Addio a Napule
Aus MosaPedia
(→Externe Verweise) |
|||
(Der Versionsvergleich bezieht 9 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | '''Addio a Napule''' ist ein [[Neapel|neapolitanisches]] Lied aus dem Jahre 1868 von D. Bolognese. Es | + | '''Addio a Napule''' (etwa "Abschied von Neapel") ist ein [[Neapel|neapolitanisches]] Lied aus dem Jahre 1868 von D. Bolognese. Es gehört zu den ''[[canzoni napoletane]]'' und wird in der [[Orient-Express-Serie]] des [[Mosaik ab 1976]] gesungen. |
== ''Addio a Napule'' im MOSAIK == | == ''Addio a Napule'' im MOSAIK == | ||
- | Während seiner Reise mit dem [[Orient-Express]] gibt [[Enrico Caruso]] einige Lieder zum besten, darunter auch mehrere '' | + | Während seiner Reise mit dem [[Orient-Express]] gibt [[Enrico Caruso]] einige Lieder zum besten, darunter auch mehrere ''Canzoni napoletane''. Von einem dieser Lieder, ''Addio a Napule'', ist dabei auch Text überliefert, seltsamerweise aber Hochitalienisch statt Neapolitanisch. Folgende Zeilen sind zu hören: |
{{Zitat|Adio, adio,<br>un paradiso interra,<br>Napoli mio, sei tu!}} | {{Zitat|Adio, adio,<br>un paradiso interra,<br>Napoli mio, sei tu!}} | ||
+ | |||
+ | Eine deutsche Übersetzung dazu wäre "Leb' wohl, leb' wohl, ein Paradies auf Erden, mein Neapel, bist du!" | ||
== Text des Liedes == | == Text des Liedes == | ||
- | Die linke Spalte bietet den ursprünglichen, neapolitanischen Text, die | + | Die linke Spalte bietet den ursprünglichen, neapolitanischen Text, die mittlere eine Übertragung ins Hochitalienische, die rechte eine mögliche Übersetzung ins Deutsche. Die Stelle aus dem Refrain, die im MOSAIK gesungen wird, ist fett hervorgehoben. |
{| | {| | ||
Zeile 13: | Zeile 15: | ||
<poem> | <poem> | ||
''1. Strophe'' | ''1. Strophe'' | ||
- | Nce | + | Nce simm' a la partenza. |
- | Io mme ne | + | Io mme ne vac' addio! |
Napule bello mio, | Napule bello mio, | ||
non te vedraggio cchiù! | non te vedraggio cchiù! | ||
Zeile 23: | Zeile 25: | ||
Addio! Addio! | Addio! Addio! | ||
No paraviso 'nterra | No paraviso 'nterra | ||
- | Napule mio si tu! | + | Napule mio, si' tu! |
No paraviso 'nterra | No paraviso 'nterra | ||
Napule mio, si' tu! | Napule mio, si' tu! | ||
Zeile 30: | Zeile 32: | ||
D'ammore, chi mme 'ncontra, | D'ammore, chi mme 'ncontra, | ||
che vò' parlá mme pare. | che vò' parlá mme pare. | ||
- | Ll' aria , le vvie, lo mare | + | Ll' aria, le vvie, lo mare |
mme parlano purzí. | mme parlano purzí. | ||
A chiagnere mme vène. | A chiagnere mme vène. | ||
- | Napule | + | Napule bell' addio! |
''Refrain'' | ''Refrain'' | ||
Zeile 75: | Zeile 77: | ||
Il paradiso mio | Il paradiso mio | ||
sempre per me tu sei'! | sempre per me tu sei'! | ||
+ | </poem> | ||
+ | | width="30" | | ||
+ | | | ||
+ | <poem> | ||
+ | ''1. Strophe'' | ||
+ | Nun sind wir zur Abfahrt bereit. | ||
+ | Ich gehe hinfort ... lebe wohl! | ||
+ | Mein schönes Neapel, | ||
+ | niemals werde ich dich wiedersehen! | ||
+ | So sehr ich dich auch liebe, | ||
+ | muss ich dich doch verlassen. (?) | ||
+ | |||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | Lebe wohl! Lebe wohl! | ||
+ | Ein Paradies auf Erden, | ||
+ | mein Neapel, bist du! | ||
+ | Ein Paradies auf Erden, | ||
+ | mein Neapel, bist du! | ||
+ | |||
+ | ''2. Strophe'' | ||
+ | Von der Liebe, die ich erlebte, | ||
+ | scheine ich reden zu wollen. | ||
+ | Die Luft, die Straßen, das Meer | ||
+ | sogar sprechen mit mir. | ||
+ | Ich beginne zu weinen. | ||
+ | Schönes Neapel, lebe wohl! | ||
+ | |||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | Lebe Wohl! Lebe wohl! | ||
+ | Mein Paradies | ||
+ | wirst du immer für mich sein! | ||
+ | Mein Paradies | ||
+ | wirst du immer für mich sein! | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
== Externe Verweise == | == Externe Verweise == | ||
- | *[ | + | *[https://www.youtube.com/watch?v=3HLvgYsPXns gesungen von Roberto Murolo] |
== ''Addio a Napule'' wird in folgendem Mosaikheft gesungen == | == ''Addio a Napule'' wird in folgendem Mosaikheft gesungen == |
Aktuelle Version vom 03:32, 3. Mai 2020
Addio a Napule (etwa "Abschied von Neapel") ist ein neapolitanisches Lied aus dem Jahre 1868 von D. Bolognese. Es gehört zu den canzoni napoletane und wird in der Orient-Express-Serie des Mosaik ab 1976 gesungen.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Addio a Napule im MOSAIK
Während seiner Reise mit dem Orient-Express gibt Enrico Caruso einige Lieder zum besten, darunter auch mehrere Canzoni napoletane. Von einem dieser Lieder, Addio a Napule, ist dabei auch Text überliefert, seltsamerweise aber Hochitalienisch statt Neapolitanisch. Folgende Zeilen sind zu hören:
Adio, adio, un paradiso interra, Napoli mio, sei tu! |
Eine deutsche Übersetzung dazu wäre "Leb' wohl, leb' wohl, ein Paradies auf Erden, mein Neapel, bist du!"
[Bearbeiten] Text des Liedes
Die linke Spalte bietet den ursprünglichen, neapolitanischen Text, die mittlere eine Übertragung ins Hochitalienische, die rechte eine mögliche Übersetzung ins Deutsche. Die Stelle aus dem Refrain, die im MOSAIK gesungen wird, ist fett hervorgehoben.
1. Strophe |
1. Strophe |
1. Strophe |
[Bearbeiten] Externe Verweise
[Bearbeiten] Addio a Napule wird in folgendem Mosaikheft gesungen
287