In dubio pro reo

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 1: Zeile 1:
-
'''In dubio pro reo''' ([[Latein]]isch ''Im Zweifel für den Angeklagten'') ist ein geflügeltes Wort, das in der [[Griechenland-Ägypten-Serie]] und in einem [[Redaktionelle Texte|redaktionellen Text]] zur [[Abrafaxe-Römer-Serie]] verwendet wird.
+
'''In dubio pro reo''' ([[Latein]]isch "Im Zweifel für den Angeklagten") ist ein geflügeltes Wort, das in der [[Griechenland-Ägypten-Serie]] und in einem [[Redaktionelle Texte|redaktionellen Text]] zur [[Abrafaxe-Römer-Serie]] verwendet wird. Er wird zudem mehrmals persifliert.
== In der Handlung ==
== In der Handlung ==
In [[Athen]] wird der Bildhauer [[Phidias]] unter Hausarrest gestellt, weil er angeblich [[Gold]] gestohlen haben soll. Seine [[Phidias' Frau|Frau]] meint, dass ihm nichts passieren kann, da er nichts gestohlen habe. So einfach sei das nicht, widerspricht er: "''In dubio pro reo'' erfinden erst [[Röm]]er." Er müsse seine Unschuld morgen in einer [[Prozess gegen Phidias|Gerichtsverhandlung]] beweisen.
In [[Athen]] wird der Bildhauer [[Phidias]] unter Hausarrest gestellt, weil er angeblich [[Gold]] gestohlen haben soll. Seine [[Phidias' Frau|Frau]] meint, dass ihm nichts passieren kann, da er nichts gestohlen habe. So einfach sei das nicht, widerspricht er: "''In dubio pro reo'' erfinden erst [[Röm]]er." Er müsse seine Unschuld morgen in einer [[Prozess gegen Phidias|Gerichtsverhandlung]] beweisen.
-
In einer Fußnote wird erklärt, dass der Satz lateinisch ist und ''Im Zweifel für den Angeklagten'' bedeutet.
+
In einer Fußnote wird erklärt, dass der Satz lateinisch ist und "Im Zweifel für den Angeklagten" bedeutet.
 +
 
 +
== Im Gegenteil ==
 +
In [[Südamerika]] lautet es gegenteilig: ''Non dubito, ergo contra reum'', zu deutsch "Ich zweifle nicht, also bin ich gegen den Angeklagten". Das ist natürlich eine Anspielung auf den eigentlichen Grundsatz.
 +
 
 +
== In Gefahr ==
 +
In der Heftreihe ''[[Die ABRAFAXE]]'' wird der Grundsatz abgewandelt: ''In dubio contra leo'', was "Im Zweifel gegen den Löwen" bedeuten soll. Korrekt wäre ''In dubio contra leonem'', da ''contra'' den Akkusativ verlangt, aber zugegebenermaßen würde es dann nicht mehr so schön wie ''In dubio pro reo'' klingen.
== Im Mittelteil ==
== Im Mittelteil ==
Zeile 12: Zeile 18:
*[https://de.wikipedia.org/wiki/In_dubio_pro_reo In dubio pro reo in der Wikipedia]
*[https://de.wikipedia.org/wiki/In_dubio_pro_reo In dubio pro reo in der Wikipedia]
-
== ''In dubio pro reo'' wird in folgenden Mosaikheften benutzt bzw. erklärt ==
+
== ''In dubio pro reo'' wird in folgenden Mosaikheften benutzt bzw. erklärt bzw. veralbert ==
-
  [[Mosaik 221 - Der Prozess|221]] (Handlung)
+
  [[Mosaik 221 - Der Prozess|221]] (Handlung), [[267]] (Verkehrung ins Gegenteil)
 +
  [[Mittelteil]]: [[466]] ([[Latein rockt!]])
  [[Mittelteil]]: [[466]] ([[Latein rockt!]])
 +
 +
[[Die ABRAFAXE]]: [[DA 6]] (Persiflage)
[[Kategorie: Griechenland-Ägypten-Serie (Ereignis)]]
[[Kategorie: Griechenland-Ägypten-Serie (Ereignis)]]
 +
[[Kategorie:Wido-Wexelgelt-Serie (Quelle)]]
[[Kategorie:Latein rockt! (Ereignis)]]
[[Kategorie:Latein rockt! (Ereignis)]]
 +
[[Kategorie:Die Abrafaxe (Quelle)]]
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]

Version vom 10:24, 16. Apr. 2016

In dubio pro reo (Lateinisch "Im Zweifel für den Angeklagten") ist ein geflügeltes Wort, das in der Griechenland-Ägypten-Serie und in einem redaktionellen Text zur Abrafaxe-Römer-Serie verwendet wird. Er wird zudem mehrmals persifliert.

Inhaltsverzeichnis

In der Handlung

In Athen wird der Bildhauer Phidias unter Hausarrest gestellt, weil er angeblich Gold gestohlen haben soll. Seine Frau meint, dass ihm nichts passieren kann, da er nichts gestohlen habe. So einfach sei das nicht, widerspricht er: "In dubio pro reo erfinden erst Römer." Er müsse seine Unschuld morgen in einer Gerichtsverhandlung beweisen.

In einer Fußnote wird erklärt, dass der Satz lateinisch ist und "Im Zweifel für den Angeklagten" bedeutet.

Im Gegenteil

In Südamerika lautet es gegenteilig: Non dubito, ergo contra reum, zu deutsch "Ich zweifle nicht, also bin ich gegen den Angeklagten". Das ist natürlich eine Anspielung auf den eigentlichen Grundsatz.

In Gefahr

In der Heftreihe Die ABRAFAXE wird der Grundsatz abgewandelt: In dubio contra leo, was "Im Zweifel gegen den Löwen" bedeuten soll. Korrekt wäre In dubio contra leonem, da contra den Akkusativ verlangt, aber zugegebenermaßen würde es dann nicht mehr so schön wie In dubio pro reo klingen.

Im Mittelteil

In der achte Folge von Latein rockt! werden lateinische Sprüche erklärt, mit denen man Eindruck schinden kann. In dubio pro reo! bedeutet, dass niemand für etwas bestraft werden soll, was er nicht getan hat bzw. was nicht nachweisbar ist. Das bildet noch heute eine Grundlage der Rechtssprechung.

Externer Link

In dubio pro reo wird in folgenden Mosaikheften benutzt bzw. erklärt bzw. veralbert

221 (Handlung), 267 (Verkehrung ins Gegenteil)

Mittelteil: 466 (Latein rockt!)

Die ABRAFAXE: DA 6 (Persiflage)
Persönliche Werkzeuge