Australische Sprachen im MOSAIK
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
(→Liste der Belege im Mosaik) |
(→Einzelnachweise) |
||
(Der Versionsvergleich bezieht 8 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | Der Artikel '''Australische Sprachen im MOSAIK''' befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der [[Australien|australischen]] [[Aborigines]], die in der [[Australien-Serie]] des [[MOSAIK ab 1976]] vorkommen. | + | Der Artikel '''Australische Sprachen im MOSAIK''' befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der [[Australien|australischen]] [[Aborigines]], die in der [[Australien-Serie]] des [[MOSAIK ab 1976]] vorkommen. |
== Liste der Belege im Mosaik == | == Liste der Belege im Mosaik == | ||
+ | Einige der hier aufgeführten Begriffe sind Fantasienamen, die Worten aus Aborigine-Sprachen ähnlich sind. | ||
{| {{Prettytable}} width="100%" | {| {{Prettytable}} width="100%" | ||
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | |- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | ||
Zeile 18: | Zeile 19: | ||
| align="center" | S. 49 || [[Tante Matora|Matora]] || Der Name ''Matora'' entspricht wohl dem Wort ''Mut-tau-ra'' oder ''Muttaura'' in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit ''schnapper'' {{Ref|4}} oder ''small snapper'' {{Ref|2}} übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Küste Australiens vorkommenden [http://en.wikipedia.org/wiki/Australasian_snapper Fisch]. | | align="center" | S. 49 || [[Tante Matora|Matora]] || Der Name ''Matora'' entspricht wohl dem Wort ''Mut-tau-ra'' oder ''Muttaura'' in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit ''schnapper'' {{Ref|4}} oder ''small snapper'' {{Ref|2}} übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Küste Australiens vorkommenden [http://en.wikipedia.org/wiki/Australasian_snapper Fisch]. | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 51 || [[Boa-Boa-Baum|Boa-Boa]](-Baum) || | + | | align="center" | S. 51 || [[Boa-Boa-Baum|Boa-Boa]](-Baum) || In Australien beheimatete Art der Affenbrotbäume (''Adansonia gregorii''). Dieser Baum ist auch unter den Namen ''Baobab'', ''Boab'' und ''Boaboa'' bekannt. Die Im MOSAIK verwendete Form ''Boa-Boa-Baum'' wurde wahrscheinlich in Anlehnung an die Aborigine-Sprachen gewählt, bei denen es verhältnismäßig viele Worte gibt, die aus zwei gleichen Silben bestehen. Es handelt sich hier aber nicht um ein Wort aus einer australischen Sprache. Bei den Aborigines im Westen Australiens heißt der Baum zum Beispiel ''Larrkarti''. {{Ref|13}} |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="4" | [[435]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="4" | [[435]] | ||
Zeile 29: | Zeile 30: | ||
| align="center" | S. 39 || [[Ogaroo]] || ??? | | align="center" | S. 39 || [[Ogaroo]] || ??? | ||
|- | |- | ||
- | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan=" | + | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="9" | [[437]] |
| align="center" rowspan="2" | S. 3 || [[Ginghai Te]] || Fantasiename, [[Verballhorn]]ung von ''King Hyde'' | | align="center" rowspan="2" | S. 3 || [[Ginghai Te]] || Fantasiename, [[Verballhorn]]ung von ''King Hyde'' | ||
|- | |- | ||
Zeile 42: | Zeile 43: | ||
| align="center" rowspan="2" | S. 39 || [[Baiame]] || Baiame ist eine der Schöpfergestalten aus den Geschichten der [[Traumzeit]]. | | align="center" rowspan="2" | S. 39 || [[Baiame]] || Baiame ist eine der Schöpfergestalten aus den Geschichten der [[Traumzeit]]. | ||
|- | |- | ||
- | | [[Kuja und Mara|Mara und Kuja]] || Wohl | + | | [[Kuja und Mara|Mara und Kuja]] || Wohl hauptsächlich ein Wortspiel mit der [http://de.wikipedia.org/wiki/Maracuja Maracuja] (Passionsfrucht). Allerdings findet man auch für beide Namen entsprechende Worte in Sprachen der Aborigines. So bedeutet ''Kuja'' immerhin "Känguru" in der Sprache Ayapathu. {{Ref|5}} ''Mara'' heißt in einigen im Nordwesten Australiens gesprochenen Sprachen "Hand". {{Ref|13}} |
|- | |- | ||
| align="center" | S. 41 || [[Tante Apunga|Apunga]] || Name; Apunga ist die Göttin der kleinen Pflanzen.{{Ref|8}} | | align="center" | S. 41 || [[Tante Apunga|Apunga]] || Name; Apunga ist die Göttin der kleinen Pflanzen.{{Ref|8}} | ||
Zeile 69: | Zeile 70: | ||
| align="center" rowspan="2" | [[Riesen-Wimmel-Panorama-Poster]] || Koala || Der Name des niedlichen Beuteltieres stammt von dem Wort ''gula'' aus der Sprache Dharug. {{Ref|1}} | | align="center" rowspan="2" | [[Riesen-Wimmel-Panorama-Poster]] || Koala || Der Name des niedlichen Beuteltieres stammt von dem Wort ''gula'' aus der Sprache Dharug. {{Ref|1}} | ||
|- | |- | ||
- | | Woolloomooloo || So heißt ein Vorort von [[Sydney]]. {{Ref|10}} | + | | Woolloomooloo || So heißt ein Vorort von [[Sydney]]. Man geht davon aus, dass die Bezeichnung auf einen Begriff aus einer der Sprachen der Aborigines zurückgeht, jedoch gibt es unterschiedliche Ansichten darüber, um welches Wort es sich hier handelt. {{Ref|10}} |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="9" | [[451]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="9" | [[451]] | ||
Zeile 82: | Zeile 83: | ||
| [[Arana]] || Der Name ''Arana'' bedeutet "Mond". {{Ref|11}} | | [[Arana]] || Der Name ''Arana'' bedeutet "Mond". {{Ref|11}} | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" rowspan="3" | S. 41 || [[Miro]] || | + | | align="center" rowspan="3" | S. 41 || [[Miro]] || Für den Namen wird auf mehreren Internetseiten über Babynamen die englische Übersetzung ''throwing stick'' {{Ref|12}} angegeben, was "Wurfholz" bedeutet. Außerdem findet man für verschiedene Sprachen der Aborigines für ''Miro'' (oder auch ''Miru'') die englischen Übersetzungen ''throwing-board for the spear'' {{Ref|16}} und ''spear thrower'' {{Ref|17}} {{Ref|18}}, also eine Art Speerschleuder. |
|- | |- | ||
| [[Burnum und Gelar|Burnum]] || Der Name ''Burnum'' bedeutet "großer Krieger". {{Ref|12}} | | [[Burnum und Gelar|Burnum]] || Der Name ''Burnum'' bedeutet "großer Krieger". {{Ref|12}} | ||
Zeile 93: | Zeile 94: | ||
| align="center" | S. 11 || Wombat || von ''wambad'' (Sprache: Dharug) {{Ref|1}} | | align="center" | S. 11 || Wombat || von ''wambad'' (Sprache: Dharug) {{Ref|1}} | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 48 || [[Sydney-Wallaroo-Kupfermine|Wallaroo]] || Stadt auf der Yorke-Halbinsel bei [[Adelaide (Stadt)|Adelaide]]. Der Name soll auf ''Wall Waroo'' zurückgehen, was wiederum eine Verballhornung von ''Wadlu Waru'', einem Begriff aus einer Aboriginesprache - dem auf der Halbinsel gesprochenen Narangga - sein und eigentlich "Wallaby-Urin" bedeuten soll. Das alles ist aber derzeit unbewiesen bzw. unbeweisbar. {{Ref|14}} In der Sprache Arabanna, die nördlich der Halbinsel gesprochen wurde, bedeutet ''wadlu'' "Erde/(Stammes-)Territorium", und in einer weiteren Aboriginesprache aus der Mitte Australiens bedeutet ''wallaveru'' "Adler".{{Ref|15}} Außerdem ist ''wallaroo'' eine Bezeichung für das Bergkänguru (Kunstwort aus '''''wall'''aby'' und ''cang'''aroo''''').{{Ref| | + | | align="center" | S. 48 || [[Sydney-Wallaroo-Kupfermine|Wallaroo]] || Stadt auf der Yorke-Halbinsel bei [[Adelaide (Stadt)|Adelaide]]. Der Name soll auf ''Wall Waroo'' zurückgehen, was wiederum eine Verballhornung von ''Wadlu Waru'', einem Begriff aus einer Aboriginesprache - dem auf der Halbinsel gesprochenen Narangga - sein und eigentlich "Wallaby-Urin" bedeuten soll. Das alles ist aber derzeit unbewiesen bzw. unbeweisbar. {{Ref|14}} In der Sprache Arabanna, die nördlich der Halbinsel gesprochen wurde, bedeutet ''wadlu'' "Erde/(Stammes-)Territorium", und in einer weiteren Aboriginesprache aus der Mitte Australiens bedeutet ''wallaveru'' "Adler".{{Ref|15}} Außerdem ist ''wallaroo'' eine Bezeichung für das Bergkänguru (Kunstwort aus '''''wall'''aby'' und ''cang'''aroo''''').{{Ref|20}} |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[455]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[455]] | ||
Zeile 110: | Zeile 111: | ||
| align="center" | S. 15 || [[Kookaburra]] || Name eines Vogels; deutsch auch ''Jägerliest'' oder ''Lachender Hans''; von ''gugubarra'' (Sprache: Wiradhuri) {{Ref|1}} | | align="center" | S. 15 || [[Kookaburra]] || Name eines Vogels; deutsch auch ''Jägerliest'' oder ''Lachender Hans''; von ''gugubarra'' (Sprache: Wiradhuri) {{Ref|1}} | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 45 || Curragundi || Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind" {{Ref|7}}, findet man für ''Curragundi'' noch die englische Übersetzung ''waterhole'' {{Ref| | + | | align="center" | S. 45 || Curragundi || Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind" {{Ref|7}}, findet man für ''Curragundi'' noch die englische Übersetzung ''waterhole'' {{Ref|19}}, also "Wasserloch". |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[458]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[458]] | ||
Zeile 159: | Zeile 160: | ||
{{Fußnote|15|}} [https://archive.org/stream/mobot31753002607312#page/n0/mode/2up ''Transactions of the Royal Society of South Australia'', Band XVI, 1892-1896] | {{Fußnote|15|}} [https://archive.org/stream/mobot31753002607312#page/n0/mode/2up ''Transactions of the Royal Society of South Australia'', Band XVI, 1892-1896] | ||
{{Fußnote|16|}} [http://en.wikisource.org/wiki/Diary_of_ten_years_eventful_life_of_an_early_settler_in_Western_Australia_and_also_A_descriptive_vocabulary_of_the_language_of_the_aborigines/A_descriptive_vocabulary_of_the_language_in_common_use_amongst_the_aborigines_of_Western_Australia/Part_2/T ''Diary of ten years eventful life of an early settler in Western Australia and also A descriptive vocabulary of the language of the aborigines'' auf Wikisource] | {{Fußnote|16|}} [http://en.wikisource.org/wiki/Diary_of_ten_years_eventful_life_of_an_early_settler_in_Western_Australia_and_also_A_descriptive_vocabulary_of_the_language_of_the_aborigines/A_descriptive_vocabulary_of_the_language_in_common_use_amongst_the_aborigines_of_Western_Australia/Part_2/T ''Diary of ten years eventful life of an early settler in Western Australia and also A descriptive vocabulary of the language of the aborigines'' auf Wikisource] | ||
- | {{Fußnote|17|}} [http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/51392923?searchLimits= ''ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings'' in ''The Australian Women's Weekly'' vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au] | + | {{Fußnote|17|}} [http://www.noongarculture.org.au/glossary/noongar-word-list/ Noongar Word List auf www.noongarculture.org.au] |
- | {{Fußnote| | + | {{Fußnote|18|}} [http://www.irititja.com/sharing_knowledge/glossary.html Abbildung zu Speerschleuder (''Miru'') auf www.irititja.com] |
+ | {{Fußnote|19|}} [http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/51392923?searchLimits= ''ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings'' in ''The Australian Women's Weekly'' vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au] | ||
+ | {{Fußnote|20|}} [http://de.wikipedia.org/wiki/Bergk%C3%A4nguru Artikel ''Bergkänguru'' in der Wikipedia] | ||
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]] | [[Kategorie:Sprache im Mosaik]] | ||
+ | [[Kategorie:Australien und Südsee]] |
Aktuelle Version vom 15:46, 5. Mai 2023
Der Artikel Australische Sprachen im MOSAIK befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der australischen Aborigines, die in der Australien-Serie des MOSAIK ab 1976 vorkommen.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Liste der Belege im Mosaik
Einige der hier aufgeführten Begriffe sind Fantasienamen, die Worten aus Aborigine-Sprachen ähnlich sind.
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
430 | S. 10 | Känguru | Der Name des hüpfenden Beuteltieres geht auf das Wort Gaŋurru aus der Sprache Guugu Yimithirr zurück. [1] |
432 | S. 5 | Bungaree | Name des historischen King Bungaree, Bedeutung unbekannt [2] |
Didgeridoo | Didgeridoo ist die Bezeichnung der europäischen Einwanderer für das traditionelle Musikinstrument der Aborigines. Das Wort imitiert wohl den Klang des Instruments. [1] | ||
S. 8 | Koori | Als Koori bezeichnen sich die Aborigines im Südosten Australiens. Der Begriff stammt von dem Wort gurri aus der Sprache Awabakal. [3] | |
S. 49 | Matora | Der Name Matora entspricht wohl dem Wort Mut-tau-ra oder Muttaura in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit schnapper [4] oder small snapper [2] übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Küste Australiens vorkommenden Fisch. | |
S. 51 | Boa-Boa(-Baum) | In Australien beheimatete Art der Affenbrotbäume (Adansonia gregorii). Dieser Baum ist auch unter den Namen Baobab, Boab und Boaboa bekannt. Die Im MOSAIK verwendete Form Boa-Boa-Baum wurde wahrscheinlich in Anlehnung an die Aborigine-Sprachen gewählt, bei denen es verhältnismäßig viele Worte gibt, die aus zwei gleichen Silben bestehen. Es handelt sich hier aber nicht um ein Wort aus einer australischen Sprache. Bei den Aborigines im Westen Australiens heißt der Baum zum Beispiel Larrkarti. [13] | |
435 | S. 11 | Bumerang | eine traditionelle Wurfwaffe; Es gibt verschiedene Theorien, auf welches Wort diese Bezeichnung zurückgeht. Nach einer ist das Original das Wort Bumariny der Sprache Dharug. [1] |
S. 13 | Gul-ja-goo | ??? | |
S. 38 | Darumbal | Darumbal ist der Name eines Volkes der Aborigines. Ihre Sprache, ebenfalls Darumbal genannt, wird inzwischen nicht mehr gesprochen. | |
S. 39 | Ogaroo | ??? | |
437 | S. 3 | Ginghai Te | Fantasiename, Verballhornung von King Hyde |
Ngaro | Name eines seefahrenden Stammes der Aborigines, der auf den Whitsunday-Inseln lebte. | ||
S. 9 | Kaleny | Der Name Kaleny bedeutet "Onkel" in der Sprache Ayapathu. [5] | |
Taree | Der Name bedeutet wohl "wilde Feige" bzw. "wilder Feigenbaum". [6], [7] | ||
S. 13 | Akama | Der Name Akama bedeutet "Wal". [7] | |
S. 39 | Baiame | Baiame ist eine der Schöpfergestalten aus den Geschichten der Traumzeit. | |
Mara und Kuja | Wohl hauptsächlich ein Wortspiel mit der Maracuja (Passionsfrucht). Allerdings findet man auch für beide Namen entsprechende Worte in Sprachen der Aborigines. So bedeutet Kuja immerhin "Känguru" in der Sprache Ayapathu. [5] Mara heißt in einigen im Nordwesten Australiens gesprochenen Sprachen "Hand". [13] | ||
S. 41 | Apunga | Name; Apunga ist die Göttin der kleinen Pflanzen.[8] | |
S. 42 | Booragul | Der Name Booragul bedeutet "Sommer". [7] | |
438 | S. 12 | Kalee Fags | Fantasiename, Verballhornung von Califax |
Kungaa | ... | ||
440 | S. 9 | Allu-Allu(-Kraut) | ??? |
S. 18 | Bunyip | Nach den Erzählungen der Aborigines ist der Bunyip ein furchterregendes Ungeheuer. | |
441 | S. 14 | Wallaby | Bezeichnung für einige Känguruarten; von Walabi, Waliba in der Sprache Dharug [1] |
446 | S. 6 | Dingo | Die Bezeichnung für den australischen Wildhund hat ihren Ursprung in dem Wort diŋgu der Sprache Dharug. [1] |
S. 37 | Eora | Zum Volk der Eora gehören verschiedene Stämme, die an der Küste von Sydney leben. Das Wort bedeutet in der Sprache Dharug "hier" oder "von diesem Ort". [9] | |
447 | Riesen-Wimmel-Panorama-Poster | Koala | Der Name des niedlichen Beuteltieres stammt von dem Wort gula aus der Sprache Dharug. [1] |
Woolloomooloo | So heißt ein Vorort von Sydney. Man geht davon aus, dass die Bezeichnung auf einen Begriff aus einer der Sprachen der Aborigines zurückgeht, jedoch gibt es unterschiedliche Ansichten darüber, um welches Wort es sich hier handelt. [10] | ||
451 | S. 36 | Komo | Der Name Komo bedeutet Habichtfalke in der Sprache Ayapathu. [5][11] |
Wangka(-Wurzel) | Im MOSAIK wird für die Wangka-Wurzel als Übersetzung "Yams" angegeben. Seinen Ursprung hat die Bezeichnung offenbar in der Sprache Ayapathu. Die englische Übersetzung für wangka lautet long yam [5] [11] (wissenschaftlicher Name Dioscorea transversa). Außerdem bedeutet das Wort wangka in verschiedenen anderen Sprachen der Aborigines "reden/sprechen". [13] | ||
S. 37 | Uluru | Der heilige Berg der Aborigines ist auch unter dem englischen Namen Ayers Rock bekannt. | |
Billabong | Ein Billabong ist ein kleiner See oder ein Wasserloch in einem ansonsten ausgetrockneten Flussbett. Die Bezeichnung stammt von Bilabaŋ in der Sprache Wiradhuri. [1] | ||
Arana | Der Name Arana bedeutet "Mond". [11] | ||
S. 41 | Miro | Für den Namen wird auf mehreren Internetseiten über Babynamen die englische Übersetzung throwing stick [12] angegeben, was "Wurfholz" bedeutet. Außerdem findet man für verschiedene Sprachen der Aborigines für Miro (oder auch Miru) die englischen Übersetzungen throwing-board for the spear [16] und spear thrower [17] [18], also eine Art Speerschleuder. | |
Burnum | Der Name Burnum bedeutet "großer Krieger". [12] | ||
Wanambi | einer der Namen der Großen Regenbogenschlange | ||
S. 50 | Wommai | Wommai hieß einer der beiden Aborigines, die Ludwig Leichhardt 1848 auf seiner Expedition zur Durchquerung Australiens begleiteten. | |
453 | S. 11 | Wombat | von wambad (Sprache: Dharug) [1] |
S. 48 | Wallaroo | Stadt auf der Yorke-Halbinsel bei Adelaide. Der Name soll auf Wall Waroo zurückgehen, was wiederum eine Verballhornung von Wadlu Waru, einem Begriff aus einer Aboriginesprache - dem auf der Halbinsel gesprochenen Narangga - sein und eigentlich "Wallaby-Urin" bedeuten soll. Das alles ist aber derzeit unbewiesen bzw. unbeweisbar. [14] In der Sprache Arabanna, die nördlich der Halbinsel gesprochen wurde, bedeutet wadlu "Erde/(Stammes-)Territorium", und in einer weiteren Aboriginesprache aus der Mitte Australiens bedeutet wallaveru "Adler".[15] Außerdem ist wallaroo eine Bezeichung für das Bergkänguru (Kunstwort aus wallaby und cangaroo).[20] | |
455 | S. 35 | Gelar | Der Name Gelar bedeutet "Bruder". [12] |
456 | S. 7 | Moolga | "Blitz" [7] |
Mooralla | "Donner" [7] | ||
Walpeup | "Tannenzapfenechse" [7] | ||
S. 15 | Moorooboorai | "Donner" [7] | |
457 | S. 15 | Kookaburra | Name eines Vogels; deutsch auch Jägerliest oder Lachender Hans; von gugubarra (Sprache: Wiradhuri) [1] |
S. 45 | Curragundi | Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind" [7], findet man für Curragundi noch die englische Übersetzung waterhole [19], also "Wasserloch". | |
458 | S. 9 | Choopa | "Kleine Echse" [7] |
[Bearbeiten] Die verschiedenen Sprachen
...
Dharug (oder Dharuk) ...
Wiradhuri (oder Wiradjuri) ...
Awabagal ...
Guugu Yimithirr ...
Dieser Artikel ist noch sehr kurz oder noch unvollständig. Wenn du möchtest, kannst du ihn ergänzen. |
[Bearbeiten] Quellen und externe Links
[Bearbeiten] Wikipedia-Links allgemein
- Australische Sprachen
- Dharug (engl.)
- Wiradhuri (engl.)
- Awabagal (engl.)
- Guugu Yimithirr (engl.)
- Darumbal (engl.)
- Ayapathu (engl.)
[Bearbeiten] Einzelnachweise
- ↑ Merriam-Webster Online
- ↑ Bungaree im Dictionary of Sydney
- ↑ Koori in der engl. Wikipedia
- ↑ An Australian language as spoken by the Awabakal auf Wikisource
- ↑ Ayapathu Wordlist auf www.oocities.org
- ↑ Taree in der engl. Wikipedia
- ↑ www.grandpapencil.net
- ↑ www.johnwamsley.com (Bedeutung von Apunga im letzten Abschnitt)
- ↑ Aboriginal people and place auf der Website Barani - Sydney's aboriginal History
- ↑ Woolloomooloo in der engl. Wikipedia
- ↑ australische Namen auf babynames.merschat.com
- ↑ australische Namen auf www.mybaby.net
- ↑ Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre
- ↑ Wallaroo in der engl. Wikipedia
- ↑ Transactions of the Royal Society of South Australia, Band XVI, 1892-1896
- ↑ Diary of ten years eventful life of an early settler in Western Australia and also A descriptive vocabulary of the language of the aborigines auf Wikisource
- ↑ Noongar Word List auf www.noongarculture.org.au
- ↑ Abbildung zu Speerschleuder (Miru) auf www.irititja.com
- ↑ ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings in The Australian Women's Weekly vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au
- ↑ Artikel Bergkänguru in der Wikipedia