Griechische Sprache und Schrift im Mosaik
Aus MosaPedia
Die griechische Sprache und Schrift wird gelegentlich im MOSAIK eingesetzt. Zumeist handelt es sich dabei um die Nutzung oder Nennung einzelner Buchstaben in ihrer lateinischen Umschrift, doch manchmal ist auch ein ganzer Schriftzug zu sehen. Zudem gibt es ganze Hefte in Griechisch und eine Vielzahl von aus dem Griechischen stammenden Namen.
Inhaltsverzeichnis |
Griechische Buchstaben
Falls der Buchstabe im MOSAIK in seiner griechischen Form auftaucht, enthält das Feld in der zweiten Spalte ein Häkchen ✓.
Buchstabe | griech. Form | Situation |
---|---|---|
Alpha Α α | ✓ | Aufschlagwinkel in Brabax' Berechnungen zu seinem Meisterschuss |
✓ | im Stadtnamen Gelas auf einer Münze | |
✓ | im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis | |
✓ | im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins | |
im Namen Alphomegos | ||
Formular Delta XXXII Alpha | ||
✓ | Passierschein Alpha Rho XL | |
Notfall Alpha Omega (Hefttitel) | ||
Notfallplan Alpha Omega | ||
Beta Β β | Zeile Beta im Formular Delta XXXII Omikron | |
Sirius Beta (Planet) | ||
Gamma Γ γ | ✓ | im Stadtnamen Gelas auf einer Münze |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
Gamma-Quadrant (im Onepager BK 110 - Unheimliche Begegnung) | ||
Delta Δ δ | ✓ | im Schiffsnamen Poseidon |
Delta-Winkel im Pentagramma | ||
✓ | in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan | |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
Formular Delta XXXII Omikron | ||
Formular Delta XXXII Alpha | ||
Formular Delta VII Epsilon | ||
Delta D2 (Reparaturroboter) | ||
Delta II. (dito) | ||
Epsilon Ε ε | ✓ | im Schiffsnamen Poseidon |
✓ | im Stadtnamen Gelas auf einer Münze | |
✓ | im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis | |
✓ | im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins | |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
Formular Delta VII Epsilon | ||
Formular Epsilon MCMLXIII Kappa | ||
Formular Epsilon MCMLXIII Lambda | ||
Zeta Ζ ζ | --- | |
Eta Η η | ✓ | in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan |
✓ | im Namen Heron auf dessen Feuerspritze | |
Theta Θ θ | --- | |
Iota Ι ι | ✓ | im Schiffsnamen Poseidon |
✓ | im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis | |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
Kappa Κ κ | ✓ | im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis |
✓ | in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan | |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
Formular Epsilon MCMLXIII Kappa | ||
Lambda Λ λ | ✓ | im Stadtnamen Gelas auf einer Münze |
✓ | in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan | |
Formular Epsilon MCMLXIII Lambda | ||
My Μ μ | Raumschiff RS-MY-3 | |
Ny Ν ν | ✓ | im Schiffsnamen Poseidon |
✓ | im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis | |
✓ | im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins | |
✓ | in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan | |
✓ | im Namen Heron auf dessen Feuerspritze | |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
Xi Ξ ξ | --- | |
Omikron Ο ο | ✓ | zweimal im Schiffsnamen Poseidon (einmal korrekt, einmal irrig) |
✓ | im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis | |
✓ | im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins | |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
Formular Delta XXXII Omikron | ||
Pi Π π | ✓ | im Schiffsnamen Poseidon |
✓ | im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins | |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
✓ | Roboter π | |
✓ | Kreiszahl π mit der letzten Stelle Gisela in den Onepagern Die Geburt eines Titanen und Brabax große Stunde | |
✓ | Kreiszahl π auf dem Exploratoriums-Mobile Brabax | |
Rho Ρ ρ | ✓ | in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan |
✓ | im Namen Heron auf dessen Feuerspritze | |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
✓ | Passierschein Alpha Rho XL | |
Sigma Σ σ ς | ✓ | im Schiffsnamen Poseidon |
✓ | im Stadtnamen Gelas auf einer Münze | |
✓ | im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins | |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten), und zwar in beiden Schreibvarianten: anlautend σ und auslautend ς | |
Tau Τ τ | ✓ | im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
Ypsilon Υ υ | ✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) |
Phi Φ φ | ✓ | im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
Chi Χ χ | --- | |
Psi Ψ ψ | --- | |
Omega Ω ω | im Namen Alphomegos | |
✓ | im Namen Heron auf dessen Feuerspritze | |
✓ | in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten) | |
Notfall Alpha Omega (Hefttitel) | ||
Notfallplan Alpha Omega | ||
Quadrant Omega 12 im Onepager SI 449 - Sekunde der Entscheidung |
Griechisch geschriebene Wörter
Mehrere griechische Orts- und Personennamen werden im MOSAIK auch tatsächlich in griechischen Buchstaben geschrieben. Hinzu kommt ein ganzer Satz auf Griechisch.
Lastschiff Poseidon
Ritter Runkel findet das Wrack des Lastschiffs Poseidon und eine Planke mit dessen Namenszug:
ΠΟΣΕΙΔΟΝ |
Dabei ist dem antiken Schreiber freilich ein kleiner Lapsus unterlaufen, denn den Namen des Gottes Poseidon schreibt man in der letzten Silbe mit Omega (Ω), nicht erneut mit Omikron (Ο) wie in der ersten Silbe: ΠΟΣΕΙΔΩΝ.
Gelas
Don Ferrando sammelt beim Rennen zur Zeder gierig alle möglichen Goldmünzen auf und nutzt sie später zur Zahlung. Die allerletzte Münze (mit der er einem Kreuzfahrer die magische Flasche abkauft) ist offenbar uralt und stammt aus der griechischen Stadt Gelas auf Sizilien, wie man ihrer Inschrift entnehmen kann:
ΓEΛAΣ |
Café Kapheneion
In Alexandropolis zu seinen Hochzeiten gab es viele Lokale und Geschäfte. Die meisten, auch die griechisch klingenden, tragen ihren Namen in lateinischen Buchstaben - Lumakas, Delikatos, Oasis, Castello, Trabant. Es gibt allerdings auch ein Lokal Kapheneion, dessen Name original griechisch auf dem Eingangsschild steht:
KAΦENEION |
Es handelt sich dabei einfach um die griechische Übersetzung des Wortes Café. Ein solches in einem mittelalterlichen kurdischen Städtchen ist freilich eher ungewöhnlich, weshalb dieser Ortsname wohl ein Wortspiel ist.
Original Alexander-Wein
Der Krug mit Original Alexander-Wein, den Alexander Papatentos in seinem Haus aufbewahrt, trägt den Namen seiner Familie:
ΠAΠAΤENΤOΣ |
Der Schriftzug ist durch die Kolorierung des Bildes im MOSAIK nur schwer erkennbar, wird aber in der unkolorierten Originalzeichnung (siehe Bild rechts oben) schön deutlich.
Heron
Die Feuerspritze, mit der Brabax in Heft 478 Califax erfrischt, trägt den Namen ihres ursprünglichen Erfinders Heron:
ΗΡΩΝ |
Dabei wurde nach klassischer Art auf die Kennzeichnung der anlautenden Aspiration verzichtet; inzwischen schreibt man den Namen vorne mit einem kleinen Häkchen, um den Hauchlaut anzuzeigen: ΉΡΩΝ.
Melanchthons Homer-Zitat
Melanchthon zitiert in Heft 493 Homer akzentfrei - aber mit allen Akzenten - im altgriechischen Original, was Brabax Respekt abnötigt:
Ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. |
Die Umschrift dieses Zitats lautet "Poion se epos phygen herkos odontōn", die im MOSAIK gleich in einer Fußnote angegebene Übersetzung: "Welches Wort ist dem Gehege deiner Zähne entflohen?" Der Satz stammt aus der Odyssee, wo ihn Göttervater Zeus gegenüber seiner Tochter Athene äußert.
Weitere Erwähnungen des Griechischen
Es gibt einige Stellen, in denen erwähnt wird, dass ein bestimmter Text auf Griechisch verfasst sei, ohne dass dies aber zu sehen ist:
- eine Schriftrolle aus Arabien, die ein Karawanenführer beim Eintritt von Alexandria für die Bibliothek abgibt und die später vom Bibliotheksleiter Sermones als griechisch identifiziert wird (Heft 46)
- eine byzantinische Abschrift des Dialogs Phaidros von Platon in der Bibliothek des Kalifenpalastes zu Bagdad (Heft 560)
- das altgriechische Original der Ilias von Homer ebenda
Griechische Sätze in lateinischer Umschrift
In Heft 476 zitiert Brabax Heraklit mit dem Spruch: "Panta rhei!" Die Erklärung folgt in einer Fußnote - griechisch: "Alles bewegt sich." (eigentlich: "Alles fließt").
Griechische Namen
Im MOSAIK gibt es eine Vielzahl von aus dem Griechischen stammenden und mit dem Griechischen spielenden Namen. Entsprechende Listen finden sich im Artikel Griechische Namen im Mosaik.
Griechische Titel
Kaisertitel
- Basileus/Basileos [sic] - "König"
- Autokrator (Romaion) = "Alleinherrscher (der Römer)"
- Sebastos - "Erhabener" (Entsprechung von latein. Augustus)
- Porphyrogeneta - "Purpurgeborene" = in der Porphyra, dem mit Porphyr ausgekleideten kaiserlichen Geburtshaus, Geborene (d.h. zu einer Zeit, als ihr Vater bereits Kaiser war)
Militärtitel
- Strategos - General
- Droungarios - General, Admiral
Beamtentitel
- Astrosebastos - "Stern-Erhabener" (fürs MOSAIK erdachter Titel)
- Logothetes - "Überwacher der Reden"
- Domestikos tes Trapezes tes Augoustes - "Verantwortlicher für die Tafel der Kaiserin"
- Protasekretis - "Erster Geheimrat" = Vorsteher der Kanzlei
- Archon - "Herrscher", verwendet für diverse Posten
Ehrentitel
- Panhypersebastos - "All-Über-Erhabener"
- Stratopedarches - "Infanterie-Herrscher"
- Protospatharios - "Erster Schwertträger"
Privattitel
- Archipoeta - "Erzdichter"
Lateinisch-griechische Fachbegriffe
Gelegentlich werden im MOSAIK die wissenschaftlichen Namen von Tieren, Pflanzen, Mineralien, Orten, Geräten oder Konzepten genannt. Diese sind üblicherweise Latein, doch vereinzelt handelt es sich auch um Griechisch oder latinisiertes Griechisch:
- Holothurioidea gigantica (eigentlich nur Holothuroidea) -
- Gigantosaurus incendii
- Oecophylla smaragdina
- Microchiroptera
- Electrum
- Amphitheatrum Flavium
- Thermopolium
- Martyrium
- Utaris xylophongio [sic]
- Pontus Euxinus
- Xenomorph
- Pteras
Latein rockt!
Die redaktionelle Rubrik Latein rockt! in der Abrafaxe-Römer-Serie befasst sich zwar hauptsächlich mit dem Einfluss des Lateins auf die deutsche Sprache, doch wird auch der Beitrag des Griechischen häufig thematisiert.
Auslandsausgaben Griechenland
Die Auslandsausgaben Abrafaxe - Griechenland sind natürlich gänzlich in Griechisch gehalten.