Diskussion:Mosaik 443 - Die versunkene Dschunke

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Paul is dead)
 
(Der Versionsvergleich bezieht 8 dazwischenliegende Versionen mit ein.)
Zeile 2: Zeile 2:
Meinraths Anmerkung betreffend Baudins Sprache kann ich nicht folgen. Über die Sprache, die er auf dem Schiff spricht, lässt sich überhaupt nichts sagen. In diesem Comic sprechen alle Beteiligten, von wenigen Ausnahmen abgesehen, in der Sprache des Lesers (in der deutschsprachigen Ausgabe deutsch). Franzosen können nun mal kein solche H sprechen wie Deutsche, egal, ob sie französisch sprechen (Humanité => Ümanite) oder deutsch (Himmel => Immel) oder englisch (House => Aus). Diese Eigenart ind ´den text zu nehmen, ist lediglich ein augenzwinkernder Franzosen-Anzeiger. [[Benutzer:Adelaide|Adelaide]] 16:33, 29. Okt. 2012 (CET)
Meinraths Anmerkung betreffend Baudins Sprache kann ich nicht folgen. Über die Sprache, die er auf dem Schiff spricht, lässt sich überhaupt nichts sagen. In diesem Comic sprechen alle Beteiligten, von wenigen Ausnahmen abgesehen, in der Sprache des Lesers (in der deutschsprachigen Ausgabe deutsch). Franzosen können nun mal kein solche H sprechen wie Deutsche, egal, ob sie französisch sprechen (Humanité => Ümanite) oder deutsch (Himmel => Immel) oder englisch (House => Aus). Diese Eigenart ind ´den text zu nehmen, ist lediglich ein augenzwinkernder Franzosen-Anzeiger. [[Benutzer:Adelaide|Adelaide]] 16:33, 29. Okt. 2012 (CET)
:Naja, ist schon ungewöhnlich. Warum sollte eine Simultanübersetzung des Baudin'schen Französisch so verballhornt sein? Er spricht wie der Marquis de la Vermotte-Toupet, wenn er deutsch spricht (vgl. dazu den Marquis im Gespräch mit General de la Terne -> kein Akzent, da zur Erleichterung des Lesers simultan aus dem Französischen übersetzt). Solange Baudin mit Flinders englisch spricht, ist die Wiedergabe mit Akzent im Mosaik nachvollziehbar. Sobald er aber mit "Frog" französisch spricht, ist der Akzent unverständlich. Meinrath hat da schon recht. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:46, 29. Okt. 2012 (CET)
:Naja, ist schon ungewöhnlich. Warum sollte eine Simultanübersetzung des Baudin'schen Französisch so verballhornt sein? Er spricht wie der Marquis de la Vermotte-Toupet, wenn er deutsch spricht (vgl. dazu den Marquis im Gespräch mit General de la Terne -> kein Akzent, da zur Erleichterung des Lesers simultan aus dem Französischen übersetzt). Solange Baudin mit Flinders englisch spricht, ist die Wiedergabe mit Akzent im Mosaik nachvollziehbar. Sobald er aber mit "Frog" französisch spricht, ist der Akzent unverständlich. Meinrath hat da schon recht. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 16:46, 29. Okt. 2012 (CET)
 +
::Jemand, der für einen Franzosen spioniert, muss ja nicht selbst Franzose sein. Dass Frog selbst Franzose ist, wird doch nirgends gesagt, oder? Möglicherweise ist Baudins Englisch (auch ohne "H") besser als Frogs Französisch. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 21:56, 29. Okt. 2012 (CET)
 +
:::Stimmt, das wäre eine Erklärung. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 22:48, 29. Okt. 2012 (CET)
 +
::::Baudin spricht aber auch zu seinen eigenen Leuten mit Akzent ("'olt ihn an Bord" - Seite 4; "Wenn er sisch er'olt 'at ... wie er 'ier'er gekommen ist" - Seite 5).--[[Benutzer:Meinrath|Meinrath]] 19:52, 30. Okt. 2012 (CET)
 +
:::::Hast Recht. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 21:20, 30. Okt. 2012 (CET)
 +
::::::Mir ist immer noch nicht einleuchtend klar, warum es nicht einfach ein Franzosenanzeiger sein soll. [[Benutzer:Adelaide|Adelaide]] 23:11, 30. Okt. 2012 (CET)
 +
:::::::Ich betrache den Akzent von Baudin auch im Umgang mit Franzosen als Gag. Der Offizier (Seite 4) und das Mannschaftsmitglied (Seite 5) sprechen akzentfrei. Wäre der Akzent ein Franzosenanzeiger, müsste er konsequent auf alle Franzosen angewandt werden. Dass die Mannschaften und Offiziere auf der ''Géographe'' keine Franzosen sind, halte ich für unwahrscheinlich. Mich erinnert Baudins Akzent im Gespräch mit Franzosen an den Film "Der Fuchs von Paris" (D/F 1957), in dem als Beitrag zur unfreiwilligen Hochkomik die Franzosen nicht nur gegenüber den Deutschen mit frongsösische Aksong schpreschen, sondern auch untereinander.--[[Benutzer:Meinrath|Meinrath]] 23:36, 30. Okt. 2012 (CET)
 +
 +
== Paul is dead ==
 +
So ganz verschwommen habe ich im Hinterkopf, daß bereits früher mal im Mosaik auf die Verschwörungstheorie angespielt wurde. Stimmt das? Oder ist das nur ein déja vu? [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 11:50, 4. Nov. 2012 (CET)
 +
:Das war in Heft [[422]] und steht dort auch in den Bemerkungen. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 11:57, 4. Nov. 2012 (CET)

Aktuelle Version vom 12:57, 4. Nov. 2012

[Bearbeiten] Baudins Sprache

Meinraths Anmerkung betreffend Baudins Sprache kann ich nicht folgen. Über die Sprache, die er auf dem Schiff spricht, lässt sich überhaupt nichts sagen. In diesem Comic sprechen alle Beteiligten, von wenigen Ausnahmen abgesehen, in der Sprache des Lesers (in der deutschsprachigen Ausgabe deutsch). Franzosen können nun mal kein solche H sprechen wie Deutsche, egal, ob sie französisch sprechen (Humanité => Ümanite) oder deutsch (Himmel => Immel) oder englisch (House => Aus). Diese Eigenart ind ´den text zu nehmen, ist lediglich ein augenzwinkernder Franzosen-Anzeiger. Adelaide 16:33, 29. Okt. 2012 (CET)

Naja, ist schon ungewöhnlich. Warum sollte eine Simultanübersetzung des Baudin'schen Französisch so verballhornt sein? Er spricht wie der Marquis de la Vermotte-Toupet, wenn er deutsch spricht (vgl. dazu den Marquis im Gespräch mit General de la Terne -> kein Akzent, da zur Erleichterung des Lesers simultan aus dem Französischen übersetzt). Solange Baudin mit Flinders englisch spricht, ist die Wiedergabe mit Akzent im Mosaik nachvollziehbar. Sobald er aber mit "Frog" französisch spricht, ist der Akzent unverständlich. Meinrath hat da schon recht. Tilberg 16:46, 29. Okt. 2012 (CET)
Jemand, der für einen Franzosen spioniert, muss ja nicht selbst Franzose sein. Dass Frog selbst Franzose ist, wird doch nirgends gesagt, oder? Möglicherweise ist Baudins Englisch (auch ohne "H") besser als Frogs Französisch. Mäggi 21:56, 29. Okt. 2012 (CET)
Stimmt, das wäre eine Erklärung. Tilberg 22:48, 29. Okt. 2012 (CET)
Baudin spricht aber auch zu seinen eigenen Leuten mit Akzent ("'olt ihn an Bord" - Seite 4; "Wenn er sisch er'olt 'at ... wie er 'ier'er gekommen ist" - Seite 5).--Meinrath 19:52, 30. Okt. 2012 (CET)
Hast Recht. Mäggi 21:20, 30. Okt. 2012 (CET)
Mir ist immer noch nicht einleuchtend klar, warum es nicht einfach ein Franzosenanzeiger sein soll. Adelaide 23:11, 30. Okt. 2012 (CET)
Ich betrache den Akzent von Baudin auch im Umgang mit Franzosen als Gag. Der Offizier (Seite 4) und das Mannschaftsmitglied (Seite 5) sprechen akzentfrei. Wäre der Akzent ein Franzosenanzeiger, müsste er konsequent auf alle Franzosen angewandt werden. Dass die Mannschaften und Offiziere auf der Géographe keine Franzosen sind, halte ich für unwahrscheinlich. Mich erinnert Baudins Akzent im Gespräch mit Franzosen an den Film "Der Fuchs von Paris" (D/F 1957), in dem als Beitrag zur unfreiwilligen Hochkomik die Franzosen nicht nur gegenüber den Deutschen mit frongsösische Aksong schpreschen, sondern auch untereinander.--Meinrath 23:36, 30. Okt. 2012 (CET)

[Bearbeiten] Paul is dead

So ganz verschwommen habe ich im Hinterkopf, daß bereits früher mal im Mosaik auf die Verschwörungstheorie angespielt wurde. Stimmt das? Oder ist das nur ein déja vu? Tilberg 11:50, 4. Nov. 2012 (CET)

Das war in Heft 422 und steht dort auch in den Bemerkungen. Mäggi 11:57, 4. Nov. 2012 (CET)
Persönliche Werkzeuge