Grabmal des Saturnius
Aus MosaPedia
(→Rechte Seite) |
(→Vorbild) |
||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
== Vorbild == | == Vorbild == | ||
- | Vorbild für die Grabinschrift des Saturnius scheint die Lobrede auf dem [[Grabmal des Scipio Barbatus]] gewesen zu sein. Diese lautet: | + | Vorbild für die Grabinschrift des Saturnius scheint die altlateinische Lobrede auf dem [[Grabmal des Scipio Barbatus]] gewesen zu sein. Diese lautet: |
{{Zitat|'''[L(ucius)] Cornelio(s) Cn(aei) f(ilius) Scipio'''<br>Cornelius Lucius Scipio Barbatus, Gnaivod patre<br>prognatus, fortis vir sapiensque – quoius forma virtutei parisuma<br>fuit – consol censor aidilis quei fuit apud vos – Taurasia Cisauna<br>Samnio cepit – subigit omne Loucana[m] opsidesque abdoucit.}} | {{Zitat|'''[L(ucius)] Cornelio(s) Cn(aei) f(ilius) Scipio'''<br>Cornelius Lucius Scipio Barbatus, Gnaivod patre<br>prognatus, fortis vir sapiensque – quoius forma virtutei parisuma<br>fuit – consol censor aidilis quei fuit apud vos – Taurasia Cisauna<br>Samnio cepit – subigit omne Loucana[m] opsidesque abdoucit.}} | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
{{Zitat|'''[Lucius] Cornelius, Sohn des Gnaeus, Scipio'''<br>Cornelius Lucius Scipio Barbatus, des Vaters Gnaivos<br>Sprössling, ein tapferer und kluger Mann – dessen Gestalt der Tugend angemessen<br>war – der Konsul, Censor und Ädil war bei Euch – Taurasia und Cisauna<br>in Samnium nahm er ein – bezwingt ganz Lukanien und die Geiseln führt er weg.}} | {{Zitat|'''[Lucius] Cornelius, Sohn des Gnaeus, Scipio'''<br>Cornelius Lucius Scipio Barbatus, des Vaters Gnaivos<br>Sprössling, ein tapferer und kluger Mann – dessen Gestalt der Tugend angemessen<br>war – der Konsul, Censor und Ädil war bei Euch – Taurasia und Cisauna<br>in Samnium nahm er ein – bezwingt ganz Lukanien und die Geiseln führt er weg.}} | ||
- | Mehrere Passagen aus dieser Inschrift sind offenbar für das Grabmal des Saturnius übernommen worden, teilweise leicht aus dem Zusammenhang gerissen und umgeformt | + | Mehrere Passagen aus dieser Inschrift sind offenbar für das Grabmal des Saturnius übernommen worden, teilweise leicht aus dem Zusammenhang gerissen und umgeformt. Interessanterweise findet sich dadurch auch die Erklärung für die Schreibweise ''Cons'''o'''l'' statt ''Cons'''u'''l'' auf dem Saturniusgrab, obwohl dessen Inschrift ansonsten klassisches Latein zu sein scheint. |
*''patre prognatus'' ("Sprössling des Vaters") ⇒ ''patriae prognatus'' ("Sprössling des Vaterlandes") | *''patre prognatus'' ("Sprössling des Vaters") ⇒ ''patriae prognatus'' ("Sprössling des Vaterlandes") | ||
*''fortis vir sapiensque'' ("tapferer und kluger Mann") ⇒ ''fortis vir sapiens'' ("tapferer Mann, klug") | *''fortis vir sapiensque'' ("tapferer und kluger Mann") ⇒ ''fortis vir sapiens'' ("tapferer Mann, klug") | ||
*''quoius forma virtutei parisuma fuit'' ("dessen Gestalt der Tugend angemessen war") ⇒ ''forma virtute'' ("Gestalt der Tugend") | *''quoius forma virtutei parisuma fuit'' ("dessen Gestalt der Tugend angemessen war") ⇒ ''forma virtute'' ("Gestalt der Tugend") | ||
- | *[...] ''fuit | + | *[...] ''fuit – consol censor aidilis quei fuit apud vos'' ("[...] war – der Konsul, Zensor und Ädil war bei Euch") ⇒ ''fuit consul censor aidilis'' ("er war Konsul, Zensor, Ädil") |
- | Zudem scheint die Grabtafel der Paulla Cornelia, die sich hinter dem Grabmal des Scipio Barbatus befindet, die Anregung gegeben zu haben, die Frau des Saturnius im MOSAIK ''[[Cornelia]]'' zu nennen. | + | Zudem scheint die Grabtafel der Paulla Cornelia, die sich hinter dem Grabmal des Scipio Barbatus befindet, die Anregung gegeben zu haben, die Frau des Saturnius im MOSAIK ''[[Cornelia]]'' zu nennen. Die beiden einzigen Passagen in der Saturniusinschrift, für die sich keine Parallelen auf dem Scipionengrab finden lassen, sind ''multos annos'' und ''Legatus provinciae''; woher der Autor [[Lothar Dräger]] sie hatte, muss vorerst offenbleiben. |
== Wikipedia-Links == | == Wikipedia-Links == |
Version vom 00:35, 3. Jul. 2013
Das Grabmal des Saturnius beherbergt den Schatz, den Don Alfonso aus Peru mitbrachte. Das Grabmal steht unter zwei sich kreuzenden und so ein Dreieck bildenden Palmen. Califax entdeckt es eher zufällig, doch ist es auch dem Scheich der Habikhjebikh bekannt. Man kann es öffnen, indem man zwei Geheimklappen an der Seeseite betätigt. Alternativ buddelt man sich von unten hinein.
Inhaltsverzeichnis |
Die Inschriften
Das Grabmal enthält Inschriften auf drei Seiten. Sie sind klassisch in Versalien gehalten, werden hier aber der besseren Verständlichkeit wegen mit Groß- und Kleinschreibung wiedergegeben.
Vorderseite
An der Vorderseite steht in großen Lettern der vollständige Name des Verstorbenen:
Publius Cornelius Saturnius |
Publius ist sein Vorname, Cornelius der Clan- oder Gentilname, Saturnius der Beiname. Von diesen war bisher nur der Beiname bekannt, eine eher ungebräuchliche Ableitung vom Götternamen Saturnus.
Linke Seite
Auf der linken Seite ist ein Sinnspruch angebracht:
De mortuis nil nisi bene. |
Zu deutsch: "Über die Toten (rede man) nichts als Gutes". Es handelt sich um eine lateinische Übertragung der griechischen Devise Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν (Ton tethnēkota mē kakologein - "Über Tote nicht schlecht sprechen"), die Chilon von Sparta zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken Griechenland (nach Diogenes Laertios, Über Leben und Lehren berühmter Philosophen, I.3.2).
Rechte Seite
Auf der rechten Seite des Grabmals sind drei Porträtköpfe abgebildet, von denen die beiden äußeren offenbar die Ehefrau und die Tochter des Saturnius darstellen sollen. Die zugehörigen Kurzinschriften lauten:
Cornelia uxor |
und
Faustina filia amata |
Zu deutsch: "Ehefrau Cornelia" bzw. "Geliebte Tochter Faustina". Das mittlere Porträt stellt Saturnius selbst dar. Ihm ist die darunterstehende ausführliche Lobrede gewidmet (hier mit Kommas zur besseren Verständlichkeit):
Publius Cornelius Saturnius, patriae prognatus, fortis vir sapiens multos annos, forma virtute, fuit Consol, Censor, Aidilis, Legatus provinciae |
Das Wort für "Konsul" wird in den Abbildungen zweimal mit o und einmal mit u in der zweiten Silbe geschrieben, das letzte Wort zweimal mit der Endung -iae und einmal mit der Endung -iale. Letzteres hat für die Bedeutung kaum relevanz, ersteres ist interessant, weil Consol tatsächlich die ältere Form von Consul ist. Eine mögliche Übersetzung des gesamten Grabspruchs lautet etwa:
Publius Cornelius Saturnius, Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat. |
Vorbild
Vorbild für die Grabinschrift des Saturnius scheint die altlateinische Lobrede auf dem Grabmal des Scipio Barbatus gewesen zu sein. Diese lautet:
[L(ucius)] Cornelio(s) Cn(aei) f(ilius) Scipio Cornelius Lucius Scipio Barbatus, Gnaivod patre prognatus, fortis vir sapiensque – quoius forma virtutei parisuma fuit – consol censor aidilis quei fuit apud vos – Taurasia Cisauna Samnio cepit – subigit omne Loucana[m] opsidesque abdoucit. |
Auf deutsch:
[Lucius] Cornelius, Sohn des Gnaeus, Scipio Cornelius Lucius Scipio Barbatus, des Vaters Gnaivos Sprössling, ein tapferer und kluger Mann – dessen Gestalt der Tugend angemessen war – der Konsul, Censor und Ädil war bei Euch – Taurasia und Cisauna in Samnium nahm er ein – bezwingt ganz Lukanien und die Geiseln führt er weg. |
Mehrere Passagen aus dieser Inschrift sind offenbar für das Grabmal des Saturnius übernommen worden, teilweise leicht aus dem Zusammenhang gerissen und umgeformt. Interessanterweise findet sich dadurch auch die Erklärung für die Schreibweise Consol statt Consul auf dem Saturniusgrab, obwohl dessen Inschrift ansonsten klassisches Latein zu sein scheint.
- patre prognatus ("Sprössling des Vaters") ⇒ patriae prognatus ("Sprössling des Vaterlandes")
- fortis vir sapiensque ("tapferer und kluger Mann") ⇒ fortis vir sapiens ("tapferer Mann, klug")
- quoius forma virtutei parisuma fuit ("dessen Gestalt der Tugend angemessen war") ⇒ forma virtute ("Gestalt der Tugend")
- [...] fuit – consol censor aidilis quei fuit apud vos ("[...] war – der Konsul, Zensor und Ädil war bei Euch") ⇒ fuit consul censor aidilis ("er war Konsul, Zensor, Ädil")
Zudem scheint die Grabtafel der Paulla Cornelia, die sich hinter dem Grabmal des Scipio Barbatus befindet, die Anregung gegeben zu haben, die Frau des Saturnius im MOSAIK Cornelia zu nennen. Die beiden einzigen Passagen in der Saturniusinschrift, für die sich keine Parallelen auf dem Scipionengrab finden lassen, sind multos annos und Legatus provinciae; woher der Autor Lothar Dräger sie hatte, muss vorerst offenbleiben.
Wikipedia-Links
- Grab der Scipionen
- Grabinschrift des Scipio Barbatus samt dahinterstehender Tafel der Paulla Cornelia
Das Grabmal ist in folgendem Mosaik-Heften zu sehen
8/81, 9/81