Australische Sprachen im MOSAIK
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Mäggi (Diskussion | Beiträge) |
Mäggi (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
| align="center" rowspan="2" | S. 9 || [[Kaleny]] || Der Name ''Kaleny'' bedeutet "Onkel". | | align="center" rowspan="2" | S. 9 || [[Kaleny]] || Der Name ''Kaleny'' bedeutet "Onkel". | ||
|- | |- | ||
- | | [[Taree]] || Der Name bedeutet wohl "wilde Feige" bzw. "wilder Feigenbaum". | + | | [[Taree]] || Der Name bedeutet wohl "wilde Feige" bzw. "wilder Feigenbaum". {{Ref|4}}, {{Ref|5}} |
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 13 || [[Akama]] || Der Name ''Akama'' bedeutet "Wal". | + | | align="center" | S. 13 || [[Akama]] || Der Name ''Akama'' bedeutet "Wal". {{Ref|5}} |
|- | |- | ||
| align="center" rowspan="3" | S. 39 || [[Große Regenbogenschlange|Baiame]] || einer der Namen der Großen Regenbogenschlange | | align="center" rowspan="3" | S. 39 || [[Große Regenbogenschlange|Baiame]] || einer der Namen der Großen Regenbogenschlange | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
| [[Kuja und Mara|Mara]] || ... | | [[Kuja und Mara|Mara]] || ... | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 41 || [[Tante Apunga|Apunga]] || Name; ''Apunga'' ist die Göttin der kleinen Pflanzen ("Goddess of small plants" auf Englisch). | + | | align="center" | S. 41 || [[Tante Apunga|Apunga]] || Name; ''Apunga'' ist die Göttin der kleinen Pflanzen ("Goddess of small plants" auf Englisch). {{Ref|6}} |
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 42 || [[Booragul]] || Der Name ''Booragul'' bedeutet "Sommer". | + | | align="center" | S. 42 || [[Booragul]] || Der Name ''Booragul'' bedeutet "Sommer". {{Ref|5}} |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[438]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[438]] | ||
Zeile 101: | Zeile 101: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="4" | [[456]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="4" | [[456]] | ||
- | | align="center" rowspan="3" | S. 7 || Moolga || "Blitz" | + | | align="center" rowspan="3" | S. 7 || Moolga || "Blitz" {{Ref|5}} |
|- | |- | ||
- | | Mooralla || "Donner" | + | | Mooralla || "Donner" {{Ref|5}} |
|- | |- | ||
- | | [[Tannenzapfenechse|Walpeup]] || "Tannenzapfenechse" | + | | [[Tannenzapfenechse|Walpeup]] || "Tannenzapfenechse" {{Ref|5}} |
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 15 || Moorooboorai || "Donner" | + | | align="center" | S. 15 || Moorooboorai || "Donner" {{Ref|5}} |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[457]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" rowspan="2" | [[457]] | ||
| align="center" | S. 15 || [[Kookaburra]] || Name eines Vogels; deutsch auch ''Jägerliest'' oder ''Lachender Hans''; von ''gugubarra'' (Sprache: Wiradhuri) {{Ref|1}} | | align="center" | S. 15 || [[Kookaburra]] || Name eines Vogels; deutsch auch ''Jägerliest'' oder ''Lachender Hans''; von ''gugubarra'' (Sprache: Wiradhuri) {{Ref|1}} | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" | S. 45 || Curragundi || Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind", findet man für ''Curragundi'' noch die englische Übersetzung "Waterhole", also "Wasserloch". | + | | align="center" | S. 45 || Curragundi || Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind" {{Ref|5}}, findet man für ''Curragundi'' noch die englische Übersetzung "Waterhole", also "Wasserloch". |
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[458]] | | bgcolor="#FFF8DC" align="center" | [[458]] | ||
Zeile 147: | Zeile 147: | ||
{{Fußnote|2|[http://www.dictionaryofsydney.org/entry/bungaree ''Bungaree'' im Dictionary of Sydney]}} | {{Fußnote|2|[http://www.dictionaryofsydney.org/entry/bungaree ''Bungaree'' im Dictionary of Sydney]}} | ||
{{Fußnote|3|[http://en.wikisource.org/wiki/Page:An_Australian_language_as_spoken_by_the_Awabakal.djvu/140 ''An Australian language as spoken by the Awabakal'' auf Wikisource]}} | {{Fußnote|3|[http://en.wikisource.org/wiki/Page:An_Australian_language_as_spoken_by_the_Awabakal.djvu/140 ''An Australian language as spoken by the Awabakal'' auf Wikisource]}} | ||
+ | {{Fußnote|4|[http://en.wikipedia.org/wiki/Taree_%28disambiguation%29 ''Taree'' in der engl. Wikipedia]}} | ||
+ | {{Fußnote|5|[http://www.grandpapencil.net/austral/abword/abword.htm www.grandpapencil.net]}} | ||
+ | {{Fußnote|6|[http://www.johnwamsley.com/about.html www.johnwamsley.com (Bedeutung von ''Apunga'' im letzten Abschnitt)]}} | ||
- | * | + | |
+ | * | ||
*[http://www.mybaby.net.au/babynames/origin/283/1 australische Namen auf www.mybaby.net] | *[http://www.mybaby.net.au/babynames/origin/283/1 australische Namen auf www.mybaby.net] | ||
*[http://www.dictionaryofsydney.org/entry/bungaree ''Bungaree'' im Dictionary of Sydney] | *[http://www.dictionaryofsydney.org/entry/bungaree ''Bungaree'' im Dictionary of Sydney] | ||
Zeile 155: | Zeile 159: | ||
*[http://www.sydneybarani.com.au/sites/aboriginal-people-and-place/ ''Aboriginal people and place'' auf der Website ''Barani - Sydney's aboriginal History''] | *[http://www.sydneybarani.com.au/sites/aboriginal-people-and-place/ ''Aboriginal people and place'' auf der Website ''Barani - Sydney's aboriginal History''] | ||
*[http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/51392923?searchLimits= ''ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings'' in ''The Australian Women's Weekly'' vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au] | *[http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/51392923?searchLimits= ''ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings'' in ''The Australian Women's Weekly'' vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au] | ||
- | * | + | * |
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]] | [[Kategorie:Sprache im Mosaik]] |
Version vom 00:33, 30. Jan. 2014
Der Artikel Australische Sprachen im MOSAIK befasst sich mit Namen und Begriffen aus den verschiedenen Sprachen der australischen Aborigines, die in der Australien-Serie des MOSAIK ab 1976 vorkommen.
![]() | An diesem Artikel oder Abschnitt arbeitet gerade Mäggi. Um Bearbeitungskonflikte zu vermeiden, warte bitte mit dem Ändern, bis diese Markierung entfernt ist, oder kontaktiere Mäggi. |
Inhaltsverzeichnis |
Liste der Belege im Mosaik
Heft | Seite | Zitat | Übersetzung und Kommentar |
---|---|---|---|
430 | S. 10 | Känguru | Der Name des hüpfenden Beuteltieres geht auf das Wort Gaŋurru aus der Sprache Guugu Yimithirr zurück. [1] |
432 | S. 5 | Bungaree | Name des historischen King Bungaree, Bedeutung unbekannt [2] |
Didgeridoo | Didgeridoo ist die Bezeichnung der europäischen Einwanderer für das traditionelle Musikinstrument der Aborigines. Das Wort imitiert wohl den Klang des Instruments. [1] | ||
S. 8 | Koori | Als Koori bezeichnen sich die Aborigines im Südosten Australiens. | |
S. 49 | Matora | Der Name Matora entspricht wohl dem Wort Mut-tau-ra oder Muttaura in der Sprache Awabagal, was im Englischen mit schnapper [3] oder small snapper [2] übersetzt wird. Beides sind Bezeichnungen für einen auch vor der Küste Australiens vorkommenden Fisch. | |
S. 51 | Boa-Boa(-Baum) | ??? | |
435 | S. 11 | Bumerang | eine traditionelle Wurfwaffe; Es gibt verschiedene Theorien, auf welches Wort diese Bezeichnung zurückgeht. Nach einer ist das Original das Wort Bumariny der Sprache Dharug. [1] |
S. 13 | Gul-ja-goo | ??? | |
S. 38 | Darumbal | Darumbal ist der Name eines Volkes der Aborigines. Ihre Sprache, ebenfalls Darumbal genannt, wird inzwischen nicht mehr gesprochen. | |
S. 39 | Ogaroo | ??? | |
437 | S. 3 | Ginghai Te | Fantasiename, Verballhornung von King Hyde |
Ngaro | Name eines seefahrenden Stammes der Aborigines, der auf den Whitsunday-Inseln lebte. | ||
S. 9 | Kaleny | Der Name Kaleny bedeutet "Onkel". | |
Taree | Der Name bedeutet wohl "wilde Feige" bzw. "wilder Feigenbaum". [4], [5] | ||
S. 13 | Akama | Der Name Akama bedeutet "Wal". [5] | |
S. 39 | Baiame | einer der Namen der Großen Regenbogenschlange | |
Kuja | ... | ||
Mara | ... | ||
S. 41 | Apunga | Name; Apunga ist die Göttin der kleinen Pflanzen ("Goddess of small plants" auf Englisch). [6] | |
S. 42 | Booragul | Der Name Booragul bedeutet "Sommer". [5] | |
438 | S. 12 | Kalee Fags | Fantasiename, Verballhornung von Califax |
Kungaa | ... | ||
440 | S. 9 | Allu-Allu(-Kraut) | ??? |
S. 18 | Bunyip | Nach den Erzählungen der Aborigines ist der Bunyip ein furchterregendes Ungeheuer. | |
441 | S. 14 | Wallaby | Bezeichnung für einige Känguruarten; von Walabi, Waliba in der Sprache Dharug [1] |
446 | S. 6 | Dingo | Die Bezeichnung für den australischen Wildhund hat ihren Ursprung in dem Wort diŋgu der Sprache Dharug. [1] |
S. 37 | Eora | Zum Volk der Eora gehören verschiedene Stämme, die an der Küste von Sydney leben. Das Wort bedeutet in der Sprache Dharug "hier" oder "von diesem Ort". | |
447 | Riesen-Wimmel-Panorama-Poster | Koala | Der Name des niedlichen Beuteltieres stammt von dem Wort gula aus der Sprache Dharug. [1] |
Woolloomooloo | So heißt ein Vorort von Sydney. [1] | ||
451 | S. 36 | Komo | Der Name Komo bedeutet Habichtfalke. |
Wangka(-Wurzel) | Im MOSAIK wird für die Wangka-Wurzel als Übersetzung "Yams" angegeben. (Außerdem bedeutet das Wort wangka auch in verschiedenen Sprachen der Aborigines "reden", "sprechen".) | ||
S. 37 | Uluru | Der heilige Berg der Aborigines ist auch unter dem englischen Namen Ayers Rock bekannt. | |
Billabong | Ein Billabong ist ein kleiner See oder ein Wasserloch in einem ansonsten ausgetrockneten Flussbett. Die Bezeichnung stammt von Bilabaŋ in der Sprache Wiradhuri. [1] | ||
Arana | Der Name Arana bedeutet "Mond". | ||
S. 41 | Miro | Der Name wird im Englischen mit "a throwing stick" übersetzt, was wohl "Wurfholz" bedeutet. Eine andere englische Variante für Miro ist "Throwing-board for the spear", also eine Art Speerschleuder. | |
Burnum | Der Name Burnum bedeutet "großer Krieger". | ||
Wanambi | einer der Namen der Großen Regenbogenschlange | ||
S. 50 | Wommai | Wommai hieß einer der beiden Aborigines, die Ludwig Leichhardt 1848 auf seiner Expedition zur Durchquerung Australiens begleiteten. | |
453 | S. 11 | Wombat | von wambad (Sprache: Dharug) [1] |
S. 48 | Wallaroo | Stadt bei Adelaide. Der Name geht auf Wadlu Waru in der Sprache der Narunga zurück, was "Wallaby-Urin" bedeutet. | |
455 | S. 35 | Gelar | Der Name Gelar bedeutet "Bruder". |
456 | S. 7 | Moolga | "Blitz" [5] |
Mooralla | "Donner" [5] | ||
Walpeup | "Tannenzapfenechse" [5] | ||
S. 15 | Moorooboorai | "Donner" [5] | |
457 | S. 15 | Kookaburra | Name eines Vogels; deutsch auch Jägerliest oder Lachender Hans; von gugubarra (Sprache: Wiradhuri) [1] |
S. 45 | Curragundi | Außer der auch im MOSAIK angegebenen Bedeutung "Platz, wo viele Spinnen sind" [5], findet man für Curragundi noch die englische Übersetzung "Waterhole", also "Wasserloch". | |
458 | S. 9 | Choopa | "Kleine Echse" |
Die verschiedenen Sprachen
...
Dharug (oder Dharuk) ...
Wiradhuri (oder Wiradjuri) ...
Awabagal ...
Guugu Yimithirr ...
![]() |
Quellen und externe Links
- Wikipedia-Links:
- Australische Sprachen
- Dharug (engl.)
- Wiradhuri (engl.)
- Awabagal (engl.)
- Guugu Yimithirr (engl.)
- Darumbal (engl.)
Einzelnachweise
- Merriam-Webster Online ↑
- Bungaree im Dictionary of Sydney ↑
- An Australian language as spoken by the Awabakal auf Wikisource ↑
- Taree in der engl. Wikipedia ↑
- www.grandpapencil.net ↑
- www.johnwamsley.com (Bedeutung von Apunga im letzten Abschnitt) ↑
- australische Namen auf www.mybaby.net
- Bungaree im Dictionary of Sydney
- Diary of ten years eventful life of an early settler in Western Australia and also A descriptive vocabulary of the language of the aborigines auf Wikisource
- Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre
- Aboriginal people and place auf der Website Barani - Sydney's aboriginal History
- ABORIGINAL HOUSE NAMES and their meanings in The Australian Women's Weekly vom 20.12.1961 auf trove.nla.gov.au