Addio a Napule
Aus MosaPedia
K (→Addio a Napule im MOSAIK) |
(→Text des Liedes) |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
== Text des Liedes == | == Text des Liedes == | ||
- | Die linke Spalte bietet den ursprünglichen, neapolitanischen Text, die | + | Die linke Spalte bietet den ursprünglichen, neapolitanischen Text, die mittlere eine Übertragung ins Hochitalienische, die rechte eine mögliche Übersetzung ins Deutsche. Die Stelle aus dem Refrain, die im MOSAIK gesungen wird, ist fett hervorgehoben. |
{| | {| | ||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
Il paradiso mio | Il paradiso mio | ||
sempre per me tu sei'! | sempre per me tu sei'! | ||
+ | </poem> | ||
+ | | width="30" | | ||
+ | | | ||
+ | <poem> | ||
+ | ''1. Strophe'' | ||
+ | Nun sind wir zur Abfahrt bereit. | ||
+ | Ich gehe hinfort ... lebe wohl! | ||
+ | Mein schönes Neapel, | ||
+ | niemals werde ich dich wiedersehen! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | Lebe wohl! Lebe wohl! | ||
+ | Ein Paradies auf Erden, | ||
+ | mein Neapel, bist du! | ||
+ | Ein Paradies auf Erden, | ||
+ | mein Neapel, bist du! | ||
+ | |||
+ | ''2. Strophe'' | ||
+ | Von der Liebe, die ich erlebte, | ||
+ | scheine ich reden zu wollen. | ||
+ | Die Luft, die Straßen, das Meer | ||
+ | sogar sprechen mit mir. | ||
+ | Ich beginne zu weinen. | ||
+ | Schönes Neapel, lebe wohl! | ||
+ | |||
+ | ''Refrain'' | ||
+ | Lebe Wohl! Lebe wohl! | ||
+ | Mein Paradies | ||
+ | wirst du immer für mich sein! | ||
+ | Mein Paradies | ||
+ | wirst du immer für mich sein! | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Version vom 17:18, 14. Feb. 2014
Addio a Napule ist ein neapolitanisches Lied aus dem Jahre 1868 von D. Bolognese. Es gehört zu den Canzoni napoletane und wird in der Orient-Express-Serie des Mosaik ab 1976 gesungen.
Inhaltsverzeichnis |
Addio a Napule im MOSAIK
Während seiner Reise mit dem Orient-Express gibt Enrico Caruso einige Lieder zum besten, darunter auch mehrere Canzoni napoletane. Von einem dieser Lieder, Addio a Napule, ist dabei auch Text überliefert, seltsamerweise aber Hochitalienisch statt Neapolitanisch. Folgende Zeilen sind zu hören:
Adio, adio, un paradiso interra, Napoli mio, sei tu! |
Eine deutsche Übersetzung dazu wäre "Leb' wohl, leb' wohl, ein Paradies auf Erden, mein Neapel, bist du!"
Text des Liedes
Die linke Spalte bietet den ursprünglichen, neapolitanischen Text, die mittlere eine Übertragung ins Hochitalienische, die rechte eine mögliche Übersetzung ins Deutsche. Die Stelle aus dem Refrain, die im MOSAIK gesungen wird, ist fett hervorgehoben.
1. Strophe |
1. Strophe |
1. Strophe |
Externe Verweise
- gesungen von Roberto Murolo mit neapolitanischem und italienischem Text
Addio a Napule wird in folgendem Mosaikheft gesungen
287