Hi Ho Hi Ho
Aus MosaPedia
(Der Versionsvergleich bezieht 11 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
== Hintergrund == | == Hintergrund == | ||
- | Das Lied ''Hi Ho Hi Ho'' ist offenbar inspiriert von ''Heiho, heiho, wir sind vergnügt und froh'', dem Lied der Zwerge aus dem Film ''[[Schneewittchen und die sieben Zwerge (Film)|Schneewittchen und die sieben Zwerge]]'' (''Snow White and the Seven Dwarfs'', [[Walt Disney]] 1937). Nachfolgend findet man den Text des Liedes im englischen Original, in einer möglichst genauen Übersetzung und in der deutschen Synchronisation von 1966. Die im MOSAIK leicht abgewandelten Zeilen aus dem Refrain sind in der | + | Das Lied ''Hi Ho Hi Ho'' ist offenbar inspiriert von ''Heiho, heiho, wir sind vergnügt und froh'', dem Lied der Zwerge aus dem Film ''[[Schneewittchen und die sieben Zwerge (Film)|Schneewittchen und die sieben Zwerge]]'' (''Snow White and the Seven Dwarfs'', [[Walt Disney]] 1937). Nachfolgend findet man den Text des Liedes im englischen Original, in einer möglichst genauen Übersetzung und in der deutschen Synchronisation von 1966. Die im MOSAIK leicht abgewandelten Zeilen aus dem Refrain sind in der Synchronfassung fett hervorgehoben. |
{| | {| | ||
- | | | + | | |
- | + | <poem> | |
- | + | ''Chor'' | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | '' | + | |
"We dig-dig-dig, we dig-dig-dig | "We dig-dig-dig, we dig-dig-dig | ||
in our mine the whole day through, | in our mine the whole day through, | ||
Zeile 24: | Zeile 19: | ||
is what we like to do." | is what we like to do." | ||
- | '' | + | ''Wechselgesang'' |
"It ain't no trick | "It ain't no trick | ||
to get rich quick, ..." | to get rich quick, ..." | ||
- | |||
"... if you dig-dig-dig | "... if you dig-dig-dig | ||
with a shovel or a pick." | with a shovel or a pick." | ||
- | '' | + | ''Chor mit Echo'' |
"In a mine, ..." <sup>in a mine</sup> | "In a mine, ..." <sup>in a mine</sup> | ||
- | |||
"... in a mine, ..." <sup>in a mine</sup> | "... in a mine, ..." <sup>in a mine</sup> | ||
- | |||
"... where a million diamonds" <sup>... shine!</sup> | "... where a million diamonds" <sup>... shine!</sup> | ||
- | '' | + | ''Chor'' |
"We dig-dig-dig, we dig-dig-dig | "We dig-dig-dig, we dig-dig-dig | ||
from early morn' till night, | from early morn' till night, | ||
Zeile 44: | Zeile 36: | ||
up everything in sight." | up everything in sight." | ||
- | '' | + | ''Wechselgesang'' |
"We dig up diamonds by the score, ..." | "We dig up diamonds by the score, ..." | ||
- | |||
"... a thousand rubies, sometimes more!" | "... a thousand rubies, sometimes more!" | ||
- | |||
"But we don't know what we dig them for!" | "But we don't know what we dig them for!" | ||
- | |||
"We dig-dig-dig-a-dig-dig!" | "We dig-dig-dig-a-dig-dig!" | ||
- | '' | + | ''Chor'' |
- | "Heigh-hooo!" - | + | "Heigh-hooo!" - "Heigh-hooo! |
- | + | ||
- | "Heigh-hooo! | + | |
Heigh-hooo - heigh-hooo - heigh-hooo! | Heigh-hooo - heigh-hooo - heigh-hooo! | ||
Zeile 87: | Zeile 74: | ||
Es ist kein Zauberkunststück, | Es ist kein Zauberkunststück, | ||
- | schnell | + | schnell reich zu werden, |
wenn du gräbst | wenn du gräbst | ||
mit einer Schaufel oder einer Hacke. | mit einer Schaufel oder einer Hacke. | ||
Zeile 112: | Zeile 99: | ||
heiho, heiho, heiho. | heiho, heiho, heiho. | ||
- | Heiho, heiho, | + | Heiho, heiho, von der Arbeit gehen wir nach Hause, |
heiho, heiho, heiho. | heiho, heiho, heiho. | ||
</poem> | </poem> | ||
Zeile 154: | Zeile 141: | ||
heiho, heiho, heiho, | heiho, heiho, heiho, | ||
'''heiho, heiho, wir sind vergnügt und froh,''' | '''heiho, heiho, wir sind vergnügt und froh,''' | ||
- | ''' | + | '''heiho, heiho!''' |
Heiho, heiho! Heiho, heiho! | Heiho, heiho! Heiho, heiho! | ||
Zeile 164: | Zeile 151: | ||
heiho, heiho, heiho, | heiho, heiho, heiho, | ||
heiho, heiho, wir sind vergnügt und froh, | heiho, heiho, wir sind vergnügt und froh, | ||
- | + | heiho, heiho. | |
Heiho ... {{Höhe|90|heiho}} ... {{Höhe|80|heiho}} ... {{Höhe|70|heiho}} ..." | Heiho ... {{Höhe|90|heiho}} ... {{Höhe|80|heiho}} ... {{Höhe|70|heiho}} ..." | ||
Zeile 171: | Zeile 158: | ||
== Externe Verweise == | == Externe Verweise == | ||
- | *[ | + | *[https://www.youtube.com/watch?v=HI0x0KYChq4 ''Heigh-ho, heigh-ho''] auf ''youtube'' im englischen Original |
*[http://www.youtube.com/watch?v=BMna5mm9CO4 ''Heiho, heiho''] auf ''youtube'' auf deutsch | *[http://www.youtube.com/watch?v=BMna5mm9CO4 ''Heiho, heiho''] auf ''youtube'' auf deutsch | ||
Aktuelle Version vom 22:00, 22. Apr. 2017
Hi Ho Hi Ho (sprich vermutlich: Heiho, heiho) ist ein Lied, das in der Orient-Express-Serie gesungen wird.
Als der Orient-Express eine einsturzgefährdete Brücke auf dem Balkan überqueren soll, müssen alle Passagiere mit anpacken, die Brücke zu stabilisieren. Dann können Lok und Waggons einzeln über die unsichere Stelle geschoben werden. Während der körperlichen Arbeit stimmen die Passagiere zur Anfeuerung das Hi-Ho-Hi-Ho-Lied an. Dabei sind folgende drei Zeilen - vermutlich der Refrain - zu hören:
Hi Ho Hi Ho heut' sind wir wieder froh Hi Ho Hi Ho! |
Die ältere Dame singt nur die ersten beiden Zeilen, während sie mit Ahmed Noli und Joszef Eötvös zum Holzhacken marschiert.
[Bearbeiten] Hintergrund
Das Lied Hi Ho Hi Ho ist offenbar inspiriert von Heiho, heiho, wir sind vergnügt und froh, dem Lied der Zwerge aus dem Film Schneewittchen und die sieben Zwerge (Snow White and the Seven Dwarfs, Walt Disney 1937). Nachfolgend findet man den Text des Liedes im englischen Original, in einer möglichst genauen Übersetzung und in der deutschen Synchronisation von 1966. Die im MOSAIK leicht abgewandelten Zeilen aus dem Refrain sind in der Synchronfassung fett hervorgehoben.
Chor ... heigh-ho
... heigh-ho
... heigh-ho
... heigh-ho
..." |
|
Chor ... heiho
... heiho
..." |
[Bearbeiten] Externe Verweise
- Heigh-ho, heigh-ho auf youtube im englischen Original
- Heiho, heiho auf youtube auf deutsch
[Bearbeiten] Hi Ho Hi Ho wird in folgendem Mosaikheft gesungen
289