Spanische Sprache im Mosaik
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
(1. teil der wido-serie) |
K (→Don-Ferrando-Serie) |
||
Zeile 333: | Zeile 333: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 16 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 16 | ||
- | | [[ | + | | [[Illuminado dos Planetas]] || frei erfundener Name; bedeutet übersetzt ''erleuchtet zwei Planeten'' |
|- | |- | ||
| Senor || Anrede "Herr" (richtig: ''Señor''), verwendet vor sp. Nachnamen | | Senor || Anrede "Herr" (richtig: ''Señor''), verwendet vor sp. Nachnamen |
Version vom 17:50, 2. Apr. 2009
Die Spanische Sprache wird im MOSAIK häufig gebraucht. Im Peru-Kapitel und dem Flibustier-Kapitel im Mosaik von Hannes Hegen sowie in der Don-Ferrando-Serie und der Wido-Wexelgelt-Serie des Mosaik ab 1976 finden sich die meisten Belege, doch auch in anderen Serien wird gelegentlich spanisch gesprochen oder geflucht.
Das Spanische im MOSAIK ist allerdings stark durchsetzt mit pseudospanischen und mit italienischen Wörtern und Wendungen. Im Folgenden findet man eine erschöpfende Auflistung, Übersetzung und Analyse aller Stellen. Mit wenigen Ausnahmen (wie Caramba!) wird jedoch nur das erste Auftauchen eines spanischen Wortes pro Serie verzeichnet.
Inhaltsverzeichnis |
Orient-Südsee- und Römer-Serie
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
4 | S. 8 | Caramba! | Verdammt! |
20 | S. 2 | Caramba! | Verdammt! |
Erfinder-Serie (Peru-Kapitel und Treskow-Meinrath-Kapitel)
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
74 | S. 2 | Callao | Eigenname des Hafens |
Lima | Eigenname der Stadt | ||
Señor | Anrede Herr einzeln verwendet oder vor spanischen Familiennamen | ||
S. 3 | Sacramento diabolo maledetto caramba! | Furchtbar teuflisches Sakrament verdammt!, wobei maledetto italienisch ist | |
Sombrero | Hut | ||
Caballero | Edelmann/Herr | ||
Meero | pseudospanisch für Meer (sp. mar) | ||
S. 4 | Santa Mirabella | Heilige Mirabella | |
Caramba malefizia | Verdammt malefizia - malefizia ist pseudospanisch, abgeleitet von dem Wort mal = böse | ||
S. 5 | Pesetas | spanische Währungseinheit Peseten | |
Mucho gracias! | Vielen Dank! - richtig: ¡Muchas gracias! | ||
S. 6 | Si | Ja | |
Hidalgo | Edelmann | ||
Grande | Großer/Hochadliger | ||
Desperado | Verbrecher | ||
Mestizen | Mischlinge - richtig: mestizos | ||
S. 9 | Cerro de Pasco | Hügel/Berg von Pasco | |
Sacramento dolores | Heilige Schmerzen | ||
Mamma mia! | Meine Mutter! | ||
Caramba | verdammt | ||
Saladas | pseudospanisch für Salat (sp. ensalada) | ||
Mayonese | pseudospanisch für Mayonnaise (sp. mayonesa) | ||
Caputo | pseudospanisch für kaputt (sp. roto) | ||
Lamentos | Wehklagen | ||
Don | Anrede Herr, nur verwendet vor spanischen Vornamen | ||
Crawallo | pseudospanisch für Krawall (sp. tumulto) | ||
Randalierez | pseudospanisch für randalieren (sp. alborotar) | ||
Madre del diabolo | Mutter des Teufels | ||
S. 10 | Amigos | Freunde | |
banderilla | der kleine Spieß beim Stierkampf | ||
picadores | die Lanzenstecher beim Stierkampf | ||
torquemada | Anspielung auf den berühmt-berüchtigten Großinquisitor Tomás de Torquemada (1420-1498) | ||
infernalia | pseudospanisch für höllisch (sp. infernal) | ||
banditore | pseudospanisch für Banditen (sp. bandidos); klinkt eher italienisch | ||
S. 11 | Plaza | Platz | |
S. 14 | bombos grandas | große Pauken | |
spectacolos grandiosos | großartiges Schauspiel (richtig: espectáculo grandioso) | ||
S. 15 | belladonna | Tollkirsche (richtig: belladona) | |
Brillantinos | pseudospanisch für Brillanten (sp. brillantes) | ||
Tabasco | Name einer Chili-Sorte | ||
grandissimo cocolores | pseudospanisch für grober Unfug (sp. travesura grande oder desorden público) | ||
75 | S. 2 | El libertador | der Befreier |
S. 3 | Pampa di Salamanca | Pampa von Salamanca (Provinz in Spanien), wobei di italienisch ist, im Spanischen heißt es de | |
Karabineros | pseudospanisch für Karabiner (sp. carabinas) | ||
Pistolos | pseudospanisch für Pistolen (sp. pistolas) | ||
Munitionos | pseudospanisch für Munition (sp. municiones) | ||
Scandalos grandioso | pseudospanisch für großer Skandal (sp. escándalo grande) | ||
Juan Alcali Pomados di Elegantos Frazzelinieros | total pseudo-altkastilischer Name mit italienischem di; eine elegante Fratze wäre im Spanischen übrigens cara grotesca elegante | ||
Infamias de los Inquisitoros! | Schändlichkeiten von den Inquisitoren! | ||
Emilio de los Catapultos | pseudospanischer Name, wobei Katapult im Spanischen feminin ist und er besser Emilio de las catapultas heißen sollte | ||
S. 4 | Maledetto diablo | pseudospanisch für verdammter Teufel (sp. maldito diablo); wie oben schon erwähnt, ist maledetto italienisch | |
Santa Mortadella | Heilige Mortadella (richtig: Santa Mortadela) | ||
S. 6 | Gringo | mexikanisches Schimpfwort für einen US-Amerikaner; soll vom englischen green go (Grüner, hau ab) kommen | |
martyrios dolorosas | pseudospanisch für martyrische Schmerzen (sp. dolores de martirio); wobei witzigerweise dolorosas im Spanischen die Rechnungen sind, also beklagt er streng genommen die martyrischen Rechnungen | ||
S. 7 | Gracias | Danke | |
S. 8 | Benefico | wohltuend | |
S. 9 | pallisados miserabilitandos | pseudospanisch für miserable Palisade (sp. empalizada miserable) | |
Ignazio di Porte Manejos | wieder ein erdachter Name mit italienischem di; Porte Manejos bedeutet übrigens handhabbares Porto, was immer man darunter verstehen mag | ||
Don Ascobar de Rabaucos | noch ein pseudospanischer Name; Rabaucos soll sicher Rabauke bedeuten (sp. gamberro oder bronquista) | ||
S. 13 | Alarmos camerados! | pseudospanisch für Alarm, Kameraden! (sp. ¡Ojo compañeros!) | |
S. 14 | Viva el Digedagos! | Es leben die Digedags! (richtig: ¡Viva los Digedagos!) | |
S. 21 | Caramba caracho! | Verdammtes Verdammtes!; doppelt gemoppelt, denn caracho bedeutet auch caramba | |
S. 23 | Addio Amigos! | soll sicher ¡Adios Amigos! heißen, also Lebt wohl, Freunde!, denn addio gibt es nicht | |
89 | S. 3 | Santa Margareta | Heilige Margareta |
S. 5 | Capitano | italienisch für Kapitän (sp. capitán) | |
S. 13 | Caballero | Edelmann/Reiter | |
Caramba | Verdammt | ||
Señor Plim | Herr Plim |
Amerika-Serie (Die Mississippi-Piraten bis Flibustier-Kapitel)
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
161 | S. 24 | Coronado | realer Name des sp. Konquistadors Francisco Vásquez de Coronado - er hat den Mythos um die Goldstadt Cibola begründet |
Terra D'Oro | italienisch für Goldland (sp. tierra de oro) | ||
Cibola | weibliche Form von Bison - auch der Name einer der sagenhaften Sieben Städte aus Gold der Pueblo-Indianer | ||
169 | S. 6 | Pueblostadt | eine Stadt der Pueblo-Indianer - pueblo bedeutet Dorf |
173 | S. 9 | Caramba! | Verdammt! |
Capitano | italienisch für Kapitän (sp. capitán) | ||
174 | S. 4 | Juan de Escalante | authentischer spanischer Name |
S. 9 | Don Ruiz | authentischer spanischer Name | |
193 | S. 10 | oro | Gold |
Val d'oro | italienisch für Goldtal (sp. valle de oro) | ||
S. 12 | Desperado(s) | Straftäter | |
197 | S. 1 | capo diablo | teuflischer Mafiaboss - da diese Übersetzung wenig sinnvoll ist, soll es wohl cabo diablo heißen, also Teufelskap |
S. 13 | Santa Maria | Heilige Maria | |
padre | Vater | ||
madre | Mutter | ||
S. 15 | Rio de Mosquitos | Mückenfluss | |
198 | S. 5 | Señores y Señoritas | meine Herren und Fräuleins - besser wäre Señoras, also Damen |
S. 20 | carrozza | Kutsche (richtig: carroza) | |
199 | S. 6 | Rio de la Plata | Eigenname des Flusses (übersetzt silberner Fluss) |
201 | S. 1 | Flibustier | französisch für Freibeuter (sp. pirata oder corsario) |
S. 21 | Señorita | Fräulein | |
Manuel di Tornados | spanischer Name mit italienischem di - Tornados bedeutet tatsächlich auch im Spanischen Tornados | ||
202 | S. 3 | Capitano | italienisch für Kapitän (sp. capitán) |
S. 11 | Madre de Dios | Mutter von Gott | |
S. 14 | Bueno | gut - Volltreffer, dieses Wort sagen Spanier tatsächlich sehr häufig, wenn sie deutsch reden! Dickes Lob! | |
S. 18 | Don Robusto | Sprechender Name: Herr Robust | |
S. 19 | Esperanza | Schiffsname (übersetzt: Hoffnung) | |
S. 22 | Maledetto diablo infamo! | Verdammter ehrloser Teufel! (richtig: maldito diablo infame); wieder mit Italienisch gemischt | |
203 | S. 1 | Bella Espagna | Schiffsname (übersetzt: schönes Spanien, richtig wäre: Bella España) |
S. 5 | Santissima | Superlativ von Heilige, also Allerheiligste (richtig: santísima) | |
204 bis 208 | Weitere Vorkommen von Padre, Amigos, Señorita, Señor, Don, Bueno, Bella Espagna und Esperanza, jedoch nichts Neues. |
Don-Ferrando-Serie
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
1/81 | S. 11 | Don Quixote | Name einer Romanfigur von Miguel de Cervantes; es handelt sich hier um die alte Schreibweise mit x, im heutigen Spanisch schreibt man Don Quijote mit j |
S. 12 | Miguel de Cervantes | Name eines spanischen Romanautors und Dichters | |
la Mancha | Nachname von Don Quijote; die Mancha ist außerdem der Name der zentralspanischen Landschaft südlich und östlich von Madrid | ||
Sancho Pansa | Name einer Romanfigur von Miguel de Cervantes (richtig: Sancho Panza) | ||
S. 14 | Marchese Ferrando Esteban Carotto Ruinez Totales en des Tillas Randales Festos | frei erfundener pseudospanischer Name mit etlichen Wortspielen | |
Marchese | italienisch für Markgraf (sp. marqués; genau wie der Name der deutschen Band, welche auch (pseudo)spanische Lieder singt) | ||
Ferrando | authentischer spanischer Nachname, hier als Vorname verwendet (dt. Ferdinand) | ||
Esteban | authentischer spanischer Vorname (dt. Stefan) | ||
Carotto | frei erfundener Name | ||
Ruinez | frei erfundener Name; Anspielung auf deutsches Wort Ruin | ||
Totales | sp. Mehrzahl von total; als Name frei erfunden | ||
en | in | ||
des | pseudospanisches Pronomen; im spanischen ist des die 2. Person Singular Presente subjuntivo von dar (= geben) und bedeutet so viel wie du mögest es geben, was mit Sicherheit nicht dem Sinn des Wortes hier entspricht | ||
Tillas | frei erfundener Name | ||
Randales | frei erfundener Name; Anspielung auf deutsches Wort 'Randale | ||
Festos | frei erfundener Name; Anspielung auf dt. fest oder Fest | ||
S. 15 | Don | Anrede Herr, verwendet vor sp. Vornamen | |
S. 16 | Illuminado dos Planetas | frei erfundener Name; bedeutet übersetzt erleuchtet zwei Planeten | |
Senor | Anrede "Herr" (richtig: Señor), verwendet vor sp. Nachnamen | ||
S. 17 | Caramba | Verdammt | |
Salamanca | Name einer Stadt und einer Region westlich von Madrid | ||
S. 18 | Perdone | Entschuldigen Sie | |
S. 19 | entendido | einverstanden | |
2/81 | S. 2 | Lope de Vega | Name eines spanischen Dichters |
Calderon de la Barca | Name eines spanischen Dichters | ||
S. 4 | Senores | Herren (richtig: Señores) | |
buen apetito | guten Appetit - ist zwar nicht direkt falsch, würde aber niemand so sagen; besser wäre Que aproveche | ||
S. 12 | Vamos! | Gehen wir! | |
S. 17 | Dulcinea von Toboso | Name einer Romanfigur von Miguel de Cervantes (richtig: Dulcinea del Toboso); dulcinea (= Süße) bedeutet auch Herzensdame und Toboso ist der Name einer kleinen Ortschaft südlich von Madrid | |
S. 20 | Rosinante | Name des Pferdes von Don Quixote | |
3/81 | S. 6 | Fuego! | Feuer! |
Absurdo! | Absurd! | ||
Basta! | Es reicht! | ||
4/81 | S. 4 | Maldito! | Verflucht! |
Inmediamente | sofort (richtig: inmediatamente) | ||
S. 7 | Mallorca | sp. Insel | |
S. 9 | Rocalprado | erfundener Name der Burg von Don Ferrando; Roca bedeutet Felsen und Prado ist die Wiese, zusammen also Felsenwiese oder Wiesenfels | |
S. 12 | Caballero | Herr/Edelmann/Reiter | |
S. 14 | El Corsario | der Freibeuter (Kneipenname) | |
para AMERICA en la ruta de COLOMBO | Nach America auf der Route von Kolumbus (richtig: hasta América en la ruta de Colombo); das Pronomen para kann zwar auch nach bedeuten, ist hier aber völlig falsch | ||
S. 15 | Vino (-) Malaga | Malagawein (richtig: vino de Málaga) | |
S. 16 | Capitan | Kapitän (bis auf den fehlenden Akzent auf dem zweiten a endlich richtig und kein Italienisch mehr!) | |
Santa Barbara | Schiffsname: Heilige Barbara; Barbara heißt übersetzt Barbarin; man beachte den Witz, den Barbara macht, weil sie keine Heilige ist | ||
S. 17 | Gracias | Danke | |
S. 18 | Santa Clara | Schiffsname: Heilige Clara; Clara kann man auch mit Edelweiß übersetzen | |
S. 19 | Porfirio | spanische Form von Porphyrios; ein neuplatonischer Philosoph auf dem Gebiet der Logik | |
El Drago | Schiffsname: der Drache | ||
5/81 | S. 13 | Senorita | Fräulein (richtig: Señorita) |
7/81 | S. 7 | Curioso | merkwürdig; nicht falsch, aber raro wäre besser gewesen |
9/81 | S. 16 | Seekarte ist nicht in Spanisch, vermutlich aber in Lateinisch beschriftet | |
S. 18 | Don Alfonso de Rocalmare | erdachter spanischer Name; roca ist Felsen und mare ist italienisch für Meer (sp. mar), zusammen ergibt sich Felsenmeer oder Meeresfels | |
10/81 | S. 4 | Chico | Junge/Bursche; in der Geschichte offenbar als Vorname des Indianers verwendet |
2/82 | S. 10 | Bueno | gut |
8/82 | S. 7 | Amigos | Freunde |
5/83 | S. 5 | Bueno | gut (nochmals erwähnt, da Don Ferrando nach länger Abstinenz sein Spanisch wiederentdeckt hat) |
S. 14 | Caramba | Verdammt (der Klasiker) | |
9/83 | S. 12 | Famoso | berühmt - hier unsinnig, sicher war famos gemeint, was aber mit estupendo oder maravilloso übersetzt wird; dies ist ein beliebter Übersetzungsfehler für Deutsche (Stichwort: Falsche Freunde) |
S. 16 | Malefizcarambasacramentodolores | unheilvoll-verdammt-Sakrament-Schmerzen (richtig: maléfico, denn malefiz ist ein deutsches Fremdwort) | |
S. 17 | Diablo | Teufel | |
Amigo | Freund | ||
S. 19 | Compagneros | Kameraden (richtig: compañeros) | |
10/83 | S. 4 | Santa Maria | Heilige Maria |
Wido-Wexelgelt-Serie
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
255 | S. 1 | Bodega | Weinkeller |
S. 2 | Manzanares | Name eines Flusses und einer kleinen Ortschaft mit dem Kastell Mendoza und ganz nahe bei Madrid; Manzana bedeutet übrigens Apfel | |
Castillo | Burg/Kastell | ||
S. 3 | Escorial | Name einer riesigen Festung mit Kloster nahe bei Madrid, Stammburg der Bourbonen (selbst für den amtierenden König Juan Carlos ist hier schon ein Sarg in der Familiengruft vorbereitet) | |
Toledo | Stadt südlich von Madrid in der Region La Mancha | ||
Palazzo | italienisch für Palast (sp. palacio); gemeint war wohl der Alcázar (= Festung) von Toledo | ||
Sevilla | Name einer Stadt in Andalusien | ||
S. 10 | Don | Anrede Herr vor spanischen Vornamen | |
Don Alfonso | authentischer spanischer Name | ||
Roncalprado | Name der Burg von Don Alfonso, welche in Heft 4/81 noch Rocalprado hieß; damit ergibt sich das neue Wortspiel Ron-cal-prado, also Rum-Kalk-Wiese; oder es war Roncal-prado gemeint, wobei Roncal ein baskischer Käse ist | ||
S. 37 | Rodrigez | spanischer Name (richtig: Rodríguez) | |
Señores | Herren | ||
Carmelita | spanischer Vorname, verniedlichte Form von Carmen; da -ita -chen bedeutet, also etwa Carmchen | ||
S. 39 | Caramba-en-los-diablos | Verdammt in den Teufeln - etwas seltsam klingendes Spanisch | |
la-cucaracha-y-bolero-forza | die Küchenschabe und Bolero-Kraft - Bolero ist ein sp. Tanz; forza ist italienisch für Kraft (sp. fuerza) | ||
S. 41 | Caballero | Herr/Edelmann/Reiter | |
S. 42 | Vino | Wein | |
S. 43 | Maledito! | Verdammt!/Verflucht! (richtig: Maldito) | |
S. 44 | Bandoleros | Banditen | |
Caracho! | Verdammt! | ||
S. 50 | Caramba! | Verdammt! | |
Rioja de Aragonia | erfundener Name eines Weines (richtig: Rioja de Aragón) - Rioja ist ein sp. Weinanbaugebiet, was jedoch nicht in Aragonien, sondern im Baskenland liegt; somit ergibt diese Kombination wenig Sinn | ||
256 | S. 2 | Doña Negra | Frau Schwarz - Doña ist die Anrede Frau vor spanischen Vornamen; dies suggeriert, der Vorname sei Schwarz |
S. 5 | Señor | Anrede Herr vor sp. Familiennamen | |
S. 7 | Doña | Anrede Frau vor spanischen Vornamen; Doña wird aber heute nur sehr ungern von Spanierinnen gehört, da es viel zu förmlich ist, und erscheint höchstens auf einem offiziellen Dokument | |
257 | S. 4 | Chotolito | Zickleinchen; Choto bedeutet Zicklein und -ito ist eine weitere -chen-Verniedlichung (doppelt verniedlicht) |
S. 8 | Señor Grotesco | sprechender Name: Herr Grotesk, wobei Grotesco in diesem Fall der Nachname sein müsste | |
S. 10 | Fantastico! | Fantastisch! | |
S. 14 | Don Grotesco | Herr Grotesk, wobei nun Grotesco als Vorname benutzt wird; vermutlich heißt der Kerl mit Vor- und mit Nachnamen Grotesk - wie grotesk | |
S. 40 | Doña y Doria | in spanischer Übersetzung: Dame und dorisch, was keinen Sinn ergibt; es ist ja auch ein Wortspiel mit dem Fluch Donner und Doria! aus Friedrich Schillers Fiesco | |
S. 43 | adelante | vorwärts | |
258 | S. 2 | Correo | Post |
S. 3 | el bigote | der Schnurrbart | |
peinado | Frisur | ||
S. 5 | Comté | frz. für Graf (sp. conde); der frz. Graf antwortet übrigens in Spanisch | |
Santo Dios! | Heiliger Gott! | ||
Marchese Miguel de Cantares | erdachter Name, wobei immerhin der Vorname Miguel (= Michael) authentisch ist; mit ital. Form von Markgraf (sp. marqués); Cantares ist 2. Pers. Sing. Futuro subjuntivo von cantar (= singen), etwa du wirst singen mögen; auch der ital. Markgraf antwortet in Spanisch | ||
Por el amor de dios! | Durch die Liebe von Gott! | ||
S. 6 | Hosteria | Gasthaus | |
Avila | sp. Stadt westlich von Madrid | ||
S. 7 | Pesetas | sp. Währungseinheit | |
S. 9 | Perdón! | Entschuldigung! | |
S. 10 | Tres Kilos | Kneipenname: drei Kilo | |
S. 11 | Paella | spanisches Reisgericht | |
S. 14 | Sebastian de Benalcazar | spanischer Konquistador | |
Jimenez de Quesada | spanischer Anwalt und Konquistador | ||
S. 16 | Palacio de San Christobal | Palast vom heiligen Christoph (richtig: Cristobal) | |
S. 40 | José de Estremadura | erdachter spanischer Name; Estremadura ist eine Region in Portugal | |
S. 50 | Ay caramba | Ach verdammt | |
259 | S. 15 | Felix Lope de Vega Carpio | spanischer Dichter |
S. 44 | ¡Aiiiiiiiiii Socorro! | Eijeijei Hilfe!; man beachte das sp. umgedrehte Ausrufezeichen zu Beginn | |
S. 46 | Bon Appetito | pseudospanisch für guten Appetit (sp. buen apetito; besser: Que aproveche); bon ist französisch und appetito ist italienisch | |
260 | S. 4 | Capitán | Kapitän; sogar der Akzent wurde diesmal richtig gesetzt |
S. 6 | Santa Carraca y Cascara de Nuez | Schiffsname: Heiliger Rumpelkasten und Nussschale | |
S. 7 | El Barbero | der Herrenfriseur/Barbier | |
Santa Barba | heiliger Bart | ||
S. 12 | Taberna "El Marinero lúbrico" | Wirtshaus "der schlüpfrige Seemann" | |
S. 37 | Diablo | Teufel | |
S. 40 | Carraca | Rumpelkasten | |
261 | S. 5 | El sagrado Musquete | die heilige Muskete (richtig: mosquete) |
S. 46 | Maldito! | Verflucht! (diesmal richtig) | |
262 | S. 7 | Peso | sp. Währungseinheit |
S. 43 | Hispaniola | deutsche Form von española (= Spanierin) | |
S. 48 | Señor de la Rosta | pseudospanisch für Herr von Rost (sp. Señor de la herrumbre) | |
263 | S. 10 | Punto Perdido | verlorener Punkt/Ort |
S. 12 | Señor Galantes de Pomforçios | pseudospanischer Name; Galantes ist Mehrzahl von galant und Pomforçios ist ein Wortspiel mit dem Pseudofremdwort pomforzionös | |
Malos Tratos | frei erfundener Name mit der Bedeutung Misshandlungen | ||
S. 43 | Capitano | italienisch für Kapitän (sein "italienisches Schiff" fährt jedoch unter sp. Flagge ) | |
S. 49 | Continencia | frei übersetzt (Selbst)Beherrschung, denn laut RAE bedeut continencia: Moderación de las pasiones o sentimientos, also Mäßigung von Leidenschaften oder Gefühlen | |
S. 51 | Palacio | Palast (diesmal richtig in spanisch ) |