Lateinische Sprache im Mosaik
Aus MosaPedia
Die lateinische Sprache findet im MOSAIK vielfach Verwendung. Sie war nicht nur zu Zeiten des Römischen Reiches allgemeine Verkehrssprache im Mittelmeerraum bis nach Germanien und Britanien, sondern überlebte den Untergang der westlichen Reichshälfte als Lingua franca der Kirche und der Wissenschaft bis zum Ende der Frühen Neuzeit und teilweise darüber hinaus.
Die nachfolgenden Tabellen beinhalten eine vollständige Auflistung aller im Mosaik gebrauchten lateinischen Wörter und Wendungen, die klar als solche zu erkennen sind, einschließlich der pseudolateinischen. Eingedeutschte Begriffe und Fremdwörter aus der lateinischen Sprache fallen nicht darunter. Siehe dazu auch Fremdwörter im Mosaik.
Inhaltsverzeichnis |
Mosaik von Hannes Hegen
Dort, wo man Latein am ehesten vermuten würde, nämlich in der Römer-Serie, tritt es bezeichnenderweise kaum auf und wenn, dann zumeist als Phantasiesprache. Erst in der Runkel-Serie, insbesondere im Digedag-Solo, wird es verwendet, um zeitgenössisches Flair zu vermitteln. In der Amerika-Serie ist es in erster Linie Ausdruck der Bildung des jeweiligen Sprechers. Da, außer in Fällen, bei denen mit Absicht Phantasielatein verwendet wird, fast ausschließlich feste Wendungen verwendet werden, sind diese meist fehlerfrei oder höchstens nicht an die entsprechende Situation angepasst.
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
16 | S. 20 | DI TE CANE IS CAPUT | Phantasielatein, eine mögliche Übersetzung findet sich hier |
17 | S. 2 | bravissima | italienisch für "sehr tüchtig" (lat. probissima) |
excellenta | "ausgezeichnet" als Femininum | ||
prima | "die erste", hier im Sinne von "erstklassig" | ||
S. 9 | Malefizio! | pseudolat. für "Verdammt!" (lat. damnatus), malefizio ist italienisch und bedeutet "Missetat" | |
O mamma mia! | ital. "Bei meiner Mutter!", mamma ist auf latein. "Brust" | ||
S. 15 | Rostus Clamottus | sprechender Name, pseudolat. für "rostige Klamotten" (lat. vestis robiginosa) | |
55 | S. 5 | collisio dolorosa | "schmerzhafter Zusammenstoß" |
complicatio interna | "innere Schwierigkeit" | ||
operatio externa | "äußerliche Operation" | ||
caput invalidum | "schwacher/kraftloser Kopf", obwohl hier vermutlich eher der caput laesum, der "verletzte Kopf", gemeint ist | ||
medicina infernalis | "höllische Medizin" | ||
S. 6 | laboratorium imposantissimum | "höchst beeindruckendes Labor", eigentlich laboratorium conspicuissimum oder gravissimum | |
S. 7 | Doctor Medicinae | "Doktor der Medizin" | |
S. 23 | similia similibus curantur | "Ähnliches wird durch Ähnliches geheilt", als similia similibus curentur ("Ähnliches soll durch Ähnliches geheilt werden") von Samuel Hahnemann, dem Erfinder der Homöopathie, zu deren Leitsatz erhoben | |
Recipe, mi fili! | "Nimm, mein Sohn!" | ||
Probatum est! | "Es ist bewährt!" | ||
56 | S. 15 | Holothurioidea gigantica | "Riesenseegurke", vermeintlich wissenschaftlicher Name, wobei Holothuroidea (ohne zusätzliches i) ein Klassenname ist, der ohne zusätzliches Attribut gebraucht wird |
59 | S. 14 | Quos ego! | "Euch werd' ich!" (Vergil, Aeneis, I, 135) |
66 | S. 5 | Carniculus superdimensionalis | pseudolateinisch für "Riesenkaninchen", eigentlich Cuniculus maximus |
100 | S. 14 | Ave Caesar, morituri te salutant! | "Heil Kaiser, die Todgeweihten grüßen dich!", nach Sueton (Claudius 21) traditioneller Gruß der Gladiatoren, der hier eigentlich zu: Ave Caesar, moriturus te salutat! abgeändert werden müsste, da General Panopticus als einziger kämpfen soll |
101 | S. 2 | Via Flaminia | die "flaminische Straße" (Eigenname) |
Via Clodia | die "clodische Straße" (Eigenname) | ||
S. 11 | CASTRA MONTIC(ULI) | "Burg/Militärlager Monticuli" | |
110 | S. 22 | Solidi | Nominativ Plural von solidus, einer römisch-byzantinischen Münze |
116 | S. 14 | Visita Interiora Terra Rectificand Intuenies Occultum Lappidem | eigentlich: Visita Interiora Terra Rectificando Inuenies Occultum Lapidem, also: "Suche das Untere der Erde auf, vervollkommne es, und du wirst den verborgenen Stein finden" (Spruch aus dem Alchemiebuch Viridarium chymicum von Daniel Stoltz von Stoltzenberg (1624), dessen Anfangsbuchstaben das Wort VITRIOL ergeben). Vgl. hier. |
125 | S. 8 | anno | "im Jahre", Ablativ Singular von annus |
128 | S. 8 | anno domini | "im Jahre des Herrn" |
172 | S. 3 | Lucanus cervus | "Hirschkäfer" (wissenschaftlicher Name) |
188 | S. 15 | Fiebrum Fleckulorum gelbensis | "Gelbes Fleckfieber", beabsichtigtes Phantasielatein, schließlich exisitiert diese Krankheit gar nicht ("Fieber" heißt auf Latein febris, "Flecken" sind masculae bzw. mascularum im Genitiv Plural) |
211 | S. 3 | sine cura | "(sei) ohne Sorge" |
utendum est aetate | "man muss die Zeit nützen" (Ovid, Ars amatoria 3, 65) | ||
superflua non nocent | "Überflüssiges schadet nicht" (Augustinus, De Civitate Dei 4, 27), im übertragenen Sinne: "Besser zuviel als zuwenig" | ||
bene valete | "lebt wohl" |
Mosaik ab 1976
Ab 1976 findet sich sehr viel mehr Latein als in den Jahren zuvor. Vor allem in den ersten Heften werden Phrasen genutzt, um die Gelehrsamkeit Brabax‘ zu unterstreichen. Besonders häufig finden sich zudem Inschriften, die entweder zur Handlung beitragen, wie unter dem venezianischen Kastell der Dalmatien-Serie oder in Nordafrika in der Don-Ferrando-Serie, oder einfach witzige Wortspiele sind, letzteres vor allem in der Templer-Serie. Wie schon im Mosaik von Hannes Hegen gilt, dass meistens bekannte Zitate verwendet werden, sodass die Verwendung von Latein insgesamt meist korrekt erfolgt. Dort wo man mit gutem Recht Latein erwahrten dürfte, nämlich in den Urkunden der verschiedenen im Mittelalter spielenden Serien, tritt es interessanterweise gerade nicht auf, sodass hier eine Übersetzung des originalen Textes zur Vereinfachung für den Leser zu vermuten ist.
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
1/76 | S. 7 | DIOCLETIANUS IMPERATOR ROMANORUM OMNES CURIOSOS MONET. ITAQUE FUGE, O VIATOR, ANTEQUAM DAEMON TE ABSUMERET, QUI HUNC LOCUM CUSTODIT. | "Diokletian, der Herrscher der Römer, warnt alle Neugierigen. Deshalb fliehe, o Wanderer, bevor dich der böse Geist, der diese Stätte bewacht, hinwegrafft." |
S. 11 | Sciurus vulgaris | "Eichhörnchen" (wissenschaftlicher Name) | |
S. 20 | Ursus arctos | "Braunbär" (wissenschaftlicher Name) | |
2/76 | S. 3 | musculus biceps | "Bizeps" |
3/76 | S. 20 | Medicus | "Mediziner" |
4/76 | S. 7 | spelunca | "Höhle, Kneipe" |
9/77 | S. 15 | in dulci jubilo | "in süßem Jubel", Anfangszeile des bekannten, gleichnamigen Weihnachtsliedes |
complicationes catastrophaliae | "katastrophale Schwierigkeiten", eigentlich: difficultates calamitosae | ||
11/77 | S. 13 | Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus | "Lasst uns fröhlich sein, während wir jung sind", Beginn eines bekannten Studentenliedes |
S. 20 | [I]N H[O]C [S]IG[N]O VINCES | "in diesem Zeichen wirst du siegen", nach Eusebius von Caesarea (Vita Constantini) Zeichen des Himmels, das auf das Christusmonogramm verweisend Kaiser Konstantin zum Sieg in der Schlacht an der Milvischen Brücke führte | |
12/79 | S. 16 | Doktor Miracolosus | Fantasiename, von lateinisch miraculum = "Wunder"; Miracolosus ist offenbar eine Latinisierung von italienisch miracoloso = "wunderbar" (lateinisch mirabilis) |
S. 17 | morbus gastronomicus | morbus ist lat. für "Krankheit", gastronomicus ist Pseudolatein und bezieht sich offenbar auf die Gastronomie, d.h. in diesem Fall das Speisen; "Gefräßigkeit" auf lateinisch wäre gastrimargia | |
3/81 | S. 8 | GLORIA NOSTRA, [C]UM SUMMA LAUDE | "unser Ruhm, mit höchstem Lob", letzteres die beste für eine Doktorarbeit zu erreichende Bewertung |
8/81 | S. 10 | NUNC [...] SOLUS [...] ANN[...] | Übersetzung unklar: "Nun [...] allein [...] Jahren" oder "Nun [...] einziges Jahr" |
TITUS LONGUS HIC LABORAT XXXIII ANNOS | "Titus Longus arbeitet hier seit 33 Jahren", eigentlich: TITUS LONGUS HIC LABORAT EX XXXIII ANNIS | ||
S. 12 | NON EST VITA | "Das ist kein Leben" | |
9/81 | S. 3 | PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE | "Publius Cornelius Saturnius, Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat" |
CORNELIA UXOR | "Cornelia, (seine) Ehefrau" | ||
FAUSTINA FILIA AMATA | "Faustina, (seine) geliebte Tochter" | ||
DE MORTUIS NIL NISI BENE | "Über die Toten (rede man) nur gut", Übersetzung der griechischen Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν Ton tethnēkota mē kakologein (Über Tote nicht schlecht sprechen), die Chilon von Sparta zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken Griechenland (nach Diogenes Laertios, Über Leben und Lehren berühmter Philosophen, I, 3, 2) | ||
7/83 | S. 10 | Constantin DMDIII | Constantin, Jahreszahl unsinnig |
199 | S. 5 | Ex oriente lux, ex oczidente luxus | Aus dem Osten kommt das Licht, aus dem Westen der Luxus |
221 | S. 4 | In dubio pro reo | Im Zweifel für den Angeklagten, noch heute gültiger Grundsatz des römischen Rechts |
263 | S. 51 | Pectus est, quod disertos facit | Der Geist ist es, der den Redner macht (Quintilian, Institutio Oratoria X, XV) |
267 | S. 41 | Non dubito, ergo contra reum | Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen, eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz In dubio pro reo |
275 | S. 7 | Rattus ex machina. | Ratte aus der Maschine, Anspielung auf Deus ex machina |
282 | S. 6 | FIAT LUX | Es werde Licht (Gen 1,3) |
361 | S. 2 | Mare Mediterraneum | Mittelmeer |
364 | S. 6 | J. PISCATORIUS ANNO CMXCIX | J. Fischer im Jahre 999 |
BEATI PAUPERES SPIRITU | Selig sind, die da geistlich arm sind, Zitat aus der Bergpredigt (Mt 5,3) | ||
S. 7 | IN VINO VERITAS | im Wein [liegt] Wahrheit (Alkaios von Lesbos) | |
S. 9 | LAPILLUS PRO LAPILLUS | Steinchen für Steinchen, eigentlich LAPILLUS PRO LAPILLO, da pro den Ablativ verlangt | |
S. 39 | NEC PLURIBUS IMPAR | Nur wenigen gleich, Motto Ludwigs XIV. | |
365 | S. 9 | Sanctus Pater | heiliger Vater, eigentlich: sancte pater, da die Anrede den Vokativ verlangt |
366 | S. 1 | Et tu, Malachias? | Auch Du, Malachias?, Anspielung auf die vermeintlich letzten Worte Caesars, die dieser an den Erzverräter Brutus richtet |
S. 52 | CIVITAS VENECIARU[M] | die Stadt Venedig | |
369 | S. 45 | velocitas | Geschwindigkeit |
383 | S. 15 | Doctor Porcellus | Doktor Schweinchen oder Ferkel |
384 | S. 13 | lapsus exilit | Stein der Weisen bzw. nach Wolfram von Eschenbach Bezeichnung für den Heiligen Gral, eigentlich lapis exillis, wörtlich magerer Stein, wobei der Lapsus auf die mangelnden Lateinkenntnisse des "Doktor Schweinchen" verweist |
389 | S. 36 | Exorcizamus te, omnis immunde spiritus, omnis Satanica potestas, omnis incursio infernalis adversarii, omnis legio, omnis congregatio et secta Diabolica [...] | Teil eines Exorzismus, bei dessen angegebener Übersetzung eine Zeile verrutscht ist, die richtige Übersetzung findet sich hier |
S. 41 | Contractus machmuentam patum pixetque vitae c[...] | bis auf contractus (Vertrag) und vitae (des Lebens, dem Leben oder die Leben) Phantasielatein | |
392 | S. 1 | terra, aqua, aer | Erde, Wasser, Luft, das vierte Element, ignis, also Feuer dürfte durch den roten Ring verdeckt werden |
398 | S. 13 | Boletus satanas | Satansröhrling (wissenschaftlicher Name) |
406 | S. 44 | Quod erat demonstrandum! | Was zu beweisen war! |
407 | S. 13 | MEA CULPA | Meine Schuld (Worte aus dem Schuldbekenntnis der katholischen Kirche) |
417 | S. 47 | Aqua Veritatis | Wasser der Wahrheit |
430 | S. 5 | Terra Australis | südliches Land |
434 | S. 43 | Thevetia peruviana | Schellenbaum (wissenschaftlicher Name) |
435 | S. 13 | Banksia | nach dem Botaniker Joseph Banks benannte Pflanzengattung (wissenschaftlicher Name) |
458 | S. 49 | Regina Maris | gleich mit übersetzt: Königin des Meeres |
459 | S. 4 | Avicula | Vögelchen, Diminutiv zu avis, Vogel |
S. 9 | Ave! | Sei gegrüßt! | |
S. 12 | Spurius Superbificius Spontifex | sprechender Name: Spurius, Hurenkind, Bastard; Superbificius, Komparativ neutrum zu superbificus, also etwa das übermütiger Machende; Spontifex, an ponitfex, Priester angelehntes Phantasiewort aus Sponti und fex, Macher, heute oft in der Bedeutung jemand, der von etwas begeistert ist | |
necesse est | gleich in einer Fußnote übersetzt: Es ist notwendig | ||
S. 36 | princeps | der Erste, der Vornehmste und daraus abgeleitet Führer, Fürst | |
S. 37 | Improbus | sprechender Name ‘’der Schlechte’’ | |
Prudentio | sprechender Name, in etwa der Kluge, wobei die Form im Lateinischen nicht existiert | ||
S. 38 | electrum | gleich in einer Fußnote übersetzt: Bernstein | |
S. 39 | Germania Superior | gleich in einer Fußnote übersetzt: Obergermanien | |
S. 39 | vici | gleich in einer Fußnote übersetzt: Dörfer (Nominativ Plural zu vicus) | |
S. 44 | Occius | sprechender Name, wohl abgeleitet von occidere, occido, occidi, occisum, töten, ermorden, möglich aber auch occidere, occido, occidi, occasum, zugrunde gehen, umkommen | |
S. 45 | Mogontiacum | römischer Name von Mainz | |
S. 47 | cervisia | gleich in der Fußnote erklärt: lateinischer Name für das germanische Bier | |
S. 49 | arboretum | neulateinish Gehölzsammlung, von lateinisch arbor, Baum |
Rosaik
Auch im Mosaik mit Anna, Bella & Caramella finden sich lateinische Begriffe. Im redaktionellen Artikel Lingua latina - eine tote Sprache?! in Heft 17 (S.42-43) werden zudem siebzehn Begriffe des heutigen Sprachgebrauchs von ihrem lateinischen Ursprung her "übersetzt".
Heft | Seite | Name / Begriff / Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
17 | S. 42-43 | COMPUTARE | ausrechnen --> Computer |
VIDERE | sehen --> Video | ||
MINISTER | der Diener --> Minister | ||
PRAESIDERE | kommandieren --> Präsident | ||
BURGENSIS | Bewohner einer Burg --> Bürger | ||
COPIA | Menge, Vorrat --> Kopie | ||
GLOBUS | Klumpen, Kugel --> Globus | ||
APPLAUDERE | Beifall klatschen --> applaudieren | ||
TERROR | die Angst, der Schrecken --> Terror | ||
NASUS | Nase --> Nase | ||
EXPERIRI | versuchen, erproben --> Experiment | ||
PATI | leiden, dulden --> Patient | ||
MANTELLUM | Hülle, Decke --> Mantel | ||
LITTERA | Buchstabe --> Literatur | ||
FIGURA | Formung, Gestalt --> Figur | ||
HORRERE | schaudern, zittern --> Horror | ||
POCULUM | Trinkgefäß --> Pokal |
Nebenuniversum
Auch in den Nebenuniversen und Fanuniversen werden lateinische Sprüche oder Begriffe benutzt.
Heft/Album | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
Die Abrafaxe 6 | S. 10 | O tempora, o mores! | O (diese) Zeiten, o (diese) Sitten! (Cicero, Erste Rede gegen Catilina, Abschnitt II) |
S. 24 | In dubio contra leo! | Im Zweifel gegen den Löwen!, eigentlich In dubio contra leonem, da contra den Akkusativ verlangt. Anspielung auf den juristischen Grundsatz In dubio pro reo (Im Zweifel für den Angeklagten) | |
S. 31 | Lirum larum Omnibus! | Schnappt euch die nächste Kutsche! (oder so ähnlich!) - Pseudolatein in Anlehnung an den Kinderreim Lirum, larum, Löffelstiel | |
Mach's noch einmal, Robin! | S. 10 | In vino veritas | Im Wein (liegt) Wahrheit. |
S. 32 | Pater noster! | Vater unser! | |
Congo | S. 5 | commotio cerebri | Gehirnerschütterung |
contusio genu | Prellung Knie (eigentlich wohl gemeint: contusio genūs = Prellung des Knies) | ||
Alices Garten | Folge 4 | Digitalis Purpurea | Roter Fingerhut |
Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern | April- blatt | Fumare exoptatus | Rauchen gewünscht (auf einem Schild) |