Diskussion:Mosaik 443 - Die versunkene Dschunke
Aus MosaPedia
Version vom 22:20, 30. Okt. 2012 bei Mäggi (Diskussion | Beiträge)
Baudins Sprache
Meinraths Anmerkung betreffend Baudins Sprache kann ich nicht folgen. Über die Sprache, die er auf dem Schiff spricht, lässt sich überhaupt nichts sagen. In diesem Comic sprechen alle Beteiligten, von wenigen Ausnahmen abgesehen, in der Sprache des Lesers (in der deutschsprachigen Ausgabe deutsch). Franzosen können nun mal kein solche H sprechen wie Deutsche, egal, ob sie französisch sprechen (Humanité => Ümanite) oder deutsch (Himmel => Immel) oder englisch (House => Aus). Diese Eigenart ind ´den text zu nehmen, ist lediglich ein augenzwinkernder Franzosen-Anzeiger. Adelaide 16:33, 29. Okt. 2012 (CET)
- Naja, ist schon ungewöhnlich. Warum sollte eine Simultanübersetzung des Baudin'schen Französisch so verballhornt sein? Er spricht wie der Marquis de la Vermotte-Toupet, wenn er deutsch spricht (vgl. dazu den Marquis im Gespräch mit General de la Terne -> kein Akzent, da zur Erleichterung des Lesers simultan aus dem Französischen übersetzt). Solange Baudin mit Flinders englisch spricht, ist die Wiedergabe mit Akzent im Mosaik nachvollziehbar. Sobald er aber mit "Frog" französisch spricht, ist der Akzent unverständlich. Meinrath hat da schon recht. Tilberg 16:46, 29. Okt. 2012 (CET)
- Jemand, der für einen Franzosen spioniert, muss ja nicht selbst Franzose sein. Dass Frog selbst Franzose ist, wird doch nirgends gesagt, oder? Möglicherweise ist Baudins Englisch (auch ohne "H") besser als Frogs Französisch. Mäggi 21:56, 29. Okt. 2012 (CET)
- Stimmt, das wäre eine Erklärung. Tilberg 22:48, 29. Okt. 2012 (CET)
- Jemand, der für einen Franzosen spioniert, muss ja nicht selbst Franzose sein. Dass Frog selbst Franzose ist, wird doch nirgends gesagt, oder? Möglicherweise ist Baudins Englisch (auch ohne "H") besser als Frogs Französisch. Mäggi 21:56, 29. Okt. 2012 (CET)