Diskussion:Auslandsausgaben Abrafaxe - Libanon

Aus MosaPedia

Version vom 20:25, 11. Sep. 2015 bei Fellgerd (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Danke, Fellgerd. Tilberg 21:01, 9. Mai 2011 (CEST)


Umschrift

Das mit der DMG-Umschrift ist gut. So hatte ich das bei den diversen orientalischen Artikeln auch eingeführt. Sollten wir durchhalten. Tilberg 00:14, 29. Sep. 2011 (CEST)

لا شكر على واجب (lā šukr ʿalā wāǧib, sinngemäß: "nichts zu danken, gern geschehen") :-) --Fellgerd 07:19, 29. Sep. 2011 (CEST)
Passend zum Thema: Diesen Halbsatz hier: "dessen Name in den vorliegenden Quellen fälschlich mit Ghassan Abu Hammad wiedergegeben wird" könnte man vielleicht etwas anders formulieren. Es ist ja nicht wirklich falsch, nur eine andere Transkription. Ich würde einfach das "fälschlich" weglassen oder durch "auch" ersetzen. Grüße, Tilberg 23:42, 29. Sep. 2011 (CEST)
Ist umgesetzt. --Fellgerd 08:39, 30. Sep. 2011 (CEST)

Übersetzungen

Zwei Anmerkungen/~regungen hätte ich noch. 1. Was hältst du von "Die drei Kavaliere" als Name für die Abrafaxe, anstelle des sperrigen "Die drei Ritterlichen"? 2. Sollte man "Abu Chandschar" nicht besser mit "Vater des Dolches" übersetzen, statt "Vater Dolch"? Es ergibt sich - egal wierum - übrigens eine nette Verbindung zur Figur des Kandshar aus dem 86er Jahrgang. Gruß Tilberg 09:38, 26. Okt. 2011 (CEST)

"Die Ritterlichen" habe ich aus einem ganz bestimmten Grund gewählt. Al Fursan ist eigentlich von "reiten" abgeleitet. Gleichzeitig sollen Eigenschaften der "Reiter" beschrieben werden. In einer früheren Form (nachzulesen im Abrafaxe-Katalog) konnte ich mich nicht zwischen "Ritter" und "Kavalier" festlegen. Aber ich suchte nach einem Wort, das sowohl den Bezug zum "Reiten" als auch den zu den chrakterlichen Eigenschaften herstellt. Ein "Kavalier" reitet nicht zwangsläufig, ein "Ritter" ist nicht zwangsläufig edel. Von daher verbindet der Begriff "die Ritterlichen" die noblen Eigenschaften mit dem Wortstamm "Ritt". Wenn man sich bei der Übersetzung ausschließlich auf die charakterlichen Eigenschaften beschränken möchte, wäre durchaus "Kavalier" angemessen, dann fehlt aber der Bezug zum Reiten. Ghassan zum Beispiel spricht mir gegenüber immer von "unseren drei Musketieren". Zudem ist er mit meiner Übersetzung so zufrieden.
Was Abu Chandschar anbelangt sehe ich das ebenfalls anders. Auch wenn ich für den Abrafaxe-Katalog "Vater des Doches" geschrieben habe, ließ ich mich von Ghassan auch hier eines besseren belehren. Es ist schon richtig, dass Abu in arabischen Namen mit "Vater des ..." übersetzt wird. Und sicherlich wäre auch legitim, eine analoge Übersetzung des Namens vorzunehmen. Aber Ghassan meinte, dass der Herr einfach "Dolch" heißen sollte, um es aber wie einen arabischen Namen klingen zu lassen, hat er ein Abu vorangestellt. Eine mögliche freiere Übersetzung könnte vielleicht auch "Gevatter Dolch" sein.
Generell ist es schwierig, aus dem Arabischen nur mit einem Wort zu übersetzen, weil die Sprache sehr blumig und ausdrucksstark ist. Eigentlich benötigt man immer mehrere deutsche Worte, um einen konkreten arabischen Begriff so zu beschreiben, dass alle Facetten enthalten sind. Ein Araber hat mir gegenüber mal verlauten lassen, dass Arabisch die Sprache der Poesie sei. Ich versuche einfach nur, allen Facetten der arabischen Begriffe in einem Wort gerecht zu werden und mich außerdem an den Wünschen des Übersetzers zu orientieren.
Wenn man von den Namen der redet, die die deutschen Comic-Figuren im Libanon erhielten, sollte man generell nur von Qamar, Badr, Hilal, Abu Chandschar und Al Fursan Al Thelatha reden. --Fellgerd 12:36, 26. Okt. 2011 (CEST)

Zerteiltes Heft

Da bleibt einem ja der Mund offen stehen ... Archive sind schon widerborstige kleine Biester! Tilberg 20:14, 11. Sep. 2015 (CEST)

Ja, das sind sie wohl! :-) --Fellgerd 20:25, 11. Sep. 2015 (CEST)
Persönliche Werkzeuge