Königlicher Schutzbrief des Spielmanns
Aus MosaPedia
(→Quelle) |
|||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
| | | | ||
<poem> | <poem> | ||
- | Vro Minne, | + | Vro Minne, ir lachet miner swere. |
- | Des ich mich niu von | + | Des ich mich niu von iu versach, |
wand ich je hohte Iuwer mere, | wand ich je hohte Iuwer mere, | ||
- | doch mir nie guot von | + | doch mir nie guot von iu geschach. |
- | Ouch hant | + | Ouch hant ir fröude mich entwendet. |
Diu min je wunekliche pflac, | Diu min je wunekliche pflac, | ||
der muos ich jener sin gepfendet. | der muos ich jener sin gepfendet. | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
kann es doch sein, dass sie eine Rede vollführt, | kann es doch sein, dass sie eine Rede vollführt, | ||
über die ich mich nicht hinwegzutrösten vermag. | über die ich mich nicht hinwegzutrösten vermag. | ||
+ | </poem> | ||
+ | |- | ||
+ | | height="20" colspan="3" | | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | <poem> | ||
+ | Mir hat ein wib | ||
+ | herze und lib | ||
+ | betwungen und gar verhert. | ||
+ | Diu ist so guot, | ||
+ | swas si mir tuot - | ||
+ | wil si, so wirde ich sanfte ernert. | ||
+ | Tuot si mir we, | ||
+ | doch wil ich e | ||
+ | betwungen sin von ir gewalt. | ||
+ | Danne ich verber | ||
+ | die werden ger | ||
+ | und ouch die sorge manicfalt. | ||
+ | </poem> | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | <poem> | ||
+ | Mir hat ein Weib | ||
+ | das Herz und den Leib | ||
+ | bezwungen und verwüstet. | ||
+ | Das ist so gut, | ||
+ | was sie mir tut - | ||
+ | will sie, so werde ich sanft geheilt. | ||
+ | Tut sie mir weh, | ||
+ | so will ich trotzdem | ||
+ | von ihrer Gewalt bezwungen sein. | ||
+ | Dann entsage ich | ||
+ | der lustvollen Gier | ||
+ | und auch der mannigfaltigen Sorge. | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
- | |||
- | |||
== Der königliche Schutzbrief wird in folgendem Mosaikheft gezeigt == | == Der königliche Schutzbrief wird in folgendem Mosaikheft gezeigt == |
Version vom 22:49, 9. Okt. 2011
Der königliche Schutzbrief wird vom Spielmann Lothar in der Johanna-Serie vorgezeigt.
Der Spielmann Lothar begibt sich mit seinem Eselskarren zur Burg Everstein, um an einem Sängerwettstreit teilzunehmen. Unterwegs versuchen Arnulf von Wolfenstein und Fennrich von Rabenhorst, seinen Esel zu stehlen. Als Lothar dabei bedroht wird, zeigt er seinen Schutzbrief vor. Dieser wurde von König ausgestellt und stellt ihn als Teilnehmer des Sängerwettstreits unter königlichen Schutz. Der Wolfensteiner will das Dokument stehlen, um selbst gut geschützt zu sein. Allerdings kann er es nicht lesen. Graf Fennrich von Rabenhorst weist ihn darauf hin, dass er dann an dem Sängerwettstreit teilnehmen muss. Schließlich gelingt es ihm, den Wolfensteiner überzeugen, den königlichen Schutzbrief zu achten. Lothar kann sein Dokument retten und nimmt die beiden Grafen auf seinem Wagen mit.
Inhaltsverzeichnis |
Bemerkungen
Der Text des mit dem königlichen Siegel versehenen Briefes ist in mittelhochdeutscher Sprache abgefasst. Auch wenn Teile des Textes durch Daumen, Barthaare usw. verdeckt sind, ist deutlich zu erkennen, dass es sich eher um ein Minnelied als um einen königlichen Schutzbrief handelt. Hier stellt sich die Frage, ob sich Fennrich von Rabenhorst möglicherweise zum Hochstapler macht, indem er vorgibt, des Lesens mächtig zu sein.
Quelle
Der Brief zeigt die Lieder Vro minne, ir lachet miner swere und Mir hat ein wib des deutschen Minnesängers und Kreuzfahrers Otto von Botenlauben (* 1177, † vor 1245). Es handelt sich offensichtlich um ein Faksimile aus dem Codex Manesse, und zwar um einen Ausschnitt aus der Seite 28r ([1], [2]). In der Kleinen Heidelberger Liederhandschrift befindet sich eine weitere Fassung derselben Texte [3] mit leicht abweichender Orthografie, eine leider fehlerhafte Übertragung der letzteren ins lateinische Alphabet (keine Übersetzung ins heutige Deutsch) ist hier nachzulesen.
Text in der Handschrift
In der folgenden Umschrift der Liedtexte aus der Manessischen Handschrift sind einige mittelhochdeutsche Schreibgewohnheiten aufgelöst worden; so wurde das lange ſ einfach mit s wiedergegeben, und u und v sowie i und j erscheinen als getrennte Buchstaben. Der Umlaut ů ist zu uo aufgelöst, ŏ zu ou. Verschiedene weitere Ligaturen wurden ebenfalls getrennt.
VRO minne ir lachent miner swere / des
ich mich niu von iu versach / wand ich
je hohte iuwer mere / doch mir nie guot von
iu geschach / ouch hant ir fröude mich entwen
det / diu min je wunekliche pflac / der muos
ich jener sin gepfendet / swie dike si mir
nahen lac / es ensi das si ein rede verendet /
der ich mich niht getrösten mac / mir hat
ein wib / herze und lib / betwungen und gar
verhert / diu ist so guot / swas si mir tuot / wil
si so wirde ich sanfte ernert / tuot si mir we /
doch wil ich e / betwungen sin von ir gewalt /
danne ich verber / die werden ger / und ouch
die sorge manicfalt / [...]
Bereinigter und übersetzter Text
In Reimform gebracht, die kleinen Schreibfehler des Kopisten korrigiert, mit Interpunktion und Groß- und Kleinschreibung versehen, lauten die beiden Lieder folgendermaßen. In der rechten Spalte findet sich eine freie Übersetzung.
Vro Minne, ir lachet miner swere. |
Frau Minne, Ihr verlacht mein Leid. | |
Mir hat ein wib |
Mir hat ein Weib |
Der königliche Schutzbrief wird in folgendem Mosaikheft gezeigt
399