Doña Ferrentes
Aus MosaPedia
Franz2 (Diskussion | Beiträge) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | + | [[bild:Dona Ferrentes.jpg|right|frame|Dona Ferrentes]] | |
- | + | ||
'''Doña Ferrentes''' ist die erste und bisher einzig ernstzunehmende weibliche [[Hauptgegner|Gegenspielerin]] der [[Abrafaxe]]. Sie ist eine Figur der [[Wido-Wexelgelt-Serie]] (Hefte [[255]] - [[282]]). | '''Doña Ferrentes''' ist die erste und bisher einzig ernstzunehmende weibliche [[Hauptgegner|Gegenspielerin]] der [[Abrafaxe]]. Sie ist eine Figur der [[Wido-Wexelgelt-Serie]] (Hefte [[255]] - [[282]]). | ||
Version vom 14:33, 29. Dez. 2005
Doña Ferrentes ist die erste und bisher einzig ernstzunehmende weibliche Gegenspielerin der Abrafaxe. Sie ist eine Figur der Wido-Wexelgelt-Serie (Hefte 255 - 282).
Sie taucht erstmals in Heft 267 auf, um im Auftrag des spanischen Königs die Fortschritte bei der Eroberung Elorados zu überwachen und erweist sich bereits hier als extrem bösartig, als sie die Zerstörung der Baumstadt der Chimoche anordnet. Im Laufe der Serie stellt sich heraus, dass sie als Geheimagentin der englischen Königin dafür sorgen soll, dass die in der Neuen Welt entdeckten Schätze nicht nach Spanien, sondern nach England verschifft werden. Dabei geht sie eine zeitweilige Allianz mit Don Ferrando ein und beweist, dass sie an Bosheit und Verschlagenheit dem Don in nichts nachsteht.
Dona Ferrentes scheint auch eine Ahnung von der Macht bzw. dem Wert des geheimnisvollen Kristallschädels zu haben, tut sie doch alles, um ihn in die Hände zu bekommen.
Mit dem offenen Ende der Wido-Wexelgelt-Serie bleibt leider nicht genug Zeit, die Ab- und Hintergründe dieser faszinierenden Figur weiter zu ergründen. Sie hätte einen weiteren Auftritt im Mosaik durchaus verdient, da es in der Mosaikgeschichte keine vergleichbare Figur gibt.
Wortspiel
- Der Name Dona Ferrentes enthält zum einen Anklänge an Don Ferrando, ihrem Bruder im Geiste, zum anderen handelt es sich um ein geniales Spiel mit dem Spruch Timeo Danaos et dona ferentes, zu deutsch Ich fürchte die Danaer (= Griechen), auch wenn sie Geschenke bringen. Dieses Laokoon-Zitat aus Vergils "Aeneis", das den Ausdruck Danaergeschenk (für eine gefährliche Gabe) inspirierte, ist damit auch folgendermaßen zu verstehen: Ich fürchte die Danaer und Doña Ferrentes. Was durchaus berechtigt ist...