Ungarische Sprache im Mosaik
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
(→Mosaik ab 1976) |
(→Mosaik ab 1976) |
||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
| || [[Kuruzen]] || | | || [[Kuruzen]] || | ||
|- | |- | ||
- | | || [[Theiß]] || | + | | || [[Theiß]] || deutscher Name der Tisza |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[4/78]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[4/78]] | ||
- | | || [[Ferenc Rakoczi|Ferenc Rákóczi]] || | + | | || [[Ferenc Rakoczi|Ferenc Rákóczi]] || ungarischer Name, Kuruzenführer; ''Ferenc'' entspricht deutsch ''[[Franz]]''; ''Rákóczi'' (an dieser Stelle im MOSAIK mit allen Akzenten vollständig richtig geschrieben) bedeutet "von Rákóc" und bezieht sich auf den Herkunftsort der Familie, das heutige Rakovec nad Ondavou in der Slowakei |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[8/78]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[8/78]] | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
| || [[Janko Janos]] || | | || [[Janko Janos]] || | ||
|- | |- | ||
- | | || Olympiai kör || | + | | || Olympiai kör || Aufschrift auf dem [[Zigeunerwagen]], zu deutsch "Olympischer Verein" |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[10/78]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[10/78]] | ||
- | | || [[Puszta]] || | + | | || [[Puszta]] || ungarische Tiefebene beiderseits der Theiß; der Name kommt vom slawischen ''pust'' "Einöde" |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="3" | [[11/78]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="3" | [[11/78]] | ||
- | | || [[Weinhändler Istvan|Istvan]] || | + | | || [[Weinhändler Istvan|Istvan]] || ungarischer Männername, eigentlich ''István'', entspricht ''[[Stefan]]'' |
|- | |- | ||
- | | || [[Erlauer Stierblut|Bikavii]] || | + | | || [[Erlauer Stierblut|Bikavii]] || Verballhornung von ''bikavér'' "Stierblut", bekannter ungarischer Wein aus Erlau/Eger |
|- | |- | ||
- | | || [[Tokajer|Tokaj aszu]] || | + | | || [[Tokajer|Tokaj aszu]] || eigentlich ''Tokaj aszú'', beste Tokajermarke; ''aszú'' bedeutet "Auszug" |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[3/79]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[3/79]] | ||
- | | || [[Köhlerliesel|Erzsebet]] || | + | | || [[Köhlerliesel|Erzsebet]] || ungarischer Frauenname, entspricht ''[[Elisabeth]]'' |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[5/79]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[5/79]] | ||
- | | || [[Szamosszeg]] || | + | | || [[Szamosszeg]] || Dorf im äußersten Nordosten des heutigen Ungarn, am Fluss Szamos |
|- | |- | ||
- | | || [[Beregszász|Beregszasz]] | + | | || [[Beregszász|Beregszasz]] || Stadt in [[Transkarpatien]], heute Berehowe; ungarischer Name eigentlich mit Akzent auf dem ''a'': ''Beregszász'', deutsch ''Bergsaß'' |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[6/79]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[6/79]] | ||
- | | || [[Lajos und sein Trupp|Lajos]] || | + | | || [[Lajos und sein Trupp|Lajos]] || ungarischer Männername, eigentlich ''Lájos''; entspricht ''[[Ludwig]]'' |
|- | |- | ||
- | | || [[Miklos und sein Kollege|Miklos]] || | + | | || [[Miklos und sein Kollege|Miklos]] || ungarischer Männername, entspricht ''Nikolaus'' |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="7" | [[9/79]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="7" | [[9/79]] | ||
- | | || [[Theiß|Theiss]] | + | | || [[Theiß|Theiss]] || auf der Landkarte diesmal mit Doppel-''s'' geschrieben |
|- | |- | ||
| || [[Satoralya-Ujhely]] || | | || [[Satoralya-Ujhely]] || | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
| || [[Ungvár]] || | | || [[Ungvár]] || | ||
|- | |- | ||
- | | || [[Beregszász]] || | + | | || [[Beregszász]] || auf der Landkarte diesmal richtig mit ''á'' geschrieben |
|- | |- | ||
- | | || [[Munkacz|Munkácz]] || | + | | || [[Munkacz|Munkácz]] || auf dem Spruchband diesmal mit ''á'' geschrieben, aber trotzdem noch mit falscher Endung |
|- | |- | ||
| || [[Viola und Marika]] || | | || [[Viola und Marika]] || | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[10/79]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[10/79]] | ||
- | | || [[Andras]] || | + | | || [[Andras]] || ungarischer Männername, eigentlich ''András''; entspricht ''[[Andreas (Name)|Anadreas]]'' |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[12/79]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[12/79]] | ||
- | | || [[Gutsherr von Döbrög]] || | + | | || [[Gutsherr von Döbrög]] || im ungarischen Original ''Döbrögi'', was genau "von Döbrög" bedeutet, sich aber auf keinen realen Ort bezieht |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[283]]ff | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[283]]ff | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
| || [[Puszta]] || | | || [[Puszta]] || | ||
|- | |- | ||
- | | || [[Istvas]] || | + | | || [[Istvas]] || [[sprechender Name]], der den ungarischen Männernamen ''István'' verballhornt |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[322]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[322]] | ||
- | | || [[Kapúvar]] || | + | | || [[Kapúvar]] || eigentlich ''Kapuvár'' (''kapu'' "Tor" + ''vár'' "Stadt"); Stadt im äußersten Nordwesten Ungarns, deutsch ''Kobrunn'' |
|} | |} | ||
Version vom 23:52, 9. Jan. 2014
Ungarisch wird im MOSAIK zwar nie direkt gesprochen, aber einige ungarische Namen und Begriffe tauchen an mehreren Stellen auf, insbesondere natürlich, wenn die Handlung in Ungarn spielt.
Mosaik von Hannes Hegen
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
105ff | Janos Koloda | Janos (eigentlich János, sprich Janosch) ist ein ungarischer Männername (dt. Johannes); der Nachname bezieht sich wohl auf den altslawischen Gott Koljada (von lateinisch Kalendae) und ist daher nicht ungarisch - Janos Koloda ist im MOSAIK trotz seines ungarischen Vornamens ja auch ein Serbe |
Mosaik ab 1976
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
1/78ff | Ludas Matyi | lúdas (sprich etwa: ludosch) bedeutet "mit den Gänsen", von ungarisch lúd "Gans"; Matyi (sprich etwa: Motji) ist die ungarische Form von Matthias | |
Kuruzen | |||
Theiß | deutscher Name der Tisza | ||
4/78 | Ferenc Rákóczi | ungarischer Name, Kuruzenführer; Ferenc entspricht deutsch Franz; Rákóczi (an dieser Stelle im MOSAIK mit allen Akzenten vollständig richtig geschrieben) bedeutet "von Rákóc" und bezieht sich auf den Herkunftsort der Familie, das heutige Rakovec nad Ondavou in der Slowakei | |
8/78 | Munkacz | ||
9/78 | Janko Janos | ||
Olympiai kör | Aufschrift auf dem Zigeunerwagen, zu deutsch "Olympischer Verein" | ||
10/78 | Puszta | ungarische Tiefebene beiderseits der Theiß; der Name kommt vom slawischen pust "Einöde" | |
11/78 | Istvan | ungarischer Männername, eigentlich István, entspricht Stefan | |
Bikavii | Verballhornung von bikavér "Stierblut", bekannter ungarischer Wein aus Erlau/Eger | ||
Tokaj aszu | eigentlich Tokaj aszú, beste Tokajermarke; aszú bedeutet "Auszug" | ||
3/79 | Erzsebet | ungarischer Frauenname, entspricht Elisabeth | |
5/79 | Szamosszeg | Dorf im äußersten Nordosten des heutigen Ungarn, am Fluss Szamos | |
Beregszasz | Stadt in Transkarpatien, heute Berehowe; ungarischer Name eigentlich mit Akzent auf dem a: Beregszász, deutsch Bergsaß | ||
6/79 | Lajos | ungarischer Männername, eigentlich Lájos; entspricht Ludwig | |
Miklos | ungarischer Männername, entspricht Nikolaus | ||
9/79 | Theiss | auf der Landkarte diesmal mit Doppel-s geschrieben | |
Satoralya-Ujhely | |||
Kis-Varda | |||
Ungvár | |||
Beregszász | auf der Landkarte diesmal richtig mit á geschrieben | ||
Munkácz | auf dem Spruchband diesmal mit á geschrieben, aber trotzdem noch mit falscher Endung | ||
Viola und Marika | |||
10/79 | Andras | ungarischer Männername, eigentlich András; entspricht Anadreas | |
12/79 | Gutsherr von Döbrög | im ungarischen Original Döbrögi, was genau "von Döbrög" bedeutet, sich aber auf keinen realen Ort bezieht | |
283ff | Joszef Eötvös | ||
288 | Puszta | ||
Istvas | sprechender Name, der den ungarischen Männernamen István verballhornt | ||
322 | Kapúvar | eigentlich Kapuvár (kapu "Tor" + vár "Stadt"); Stadt im äußersten Nordwesten Ungarns, deutsch Kobrunn |
An diesem Artikel oder Abschnitt arbeitet gerade Tilberg. Um Bearbeitungskonflikte zu vermeiden, warte bitte mit dem Ändern, bis diese Markierung entfernt ist, oder kontaktiere Tilberg. |