Arie des Rodolfo

Aus MosaPedia

Version vom 20:12, 9. Jun. 2015 bei Tilberg (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Die Arie des Rodolfo - nach ihren Anfangsworten auch Che gelida manina ("Welch kalte Hand") genannt - ist ein berühmtes Gesangsstück aus der Oper La Bohème von Giacomo Puccini. Teile daraus werden in der Orient-Express-Serie des Mosaik ab 1976 zum besten gegeben.

Während eines kleinen Konzertes an Bord des Orient-Express singt Enrico Caruso, von Ahmed Noli am Flügel begleitet, die Arie des Rodolfo aus der Oper La Bohème, wie in einer Fußnote ausdrücklich erklärt wird. Dabei sind folgende zwei Passagen zu hören:

Chi son? Sono un poeta.
Chi cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.

Ma il furto non m'accora
Poiche v'ha preso stanza

[Bearbeiten] Text der Arie

Im folgenden der vollständige Text der Arie mit deutscher Übersetzung. Die von Caruso im MOSAIK gesungenen Passagen sind fett hervorgehoben.

Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
E una notte di luna,
E qui la luna l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
E intanto le dirò con due parole,
Chi son, che faccio e come vivo. Vuole?

Chi son? Son un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.

In povertà mia lieta
Scialo da gran signore
Rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
E per castelli in aria
L'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
Ruban tutti i gioielli
Due ladri: gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora
Ed i miei sogni usati,
Ed i bei sogni miei
Tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora
Poiché v'ha preso stanza
Una dolce speranza.
Or che mi conoscete
Parlate voi, deh. Parlate: Chi siete?
Vi piaccia dir?

Was für eine kalte Hand!
Lassen Sie, ich wärme sie.
Was nutzt das Suchen?
Im Dunkeln findet man nichts.
Doch zum Glück
ist es eine helle Mondnacht
und hier oben ist der Mond unser Nachbar.
Warten Sie, Fräulein,
und lassen Sie mich in zwei Worten sagen,
wer ich bin, was ich treibe und wie ich lebe. Darf ich?

Wer bin ich? Ich bin ein Dichter.
Was tue ich so? Ich schreibe.
Und wie lebe ich? Nun, ich lebe.

In meiner fröhlichen Armut
verstreue ich wie ein großer Herr
Reime und Liebeshymnen.
In meinen Träumen und Tagträumen
und in meinen Luftschlössern
bin ich im Geist ein Millionär.
Doch manchmal aus meinem Tresor
rauben die schönsten Juwelen
zwei Diebe: schöne Augen!
Gerade traten sie mit Ihnen wieder ein
und schon sind meine üblichen Träume,
auch meine schönsten Träume,
völlig verschwunden!
Doch bin ich darüber nicht böse.
Denn an ihrer Stelle
ist nun süße Hoffnung.
Da Sie mich jetzt kennen,
Sagen Sie, ach, sagen Sie: Wer sind Sie?
Wie darf ich Sie nennen?

[Bearbeiten] Externer Verweis

  • Libretto (deutsch/italienisch/englisch) mit der Arie des Rodolfo zum Ende des Ersten Bildes hin
  • Che gilada manina, gesungen von José Carreras

[Bearbeiten] Die Arie des Rodolfo Che gelida manina wird in folgendem Mosaikheft gesungen

287
Persönliche Werkzeuge