Auslandsausgaben Abrafaxe - Großbritannien
Aus MosaPedia
(Bilder und Bücherübersicht) |
(erster Teil Buchbeschreibung) |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
[[Datei:GB_Filmalbum.jpg|links|miniatur|150px|Das Zeitreise-Trio und der Fluch der Karibik]] | [[Datei:GB_Filmalbum.jpg|links|miniatur|150px|Das Zeitreise-Trio und der Fluch der Karibik]] | ||
[[Datei:GB_Congo.jpg|rechts|miniatur|150px|Kongo]] | [[Datei:GB_Congo.jpg|rechts|miniatur|150px|Kongo]] | ||
+ | |||
+ | Im Jahre [[2006]] tauchte in den Buchläden Großbritanniens das erste [[Abrafaxe-Album]] in walisischer Sprache auf. Es handelte sich hierbei um den Nachdruck des deutschen [[Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge - Der Comic zum Film|Comics zum Film]]. Zwei Jahre später folgte die walisische Ausgabe des [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo-Albums]]. | ||
===Beschreibung der Bücher=== | ===Beschreibung der Bücher=== | ||
+ | Beide Hardcover-Ausgaben haben die gleiche Größe wie ihre deutschen Vorlagen und waren für 9,99 £ (2006 etwa 14,50 €, 2008 etwa 12,50 €) erhältlich. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten der publizierende Verlag ausgewiesen und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''GWYDION GWION A GARMON - Y TRIAWD AMSER'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Gwydion'' ist ein alter walisischer Vorname, den in der keltischen Sage ein Zauberer trägt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Gwion'' ist ebenfalls ein keltischer Vorname, der in etwa "der Faire" bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Garmon'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit "Speerkämpfer" übersetzt werden kann und den in Wales der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''y triawd amser'', bedeutet "das Zeitreise-Trio" und bezeichnet auf der britischen Hauptinsel die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''amser'' ("die Zeit betreffend") dem Substantiv ''triawd'' ("Trio") nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit "Brabax, Califax und Abrax - das Zeitreise-Trio" übersetzt werden. | ||
+ | |||
+ | Die Cover-Graphiken der walisischen Ausgaben entsprechen denen der deutschen Originale, die Rückseiten der Bücher unterscheiden sich mehr oder weniger stark von den mitteleuropäischen Vorlagen. | ||
+ | |||
+ | <!-- So zeigt das Film-Album hinten --> | ||
+ | |||
<br clear=both> | <br clear=both> | ||
Version vom 08:45, 26. Mai 2011
An diesem Artikel oder Abschnitt arbeitet gerade Fellgerd. Um Bearbeitungskonflikte zu vermeiden, warte bitte mit dem Ändern, bis diese Markierung entfernt ist, oder kontaktiere Fellgerd. |
In Großbritannien erschienen die Abenteuer der Abrafaxe bisher nur in walisischer Sprache. Publiziert wurden Abrafaxe-Alben und Onepager in einer Schülerzeitschrift.
Inhaltsverzeichnis |
Alben
Im Jahre 2006 tauchte in den Buchläden Großbritanniens das erste Abrafaxe-Album in walisischer Sprache auf. Es handelte sich hierbei um den Nachdruck des deutschen Comics zum Film. Zwei Jahre später folgte die walisische Ausgabe des Congo-Albums.
Beschreibung der Bücher
Beide Hardcover-Ausgaben haben die gleiche Größe wie ihre deutschen Vorlagen und waren für 9,99 £ (2006 etwa 14,50 €, 2008 etwa 12,50 €) erhältlich. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten der publizierende Verlag ausgewiesen und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit GWYDION GWION A GARMON - Y TRIAWD AMSER angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. Gwydion ist ein alter walisischer Vorname, den in der keltischen Sage ein Zauberer trägt und den der belesene Brabax erhielt, Gwion ist ebenfalls ein keltischer Vorname, der in etwa "der Faire" bedeutet und den der gemütliche Califax zugewiesen bekam, und Garmon ist ein alt-englischer Vorname, der mit "Speerkämpfer" übersetzt werden kann und den in Wales der draufgängerische Abrax trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, y triawd amser, bedeutet "das Zeitreise-Trio" und bezeichnet auf der britischen Hauptinsel die Abrafaxe als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut amser ("die Zeit betreffend") dem Substantiv triawd ("Trio") nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit "Brabax, Califax und Abrax - das Zeitreise-Trio" übersetzt werden.
Die Cover-Graphiken der walisischen Ausgaben entsprechen denen der deutschen Originale, die Rückseiten der Bücher unterscheiden sich mehr oder weniger stark von den mitteleuropäischen Vorlagen.
Der Verlag
Bücherübersicht
deutsche Ausgabe | walisischer Titel | deutsche Übersetzung | Jahr |
---|---|---|---|
Die Abrafaxe unter schwarzer Flagge | Y TRIAWD AMSER a MÔR-LADRON Y CARIBÎ | Das Zeitreise-Trio und der Fluch der Karibik | 2006 |
Congo | Congo | Kongo | 2008 |
Onepager
Die Zeitschrift
Die Comics
Der Verlag
Externe Links
- Internetauftritt des Waliser Verlages DALEN (walisisch/englisch)
- die Abrafaxe beim Verlag DALEN (walisisch)
- die Abrafaxe beim Verlag DALEN (englisch)
- Internetauftritt des Waliser Verlages Urdd (walisisch)
- Internetauftritt des Waliser Verlages Urdd (englisch)
- die Zeitschrift CIP beim Verlag Urdd (walisisch)
- die Zeitschrift CIP beim Verlag Urdd (englisch)