版传媒商报 (Zhōng-guó chū-bǎn chuán-méi shāng bào) umbenannt.

Die Wochenzeitung wird von der China Publication Group Corporation (中国出版集团公司, Zhōng-guó Chū-bǎn Jí-tuán Gōng-sī, CPGC) herausgegeben, die nach erfolgter Genehmigung durch das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas am 9. April 2002 gegründet wurde. In dieser Gruppe sind zehn Verlage und drei Grossisten zusammengeschlossen. Das Anliegen des chinesischen Verlagsmultis besteht in der Intensivierung der geplanten Reform und in der Beschleunigung der Entwicklung des Verlagswesens.

Sonstige Aktivitäten

Seit Anfang der 2000er Jahre laufen mit verschiedenen Verlagen immer wieder Gespräche zu weiteren Veröffentlichungen von Abrafaxe-Abenteuern in China. Bislang kam es hier jedoch zu keinen weiteren Vertragsabschlüssen. Einzig den Kieser-Mäusen Fix und Fax war es noch vergönnt, in Reich der Mitte zu erscheinen. 2013 wurde ein entsprechender Vertrag mit dem 1982 gegründeten Pekinger Verlag Publishing House of Electronics Industry (电子工业出版社, Diàn-zǐ Gōng-yè Chū-bǎn Shè) abgeschlossen. Das vorwiegend auf Fachpresse und Lehrbücher ausgerichtete Publikationshaus veröffentlicht seit 2002 auch Kinderbücher. So erschienen hier am 1. August 2014 sechs Softcover-Büchlein der Abmaße 170 mm x 230 mm mit den beliebten Mäusen. Es handelt sich um die chinesischen Ausgaben der deutschen Bände 2, 4, 5, 7, 8 und 9, die hier neu nummeriert als Bände 1 bis 6 herausgegeben wurden. Zunächst waren die Bücher in Paketen zu je drei Bänden zum Preis von 69,00 Yuan (damals gut 8,30 €) erhältlich. Inzwischen bieten Internet-Händler auch das Gesamtgebinde oder Einzelbände zu abweichenden Preisen an. Die Büchlein tragen den Titel 两只老鼠历险记 (Liǎng zhī lǎo-shǔ lì-xiǎn-jì, „Die Abenteuer von zwei Mäusen“) gefolgt von der jeweiligen Bandnummer. Die Namen der Mäuse wurden nicht verändert, jedoch zu Feikesi (菲克斯, Fēi-kè-sī) und Fakesi (法克斯, Fǎ-kè-sī) transkribiert.

Umschrift

Zur Wiedergabe der chinesischen Titel und Namen in lateinischen Buchstaben wurde das Transkriptionssystem Pinyin angewendet. Abweichend vom üblichen Gebrauch wurden Bindestriche genutzt, um die einzelnen Silben längerer Wörter deutlich voneinander abzuheben.

Zur Wiedergabe der kantonesisch gesprochenen chinesischen Titel und Namen der Hongkonger Publikationen in lateinischen Buchstaben wurde zusätzlich versucht, das Transkriptionssystem Jyutping anzuwenden. Da die Tonführung im Kantonesischen zum Teil von der Tonfolge abhängig ist, sind kleine Fehler nicht völlig auszuschließen. Abweichend vom üblichen Gebrauch wurden die Silben längerer Wörter durch Bindestriche verbunden und die, eigentlich unübliche, Großschreibung analog zum Pinyin-System angewendet.

Die Namen der Abrafaxe wurden zusätzlich in einer vereinfachten Umschrift dargestellt, bei der auf die Silbentrennung und die im Pinyin verwendeten diakritischen Zeichen bzw. die im Jyutping verwendeten Tonangaben verzichtet wurde.

Interne Links

Externe Links

deutsche Ausgaben im Ausland Bild:Hapfff.png Auslandsausgaben Abrafaxe Bild:Hapfff.png Abrafaxe-Spielfilm im Ausland


AustralienBelgienChinaFrankreichGriechenlandGroßbritannienIndienIndonesienIrakIrlandJapanKoreaKroatienLibanonPortugalRumänienRusslandSerbienSlowenienSpanienTschechienTürkeiUngarnVietnamZypern