Ungarische Sprache im Mosaik

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Mosaik ab 1976)
(Mosaik ab 1976)
Zeile 22: Zeile 22:
| || [[Kuruzen]] ||
| || [[Kuruzen]] ||
|-
|-
-
| || [[Theiß]] ||
+
| || [[Theiß]] || deutscher Name der Tisza
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[4/78]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[4/78]]
-
| || [[Ferenc Rakoczi|Ferenc Rákóczi]] ||
+
| || [[Ferenc Rakoczi|Ferenc Rákóczi]] || ungarischer Name, Kuruzenführer; ''Ferenc'' entspricht deutsch ''[[Franz]]''; ''Rákóczi'' (an dieser Stelle im MOSAIK mit allen Akzenten vollständig richtig geschrieben) bedeutet "von Rákóc" und bezieht sich auf den Herkunftsort der Familie, das heutige Rakovec nad Ondavou in der Slowakei
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[8/78]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[8/78]]
Zeile 33: Zeile 33:
| || [[Janko Janos]] ||
| || [[Janko Janos]] ||
|-
|-
-
| || Olympiai kör ||  
+
| || Olympiai kör || Aufschrift auf dem [[Zigeunerwagen]], zu deutsch "Olympischer Verein"
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[10/78]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[10/78]]
-
| || [[Puszta]] ||  
+
| || [[Puszta]] || ungarische Tiefebene beiderseits der Theiß; der Name kommt vom slawischen ''pust'' "Einöde"
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="3" | [[11/78]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="3" | [[11/78]]
-
| || [[Weinhändler Istvan|Istvan]] ||
+
| || [[Weinhändler Istvan|Istvan]] || ungarischer Männername, eigentlich ''István'', entspricht ''[[Stefan]]''
|-
|-
-
| || [[Erlauer Stierblut|Bikavii]] ||
+
| || [[Erlauer Stierblut|Bikavii]] || Verballhornung von ''bikavér'' "Stierblut", bekannter ungarischer Wein aus Erlau/Eger
|-
|-
-
| || [[Tokajer|Tokaj aszu]] ||
+
| || [[Tokajer|Tokaj aszu]] || eigentlich ''Tokaj aszú'', beste Tokajermarke; ''aszú'' bedeutet "Auszug"
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[3/79]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[3/79]]
-
| || [[Köhlerliesel|Erzsebet]] ||
+
| || [[Köhlerliesel|Erzsebet]] || ungarischer Frauenname, entspricht ''[[Elisabeth]]''
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[5/79]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[5/79]]
-
| || [[Szamosszeg]] ||
+
| || [[Szamosszeg]] || Dorf im äußersten Nordosten des heutigen Ungarn, am Fluss Szamos
|-
|-
-
| || [[Beregszász|Beregszasz]]
+
| || [[Beregszász|Beregszasz]] || Stadt in [[Transkarpatien]], heute Berehowe; ungarischer Name eigentlich mit Akzent auf dem ''a'': ''Beregszász'', deutsch ''Bergsaß''
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[6/79]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[6/79]]
-
| || [[Lajos und sein Trupp|Lajos]] ||
+
| || [[Lajos und sein Trupp|Lajos]] || ungarischer Männername, eigentlich ''Lájos''; entspricht ''[[Ludwig]]''
|-
|-
-
| || [[Miklos und sein Kollege|Miklos]] ||
+
| || [[Miklos und sein Kollege|Miklos]] || ungarischer Männername, entspricht ''Nikolaus''
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="7" | [[9/79]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="7" | [[9/79]]
-
| || [[Theiß|Theiss]]
+
| || [[Theiß|Theiss]] || auf der Landkarte diesmal mit Doppel-''s'' geschrieben
|-
|-
| || [[Satoralya-Ujhely]] ||
| || [[Satoralya-Ujhely]] ||
Zeile 67: Zeile 67:
| || [[Ungvár]] ||
| || [[Ungvár]] ||
|-
|-
-
| || [[Beregszász]] ||
+
| || [[Beregszász]] || auf der Landkarte diesmal richtig mit ''á'' geschrieben
|-
|-
-
| || [[Munkacz|Munkácz]] ||
+
| || [[Munkacz|Munkácz]] || auf dem Spruchband diesmal mit ''á'' geschrieben, aber trotzdem noch mit falscher Endung
|-
|-
| || [[Viola und Marika]] ||
| || [[Viola und Marika]] ||
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[10/79]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[10/79]]
-
| || [[Andras]] ||
+
| || [[Andras]] || ungarischer Männername, eigentlich ''András''; entspricht ''[[Andreas (Name)|Anadreas]]''
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[12/79]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[12/79]]
-
| || [[Gutsherr von Döbrög]] ||
+
| || [[Gutsherr von Döbrög]] || im ungarischen Original ''Döbrögi'', was genau "von Döbrög" bedeutet, sich aber auf keinen realen Ort bezieht
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[283]]ff
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[283]]ff
Zeile 85: Zeile 85:
| || [[Puszta]] ||
| || [[Puszta]] ||
|-
|-
-
| || [[Istvas]] ||
+
| || [[Istvas]] || [[sprechender Name]], der den ungarischen Männernamen ''István'' verballhornt
|-
|-
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[322]]
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[322]]
-
| || [[Kapúvar]] ||
+
| || [[Kapúvar]] || eigentlich ''Kapuvár'' (''kapu'' "Tor" + ''vár'' "Stadt"); Stadt im äußersten Nordwesten Ungarns, deutsch ''Kobrunn''
|}
|}

Version vom 23:52, 9. Jan. 2014

Ungarisch wird im MOSAIK zwar nie direkt gesprochen, aber einige ungarische Namen und Begriffe tauchen an mehreren Stellen auf, insbesondere natürlich, wenn die Handlung in Ungarn spielt.

Mosaik von Hannes Hegen

Heft Seite Zitat Übersetzung und Kommentar
105ff Janos Koloda Janos (eigentlich János, sprich Janosch) ist ein ungarischer Männername (dt. Johannes); der Nachname bezieht sich wohl auf den altslawischen Gott Koljada (von lateinisch Kalendae) und ist daher nicht ungarisch - Janos Koloda ist im MOSAIK trotz seines ungarischen Vornamens ja auch ein Serbe

Mosaik ab 1976

Heft Seite Zitat Übersetzung und Kommentar
1/78ff Ludas Matyi lúdas (sprich etwa: ludosch) bedeutet "mit den Gänsen", von ungarisch lúd "Gans"; Matyi (sprich etwa: Motji) ist die ungarische Form von Matthias
Kuruzen
Theiß deutscher Name der Tisza
4/78 Ferenc Rákóczi ungarischer Name, Kuruzenführer; Ferenc entspricht deutsch Franz; Rákóczi (an dieser Stelle im MOSAIK mit allen Akzenten vollständig richtig geschrieben) bedeutet "von Rákóc" und bezieht sich auf den Herkunftsort der Familie, das heutige Rakovec nad Ondavou in der Slowakei
8/78 Munkacz
9/78 Janko Janos
Olympiai kör Aufschrift auf dem Zigeunerwagen, zu deutsch "Olympischer Verein"
10/78 Puszta ungarische Tiefebene beiderseits der Theiß; der Name kommt vom slawischen pust "Einöde"
11/78 Istvan ungarischer Männername, eigentlich István, entspricht Stefan
Bikavii Verballhornung von bikavér "Stierblut", bekannter ungarischer Wein aus Erlau/Eger
Tokaj aszu eigentlich Tokaj aszú, beste Tokajermarke; aszú bedeutet "Auszug"
3/79 Erzsebet ungarischer Frauenname, entspricht Elisabeth
5/79 Szamosszeg Dorf im äußersten Nordosten des heutigen Ungarn, am Fluss Szamos
Beregszasz Stadt in Transkarpatien, heute Berehowe; ungarischer Name eigentlich mit Akzent auf dem a: Beregszász, deutsch Bergsaß
6/79 Lajos ungarischer Männername, eigentlich Lájos; entspricht Ludwig
Miklos ungarischer Männername, entspricht Nikolaus
9/79 Theiss auf der Landkarte diesmal mit Doppel-s geschrieben
Satoralya-Ujhely
Kis-Varda
Ungvár
Beregszász auf der Landkarte diesmal richtig mit á geschrieben
Munkácz auf dem Spruchband diesmal mit á geschrieben, aber trotzdem noch mit falscher Endung
Viola und Marika
10/79 Andras ungarischer Männername, eigentlich András; entspricht Anadreas
12/79 Gutsherr von Döbrög im ungarischen Original Döbrögi, was genau "von Döbrög" bedeutet, sich aber auf keinen realen Ort bezieht
283ff Joszef Eötvös
288 Puszta
Istvas sprechender Name, der den ungarischen Männernamen István verballhornt
322 Kapúvar eigentlich Kapuvár (kapu "Tor" + vár "Stadt"); Stadt im äußersten Nordwesten Ungarns, deutsch Kobrunn
Image:Construction.jpg An diesem Artikel oder Abschnitt arbeitet gerade Tilberg. Um Bearbeitungskonflikte zu vermeiden, warte bitte mit dem Ändern, bis diese Markierung entfernt ist, oder kontaktiere Tilberg.