Funiculì, funiculà

Aus MosaPedia

Version vom 23:16, 4. Feb. 2017 bei Tilberg (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Funiculì, funiculà ist ein populäres italienisches, speziell neapolitanisches Lied aus dem Jahre 1880 von Peppino Turco (Text) und Luigi Denza (Melodie). Es entstand aus Anlass der Eröffnung der Standseilbahn (ital. funicolare) auf den Vesuv und gehört zu den canzoni napoletane. Funiculì, funiculà wird in der Orient-Express-Serie des Mosaik ab 1976 gesungen.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Funiculì, funiculà im MOSAIK

Als Enrico Caruso in München den Orient-Express besteigt, hört man ihn schon weitem singen: Funiculì, funiculà und La donna è mobile. Von dem neapolitanischen Lied sind folgende Zeilen zu hören:

funiculi, funiculaaaaa,
jampa jam pa jam

Dabei handelt es sich um einen Teil des etwas verfremdeten Refrains. Die zweite Zeile singt später auch noch der ganze Zug, nachdem man von Caruso und Luigi mit echt neapolitanischer Küche verwöhnt wurde.

[Bearbeiten] Text des Liedes

Das Lied ist in neapolitanischer Mundart verfasst, weshalb eine genaue Orthographie schwierig ist. Manche Wörter werden von den diversen Interpreten jeweils unterschiedlich gesungen oder betont, teilweise auch vertauscht; das betrifft vor allem den Refrain. Oft werden auch nicht alle drei Strophen vorgetragen. Die Stelle aus dem Refrain, die im MOSAIK gesungen wird, ist fett hervorgehoben. Die Passagen, die der Chor singt, stehen in Klammern.

(Refrain
Jamme, jamme, 'ncoppa jamme, jà,
jamme, jamme, 'ncoppa jamme, jà,
funiculì, funiculà,
funiculì, funiculà,
'ncoppa jamme, jà,
funiculì, funiculà!)

1. Strophe
Aisser', oì Nanninè, me ne sagliette,
tu sai' addò. (tu sai' addò)
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto
Farme nun pò! (Farme nun pò!)
Addò lo fuoco coce, ma si fuie
te lassa sta! (te lassa sta!)
E nun te corr' appriesso, nun te struie
sul' a guardà. (sul' a guardà.)

Refrain (Refrain)

2. Strophe
Nè, jamme da la terr' a la montagna!
no passo nc'è! (no passo nc'è!)
Se vede Francia, Procet' e la Spagna ...
Io vec' a tte! (Io vec' a tte!)
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va. ('ncielo se va.)
Se va comm' 'à lu vient' a l'intrasatto,
guè, saglie sà! (guè, saglie sà!)

Refrain (Refrain)

3. Strophe
Se n' 'è sagliut', oì Nè, se n' 'è sagliuta,
la capa già! (la capa già!)
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta,
sta sempe ccà! (sta sempe ccà!)
La capa vota, vot', attuorn', attuorno,
attuorn' a tte! (attuorn' a tte!)
Sto core canta sempe nu taluorno
Sposamm', oì Nè! (Sposamm', oì Nè!)

Refrain (Refrain)

Refrain
Wir fahr'n, wir fahr'n, hinauf wir fahr'n, ja,
wir fahr'n, wir fahr'n, hinauf wir fahr'n, ja,
Seilbahn 'nauf und Seilbahn 'nab,
Seilbahn 'nauf und Seilbahn 'nab,
hinauf wir fahr'n, ja,
Seilbahn 'nauf und Seilbahn 'nab!

1. Strophe
Gestern Abend, oh Nannine, bin ich hochgestiegen,
weißt Du wohin?
Wo dieses undankbare Herz
mich nicht mehr kränken kann.
Wo das Feuer brodelt, aber wenn du fliehst,
lässt es dich!
Es läuft dir nicht hinterher, es schmilzt dich nicht,
mit einem Blick.

Refrain

2. Strophe
Mädchen, wir fahren von der Erde in die Berge
ohne einen Schritt zu machen!
Man sieht Frankreich, Procida und Spanien ...
ich sehe dich!
Mit dem Seil hochgezogen, gesagt, getan -
in den Himmel geht's ...
Man fliegt wie der Wind, der plötzlich
weiß, wie's geht!

Refrain

3. Strophe
Er ist hoch gestiegen, oh Mädchen, er ist hoch gestiegen,
und zwar der Kopf!
Er ist rauf, dann runter, dann ist er zurückgekommen ...
er ist noch immer hier.
Der Kopf dreht sich, dreht sich, herum, herum,
um Dich herum!
Dieses Herz singt immer wieder dasselbe:
Heirate mich, oh Mädchen!

Refrain

[Bearbeiten] Externe Verweise

[Bearbeiten] Funiculì, funiculà wird in folgendem Mosaikheft gesungen

287
Persönliche Werkzeuge