Griechische Sprache und Schrift im Mosaik

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Griechische Wörter in lateinischer Umschrift)
(Kaisertitel)
 
(Der Versionsvergleich bezieht 2 dazwischenliegende Versionen mit ein.)
Zeile 253: Zeile 253:
== Griechische Sätze in lateinischer Umschrift ==
== Griechische Sätze in lateinischer Umschrift ==
-
In Heft [[476]] zitiert [[Brabax]] [[Heraklit]] mit dem Spruch: "Panta rhei!" Die Erklärung folgt in einer Fußnote - griechisch: "Alles bewegt sich."
+
In Heft [[476]] zitiert [[Brabax]] [[Heraklit]] mit dem Spruch: "Panta rhei!" Die Erklärung folgt in einer Fußnote - griechisch: "Alles bewegt sich." (eigentlich: "Alles fließt").
== Griechische Namen ==
== Griechische Namen ==
-
Im MOSAIK gibt es eine Vielzahl von aus dem Griechischen stammenden Namen. Eine entsprechende Liste findet sich im Artikel [[Griechische Namen im Mosaik]].
+
Im MOSAIK gibt es eine Vielzahl von aus dem Griechischen stammenden und mit dem Griechischen spielenden Namen. Entsprechende Listen finden sich im Artikel [[Griechische Namen im Mosaik]].
== Griechische Titel ==
== Griechische Titel ==
Zeile 263: Zeile 263:
*Autokrator (Romaion) = "Alleinherrscher (der Römer)"
*Autokrator (Romaion) = "Alleinherrscher (der Römer)"
*Sebastos - "Erhabener" (Entsprechung von [[latein]]. ''[[Augustus]]'')
*Sebastos - "Erhabener" (Entsprechung von [[latein]]. ''[[Augustus]]'')
-
*Porphyrogeneta - "Purpurgeborene" = im kaiserlichen Geburtshaus, der Porphyra, Geborene (d.h. zu einer Zeit, als ihr Vater bereits Kaiser war)
+
*Porphyrogeneta - "Purpurgeborene" = in der Porphyra, dem mit Porphyr ausgekleideten kaiserlichen Geburtshaus, Geborene (d.h. zu einer Zeit, als ihr Vater bereits Kaiser war)
=== Militärtitel ===
=== Militärtitel ===

Aktuelle Version vom 19:36, 29. Jan. 2024

Eigentum der Familie Παπατεντος.

Die griechische Sprache und Schrift wird gelegentlich im MOSAIK eingesetzt. Zumeist handelt es sich dabei um die Nutzung oder Nennung einzelner Buchstaben in ihrer lateinischen Umschrift, doch manchmal ist auch ein ganzer Schriftzug zu sehen. Zudem gibt es ganze Hefte in Griechisch und eine Vielzahl von aus dem Griechischen stammenden Namen.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Griechische Buchstaben

Falls der Buchstabe im MOSAIK in seiner griechischen Form auftaucht, enthält das Feld in der zweiten Spalte ein Häkchen ✓.

Buchstabe griech.
Form
Situation
Alpha
Α α
Aufschlagwinkel in Brabax' Berechnungen zu seinem Meisterschuss
im Stadtnamen Gelas auf einer Münze
im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis
im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins
im Namen Alphomegos
Formular Delta XXXII Alpha
Passierschein Alpha Rho XL
Notfall Alpha Omega (Hefttitel)
Notfallplan Alpha Omega
Beta
Β β
Zeile Beta im Formular Delta XXXII Omikron
Sirius Beta (Planet)
Gamma
Γ γ
im Stadtnamen Gelas auf einer Münze
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Gamma-Quadrant (im Onepager BK 110 - Unheimliche Begegnung)
Delta
Δ δ
im Schiffsnamen Poseidon
Delta-Winkel im Pentagramma
in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Formular Delta XXXII Omikron
Formular Delta XXXII Alpha
Formular Delta VII Epsilon
Delta D2 (Reparaturroboter)
Delta II. (dito)
Epsilon
Ε ε
im Schiffsnamen Poseidon
im Stadtnamen Gelas auf einer Münze
im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis
im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Formular Delta VII Epsilon
Formular Epsilon MCMLXIII Kappa
Formular Epsilon MCMLXIII Lambda
Zeta
Ζ ζ
---
Eta
Η η
in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan
im Namen Heron auf dessen Feuerspritze
Theta
Θ θ
---
Iota
Ι ι
im Schiffsnamen Poseidon
im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Kappa
Κ κ
im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis
in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Formular Epsilon MCMLXIII Kappa
Lambda
Λ λ
im Stadtnamen Gelas auf einer Münze
in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan
Formular Epsilon MCMLXIII Lambda
My
Μ μ
Raumschiff RS-MY-3
Ny
Ν ν
im Schiffsnamen Poseidon
im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis
im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins
in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan
im Namen Heron auf dessen Feuerspritze
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Xi
Ξ ξ
---
Omikron
Ο ο
zweimal im Schiffsnamen Poseidon (einmal korrekt, einmal irrig)
im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis
im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Formular Delta XXXII Omikron
Pi
Π π
im Schiffsnamen Poseidon
im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Roboter π
Kreiszahl π mit der letzten Stelle Gisela in den Onepagern Die Geburt eines Titanen und Brabax große Stunde
Kreiszahl π auf dem Exploratoriums-Mobile Brabax
Rho
Ρ ρ
in Brabax' Berechnungen zum Waldenfelder Plan
im Namen Heron auf dessen Feuerspritze
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Passierschein Alpha Rho XL
Sigma
Σ σ ς
im Schiffsnamen Poseidon
im Stadtnamen Gelas auf einer Münze
im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten), und zwar in beiden Schreibvarianten: anlautend σ und auslautend ς
Tau
Τ τ
im Familiennamen Papatentos auf dem Krug des Original Alexander-Weins
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Ypsilon
Υ υ
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Phi
Φ φ
im Namen des Cafés Kapheneion in Alexandropolis
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Chi
Χ χ
---
Psi
Ψ ψ
---
Omega
Ω ω
im Namen Alphomegos
im Namen Heron auf dessen Feuerspritze
in Melanchthons Homer-Zitat (siehe unten)
Notfall Alpha Omega (Hefttitel)
Notfallplan Alpha Omega
Quadrant Omega 12 im Onepager SI 449 - Sekunde der Entscheidung

[Bearbeiten] Griechisch geschriebene Wörter

Mehrere griechische Orts- und Personennamen werden im MOSAIK auch tatsächlich in griechischen Buchstaben geschrieben. Hinzu kommt ein ganzer Satz auf Griechisch.

[Bearbeiten] Lastschiff Poseidon

Ritter Runkel findet das Wrack des Lastschiffs Poseidon und eine Planke mit dessen Namenszug:

ΠΟΣΕΙΔΟΝ

Dabei ist dem antiken Schreiber freilich ein kleiner Lapsus unterlaufen, denn den Namen des Gottes Poseidon schreibt man in der letzten Silbe mit Omega (Ω), nicht erneut mit Omikron (Ο) wie in der ersten Silbe: ΠΟΣΕΙΔΩΝ.

Münze mit dem Flussgott Gelas

[Bearbeiten] Gelas

Don Ferrando sammelt beim Rennen zur Zeder gierig alle möglichen Goldmünzen auf und nutzt sie später zur Zahlung. Die allerletzte Münze (mit der er einem Kreuzfahrer die magische Flasche abkauft) ist offenbar uralt und stammt aus der griechischen Stadt Gelas auf Sizilien, wie man ihrer Inschrift entnehmen kann:

ΓEΛAΣ

[Bearbeiten] Café Kapheneion

In Alexandropolis zu seinen Hochzeiten gab es viele Lokale und Geschäfte. Die meisten, auch die griechisch klingenden, tragen ihren Namen in lateinischen Buchstaben - Lumakas, Delikatos, Oasis, Castello, Trabant. Es gibt allerdings auch ein Lokal Kapheneion, dessen Name original griechisch auf dem Eingangsschild steht:

KAΦENEION

Es handelt sich dabei einfach um die griechische Übersetzung des Wortes Café. Ein solches in einem mittelalterlichen kurdischen Städtchen ist freilich eher ungewöhnlich, weshalb dieser Ortsname wohl ein Wortspiel ist.

[Bearbeiten] Original Alexander-Wein

Der Krug mit Original Alexander-Wein, den Alexander Papatentos in seinem Haus aufbewahrt, trägt den Namen seiner Familie:

ΠAΠAΤENΤOΣ

Der Schriftzug ist durch die Kolorierung des Bildes im MOSAIK nur schwer erkennbar, wird aber in der unkolorierten Originalzeichnung (siehe Bild rechts oben) schön deutlich.

[Bearbeiten] Heron

Die Feuerspritze, mit der Brabax in Heft 478 Califax erfrischt, trägt den Namen ihres ursprünglichen Erfinders Heron:

ΗΡΩΝ

Dabei wurde nach klassischer Art auf die Kennzeichnung der anlautenden Aspiration verzichtet; inzwischen schreibt man den Namen vorne mit einem kleinen Häkchen, um den Hauchlaut anzuzeigen: ΉΡΩΝ.

[Bearbeiten] Melanchthons Homer-Zitat

Melanchthon zitiert in Heft 493 Homer akzentfrei - aber mit allen Akzenten - im altgriechischen Original, was Brabax Respekt abnötigt:

Ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.

Die Umschrift dieses Zitats lautet "Poion se epos phygen herkos odontōn", die im MOSAIK gleich in einer Fußnote angegebene Übersetzung: "Welches Wort ist dem Gehege deiner Zähne entflohen?" Der Satz stammt aus der Odyssee, wo ihn Göttervater Zeus gegenüber seiner Tochter Athene äußert.

[Bearbeiten] Weitere Erwähnungen des Griechischen

Es gibt einige Stellen, in denen erwähnt wird, dass ein bestimmter Text auf Griechisch verfasst sei, ohne dass dies aber zu sehen ist:

[Bearbeiten] Griechische Sätze in lateinischer Umschrift

In Heft 476 zitiert Brabax Heraklit mit dem Spruch: "Panta rhei!" Die Erklärung folgt in einer Fußnote - griechisch: "Alles bewegt sich." (eigentlich: "Alles fließt").

[Bearbeiten] Griechische Namen

Im MOSAIK gibt es eine Vielzahl von aus dem Griechischen stammenden und mit dem Griechischen spielenden Namen. Entsprechende Listen finden sich im Artikel Griechische Namen im Mosaik.

[Bearbeiten] Griechische Titel

[Bearbeiten] Kaisertitel

  • Basileus/Basileos [sic] - "König"
  • Autokrator (Romaion) = "Alleinherrscher (der Römer)"
  • Sebastos - "Erhabener" (Entsprechung von latein. Augustus)
  • Porphyrogeneta - "Purpurgeborene" = in der Porphyra, dem mit Porphyr ausgekleideten kaiserlichen Geburtshaus, Geborene (d.h. zu einer Zeit, als ihr Vater bereits Kaiser war)

[Bearbeiten] Militärtitel

  • Strategos - General
  • Droungarios - General, Admiral

[Bearbeiten] Beamtentitel

[Bearbeiten] Ehrentitel

  • Panhypersebastos - "All-Über-Erhabener"
  • Stratopedarches - "Infanterie-Herrscher"
  • Protospatharios - "Erster Schwertträger"

[Bearbeiten] Privattitel

[Bearbeiten] Lateinisch-griechische Fachbegriffe

Gelegentlich werden im MOSAIK die wissenschaftlichen Namen von Tieren, Pflanzen, Mineralien, Orten, Geräten oder Konzepten genannt. Diese sind üblicherweise Latein, doch vereinzelt handelt es sich auch um Griechisch oder latinisiertes Griechisch:

[Bearbeiten] Latein rockt!

Die redaktionelle Rubrik Latein rockt! in der Abrafaxe-Römer-Serie befasst sich zwar hauptsächlich mit dem Einfluss des Lateins auf die deutsche Sprache, doch wird auch der Beitrag des Griechischen häufig thematisiert.

[Bearbeiten] Auslandsausgaben Griechenland

Die Auslandsausgaben Abrafaxe - Griechenland sind natürlich gänzlich in Griechisch gehalten.

[Bearbeiten] Externe Verweise

Persönliche Werkzeuge