Wenn es Nacht wird in Paris

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Text des Schlagers)
(Externe Verweise)
 
(Der Versionsvergleich bezieht 5 dazwischenliegende Versionen mit ein.)
Zeile 1: Zeile 1:
-
'''Wenn es Nacht wird in Paris''' ist ein deutscher Schlager aus dem Jahre 1954. Er basiert auf dem Chanson ''Cœur de Paris'' von 1951 (Melodie [https://de.wikipedia.org/wiki/Jean_Wiener Jean Wiéner], Text René Rouzaud, gesungen von [https://de.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Claveau André Claveau] im Film ''[https://de.wikipedia.org/wiki/Unter_dem_Himmel_von_Paris Unter dem Himmel von Paris]''). Der deutsche Arrangeur "[[Heinzli]]" versah die Melodie mit einem neuen deutschen Text, ohne sich weiter um das französische Original zu kümmern, und ließ den Schlager von Caterina Valente aufnehmen. Eine Zeile des Schlagers wird in der [[Orient-Südsee-Serie]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]] zitiert.
+
'''Wenn es Nacht wird in Paris''' ist ein deutscher Schlager aus dem Jahre 1954 von Caterina Valente. Er basiert auf der Titelmusik des  gleichnamigen Films aus demselben Jahr (im [[französ]]ischen Original ''Touchez pas au grisbi''). Der deutsche Arrangeur "[[Heinzli]]" versah die Melodie von Jean Wiéner mit einem deutschen Text. Parallel dazu gab es unter dem Titel ''Le Grisbi'' auch eine französische Fassung als Chanson mit Text von Marc Lanjean, gesungen von Jacques Pills und ebenfalls aus dem Jahr 1954, aber diese ist textlich ohne Verbindung zum deutschen Schlager. Die Heinzli-Version erschien 1955 auch in der DDR, gesungen von Fred Frohberg in Begleitung des Rundfunk-Tanzorchesters Leipzig. Eine Zeile davon wird in der [[Orient-Südsee-Serie]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]] zitiert.
== Anspielung im MOSAIK ==
== Anspielung im MOSAIK ==
Zeile 8: Zeile 8:
== Text des Schlagers ==
== Text des Schlagers ==
{|
{|
-
! ''Wenn es Nacht wird in Paris'' (1954) || ''Cœur de Paris'' (1951) || Übersetzung
+
! ''Wenn es Nacht wird in Paris'' (1954)
|-
|-
| valign="top" |
| valign="top" |
{{Zitat|
{{Zitat|
<poem>
<poem>
-
Dreh' dich nicht um nach fremden Schatten,
+
Dreh dich nicht um nach fremden Schatten,
-
dreh' dich nicht um und bleib nicht steh'n.
+
dreh dich nicht um und bleib nicht steh'n.
Lass die fremden Schatten stumm vorübergeh'n.
Lass die fremden Schatten stumm vorübergeh'n.
-
'''Dreh' dich nicht um nach fremden Schritten,'''
+
'''Dreh dich nicht um nach fremden Schritten,'''
-
dreh' dich nicht um nach ihrem Klang.
+
dreh dich nicht um nach ihrem Klang.
Spürst du auch im Geheimen den dunklen Drang,
Spürst du auch im Geheimen den dunklen Drang,
-
folg' nicht dem fremden Schicksal auf seinem Gang.
+
folg nicht dem fremden Schicksal auf seinem Gang.
-
Geh' deinen Weg, den man dir wies,
+
Geh deinen Weg, den man dir wies,
wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird in Paris.
wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird in Paris.
Wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird in Paris.
Wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird in Paris.
''Wiederholung des gesamten Textes''
''Wiederholung des gesamten Textes''
-
</poem>
 
-
}}
 
-
|
 
-
{{Zitat|
 
-
<poem>
 
-
''Refrain:''
 
-
Cœur de Paris, tu bats pour qui?
 
-
Pour ceux qui roulent en carrosse,
 
-
ceux qui s' lèvent tôt,
 
-
ceux qui s' couchent tard,
 
-
ceux qui rêvent ou ceux qui bossent.
 
-
Tu dors avec la Seine,
 
-
tu bats pour ceux qui s'aiment.
 
-
Souvent meurtri, toujours épris -
 
-
écoutez le cœur de Paris!
 
-
 
-
''1. Strophe:''
 
-
A Paris, sur les murs
 
-
y a des cœurs et des "Je t'aime".
 
-
Dans ces cœurs mystérieux
 
-
j'ai cru lire un secret merveilleux.
 
-
 
-
''Refrain''
 
-
 
-
''2. Strophe:''
 
-
Ce cœur-là, quand il bat,
 
-
on l'entend au bout du monde.
 
-
Si ce cœur s'arrêtait
 
-
Dites-moi si la Terre tournerait
 
-
 
-
''Refrain''
 
-
</poem>
 
-
}}
 
-
| valign="top" |
 
-
{{Zitat|
 
-
<poem>
 
-
 
-
Herz von Pars, für wen schlägst du?
 
-
Für jene, die Kutsche fahren [d.h. reich sind],
 
-
die Frühaufsteher,
 
-
die Langschläfer,
 
-
die Träumer und die Malocher.
 
-
Du schläfst mit der Seine,
 
-
du schlägst für die Verliebten.
 
-
Oft zerrissen, immer geliebt -
 
-
hört das Herz von Paris!
 
-
 
-
 
-
Hinter den Mauern von Paris
 
-
gibt es Herzen und Ich-liebe-dichs.
 
-
In diesen geheimnisvollen Herzen
 
-
liegt, so habe ich geglaubt, ein wunderbares Geheimnis.
 
-
 
-
 
-
 
-
 
-
Dieses Herz, wenn es schlägt,
 
-
so hört man es am Ende der Welt.
 
-
Falls dieses Herz je aufhört zu schlagen,
 
-
sagen Sie mir, ob sich die Erde noch dreht.
 
</poem>
</poem>
}}
}}
Zeile 92: Zeile 32:
== Externe Verweise ==
== Externe Verweise ==
-
*[https://www.youtube.com/watch?v=b_DV97kVAVo ''Wenn es Nacht wird in Paris''] auf ''youtube''
+
*[https://www.youtube.com/watch?v=f2nOFuIF_ow ursprüngliche Instrumentalversion mit Mundharmonika] auf ''youtube''
-
*[https://www.youtube.com/watch?v=HDiDvA5rehY ''Cœur de Paris'']
+
*[https://www.youtube.com/watch?v=b_DV97kVAVo ''Wenn es Nacht wird in Paris'', gesungen von der Valente]
 +
*[https://www.youtube.com/watch?v=tgfQf297NvQ ''Le Grisbi'', gesungen von Jacques Pills]
 +
*[https://de.wikipedia.org/wiki/Wenn_es_Nacht_wird_in_Paris Film ''Wenn es Nacht wird in Paris''] in der [[Wikipedia]]
 +
*[https://de.wikipedia.org/wiki/Jean_Wiener Jean Wiéner]
== Auf ''Wenn es Nacht wird in Paris'' wird in folgendem Mosaikheft angespielt ==
== Auf ''Wenn es Nacht wird in Paris'' wird in folgendem Mosaikheft angespielt ==

Aktuelle Version vom 07:28, 5. Mär. 2017

Wenn es Nacht wird in Paris ist ein deutscher Schlager aus dem Jahre 1954 von Caterina Valente. Er basiert auf der Titelmusik des gleichnamigen Films aus demselben Jahr (im französischen Original Touchez pas au grisbi). Der deutsche Arrangeur "Heinzli" versah die Melodie von Jean Wiéner mit einem deutschen Text. Parallel dazu gab es unter dem Titel Le Grisbi auch eine französische Fassung als Chanson mit Text von Marc Lanjean, gesungen von Jacques Pills und ebenfalls aus dem Jahr 1954, aber diese ist textlich ohne Verbindung zum deutschen Schlager. Die Heinzli-Version erschien 1955 auch in der DDR, gesungen von Fred Frohberg in Begleitung des Rundfunk-Tanzorchesters Leipzig. Eine Zeile davon wird in der Orient-Südsee-Serie des Mosaik von Hannes Hegen zitiert.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Anspielung im MOSAIK

Bei der Flucht rings um das Bassin im Palast von Sultan Ali rät Digedag seinen beiden Gefährten: "Dreh dich nicht um nach fremden Schritten!"

Das ist die vierte Zeile aus dem Schlager.

[Bearbeiten] Text des Schlagers

Wenn es Nacht wird in Paris (1954)

Dreh dich nicht um nach fremden Schatten,
dreh dich nicht um und bleib nicht steh'n.
Lass die fremden Schatten stumm vorübergeh'n.

Dreh dich nicht um nach fremden Schritten,
dreh dich nicht um nach ihrem Klang.
Spürst du auch im Geheimen den dunklen Drang,
folg nicht dem fremden Schicksal auf seinem Gang.

Geh deinen Weg, den man dir wies,
wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird in Paris.
Wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird in Paris.

Wiederholung des gesamten Textes

[Bearbeiten] Externe Verweise

[Bearbeiten] Auf Wenn es Nacht wird in Paris wird in folgendem Mosaikheft angespielt

1
Persönliche Werkzeuge