Diskussion:Mosaik 443 - Die versunkene Dschunke
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
(Franzosen-Anzeiger) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== Baudins Sprache == | == Baudins Sprache == | ||
Meinraths Anmerkung betreffend Baudins Sprache kann ich nicht folgen. Über die Sprache, die er auf dem Schiff spricht, lässt sich überhaupt nichts sagen. In diesem Comic sprechen alle Beteiligten, von wenigen Ausnahmen abgesehen, in der Sprache des Lesers (in der deutschsprachigen Ausgabe deutsch). Franzosen können nun mal kein solche H sprechen wie Deutsche, egal, ob sie französisch sprechen (Humanité => Ümanite) oder deutsch (Himmel => Immel) oder englisch (House => Aus). Diese Eigenart ind ´den text zu nehmen, ist lediglich ein augenzwinkernder Franzosen-Anzeiger. [[Benutzer:Adelaide|Adelaide]] 16:33, 29. Okt. 2012 (CET) | Meinraths Anmerkung betreffend Baudins Sprache kann ich nicht folgen. Über die Sprache, die er auf dem Schiff spricht, lässt sich überhaupt nichts sagen. In diesem Comic sprechen alle Beteiligten, von wenigen Ausnahmen abgesehen, in der Sprache des Lesers (in der deutschsprachigen Ausgabe deutsch). Franzosen können nun mal kein solche H sprechen wie Deutsche, egal, ob sie französisch sprechen (Humanité => Ümanite) oder deutsch (Himmel => Immel) oder englisch (House => Aus). Diese Eigenart ind ´den text zu nehmen, ist lediglich ein augenzwinkernder Franzosen-Anzeiger. [[Benutzer:Adelaide|Adelaide]] 16:33, 29. Okt. 2012 (CET) | ||
+ | :Naja, ist schon ungewöhnlich. Warum sollte eine Simultanübersetzung des Baudin'schen Französisch so verballhornt sein? Er spricht wie der Marquis de la Vermotte-Toupet, wenn er deutsch spricht (vgl. dazu den Marquis im Gespräch mit General de la Terne -> kein Akzent, da zur Erleichterung des Lesers simultan aus dem Französischen übersetzt). Solange Baudin mit Flinders englisch spricht, ist die Wiedergabe mit Akzent im Mosaik nachvollziehbar. Sobald er aber mit "Frog" französisch spricht, ist der Akzent unverständlich. Meinrath hat da schon recht. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:46, 29. Okt. 2012 (CET) |
Version vom 17:46, 29. Okt. 2012
Baudins Sprache
Meinraths Anmerkung betreffend Baudins Sprache kann ich nicht folgen. Über die Sprache, die er auf dem Schiff spricht, lässt sich überhaupt nichts sagen. In diesem Comic sprechen alle Beteiligten, von wenigen Ausnahmen abgesehen, in der Sprache des Lesers (in der deutschsprachigen Ausgabe deutsch). Franzosen können nun mal kein solche H sprechen wie Deutsche, egal, ob sie französisch sprechen (Humanité => Ümanite) oder deutsch (Himmel => Immel) oder englisch (House => Aus). Diese Eigenart ind ´den text zu nehmen, ist lediglich ein augenzwinkernder Franzosen-Anzeiger. Adelaide 16:33, 29. Okt. 2012 (CET)
- Naja, ist schon ungewöhnlich. Warum sollte eine Simultanübersetzung des Baudin'schen Französisch so verballhornt sein? Er spricht wie der Marquis de la Vermotte-Toupet, wenn er deutsch spricht (vgl. dazu den Marquis im Gespräch mit General de la Terne -> kein Akzent, da zur Erleichterung des Lesers simultan aus dem Französischen übersetzt). Solange Baudin mit Flinders englisch spricht, ist die Wiedergabe mit Akzent im Mosaik nachvollziehbar. Sobald er aber mit "Frog" französisch spricht, ist der Akzent unverständlich. Meinrath hat da schon recht. Tilberg 16:46, 29. Okt. 2012 (CET)