Diskussion:Mosaik 4/77 - Die große Wende
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
K (hat „Diskussion:Mosaik 4/77 - Die große Wende“ nach „Diskussion:Mosaik 4/77 - Die große Wende“ verschoben: Textersetzung - „ß“ durch „ß“) |
|||
(Der Versionsvergleich bezieht 9 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
::OK, meine Frage hat sich damit erledigt. --[[Benutzer:Bhur|Bhur]] 13:38, 16. Aug 2006 (CEST) | ::OK, meine Frage hat sich damit erledigt. --[[Benutzer:Bhur|Bhur]] 13:38, 16. Aug 2006 (CEST) | ||
+ | |||
+ | Auf Seite 11 finden wir im oberen Bild das Wort '''PLATSCH'''. Wurde das in der ungarischen Ausgabe so gelassen oder übersetzt?--[[Benutzer:Meinrath|Meinrath]] 16:22, 15. Feb. 2015 (CET) | ||
+ | :Wahrscheinlich steht dort '''PALACSINTA'''. *scnr* [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 18:54, 15. Feb. 2015 (CET) | ||
+ | ::Wie Califax, immer nur ans Fressen denken. ;-) Mal sehen, was Fellgerd dazu weiß. --[[Benutzer:Meinrath|Meinrath]] 19:48, 15. Feb. 2015 (CET) | ||
+ | :::Üblicherweise wurden solche deutschen Beschriftungen immer übersetzt und von Ingrid Behm auf die Druckfilme gezeichnet. Den konkr. Fall kann ich aber jetzt nicht nachprüfen.--[[Benutzer:Bhur|Bhur]] 08:46, 16. Feb. 2015 (CET) | ||
+ | ::::In meiner Variante stehen zwar die Sprechblasen übersetzt, aber ''PLATSCH'' bleibt ''PLATSCH''. In dem Fall hätte ja sonst auch die halbe Gischt neu gezeichnet werden müssen, also ein Viertel vom Bild. [[Benutzer:Phoenix|Phoenix]] 09:24, 16. Feb. 2015 (CET) | ||
+ | ::::: Bhur liegt zwar richtig, was die generelle Vorgehensweise betrifft. So wurden von Mariann Sarlós neben der Übertragung der Texte auch Vorschläge zur Übersetzung von in die Panels integrierten Inschriften geliefert, die dann von Ingrid Behm umgesetzt wurden. Jedoch gab es insbesondere bei Soundwörtern Ausnahmen. Daher blieb auch das deutsche '''PLATSCH''' auf Seite 11 im ungarische Heft erhalten. Auch der Hund auf Seite 5 des Heftes gibt ein '''Wau''' von sich, obwohl er ungarisch bellend eigentlich '''Vau''' "sagen" müsste. Übersetzt wurden allerdings die '''HILFE!'''-Rufe auf Seite 18. Hier wurde allerdings die rot gezeichnete deutsche Schrift durch das in schwarzen Lettern gedruckte '''SEGÍTSÉG!''' ersetzt. Lediglich eine dieser Sprechblasen, die auch in der deutschen Fassung nur 3 Ausrufungszeichen enthält, wurde beibehalten und zeigt ebenso in Ungarn die Satzzeichen in Rot. Ich hoffe, ich konnte helfen. --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 09:25, 16. Feb. 2015 (CET) | ||
+ | ::::::Vielen Dank! Das war sehr aufschlussreich. Vielleicht kannst du hier in der Mosapedia mal zwei entsprechende Panels gegenüberstellen, falls das noch nicht passiert ist.--[[Benutzer:Meinrath|Meinrath]] 17:19, 16. Feb. 2015 (CET) |
Aktuelle Version vom 18:19, 16. Feb. 2015
Ohne das Heft jetzt gerade zur Hand zu haben, aber ist der "Wasserpfeifenjunge" nicht Serubabel?--Bhur 12:57, 16. Aug 2006 (CEST)
- Ich hab mal den Wasserpfeifenjunge Artikel angelegt. Er sieht Serubabel "nur" verdammt ähnlich. könnten Zwillinge sein. Gruß Marcufax 13:25, 16. Aug 2006 (CEST)
- OK, meine Frage hat sich damit erledigt. --Bhur 13:38, 16. Aug 2006 (CEST)
Auf Seite 11 finden wir im oberen Bild das Wort PLATSCH. Wurde das in der ungarischen Ausgabe so gelassen oder übersetzt?--Meinrath 16:22, 15. Feb. 2015 (CET)
- Wahrscheinlich steht dort PALACSINTA. *scnr* Tilberg 18:54, 15. Feb. 2015 (CET)
- Wie Califax, immer nur ans Fressen denken. ;-) Mal sehen, was Fellgerd dazu weiß. --Meinrath 19:48, 15. Feb. 2015 (CET)
- Üblicherweise wurden solche deutschen Beschriftungen immer übersetzt und von Ingrid Behm auf die Druckfilme gezeichnet. Den konkr. Fall kann ich aber jetzt nicht nachprüfen.--Bhur 08:46, 16. Feb. 2015 (CET)
- In meiner Variante stehen zwar die Sprechblasen übersetzt, aber PLATSCH bleibt PLATSCH. In dem Fall hätte ja sonst auch die halbe Gischt neu gezeichnet werden müssen, also ein Viertel vom Bild. Phoenix 09:24, 16. Feb. 2015 (CET)
- Bhur liegt zwar richtig, was die generelle Vorgehensweise betrifft. So wurden von Mariann Sarlós neben der Übertragung der Texte auch Vorschläge zur Übersetzung von in die Panels integrierten Inschriften geliefert, die dann von Ingrid Behm umgesetzt wurden. Jedoch gab es insbesondere bei Soundwörtern Ausnahmen. Daher blieb auch das deutsche PLATSCH auf Seite 11 im ungarische Heft erhalten. Auch der Hund auf Seite 5 des Heftes gibt ein Wau von sich, obwohl er ungarisch bellend eigentlich Vau "sagen" müsste. Übersetzt wurden allerdings die HILFE!-Rufe auf Seite 18. Hier wurde allerdings die rot gezeichnete deutsche Schrift durch das in schwarzen Lettern gedruckte SEGÍTSÉG! ersetzt. Lediglich eine dieser Sprechblasen, die auch in der deutschen Fassung nur 3 Ausrufungszeichen enthält, wurde beibehalten und zeigt ebenso in Ungarn die Satzzeichen in Rot. Ich hoffe, ich konnte helfen. --Fellgerd 09:25, 16. Feb. 2015 (CET)
- Vielen Dank! Das war sehr aufschlussreich. Vielleicht kannst du hier in der Mosapedia mal zwei entsprechende Panels gegenüberstellen, falls das noch nicht passiert ist.--Meinrath 17:19, 16. Feb. 2015 (CET)
- Bhur liegt zwar richtig, was die generelle Vorgehensweise betrifft. So wurden von Mariann Sarlós neben der Übertragung der Texte auch Vorschläge zur Übersetzung von in die Panels integrierten Inschriften geliefert, die dann von Ingrid Behm umgesetzt wurden. Jedoch gab es insbesondere bei Soundwörtern Ausnahmen. Daher blieb auch das deutsche PLATSCH auf Seite 11 im ungarische Heft erhalten. Auch der Hund auf Seite 5 des Heftes gibt ein Wau von sich, obwohl er ungarisch bellend eigentlich Vau "sagen" müsste. Übersetzt wurden allerdings die HILFE!-Rufe auf Seite 18. Hier wurde allerdings die rot gezeichnete deutsche Schrift durch das in schwarzen Lettern gedruckte SEGÍTSÉG! ersetzt. Lediglich eine dieser Sprechblasen, die auch in der deutschen Fassung nur 3 Ausrufungszeichen enthält, wurde beibehalten und zeigt ebenso in Ungarn die Satzzeichen in Rot. Ich hoffe, ich konnte helfen. --Fellgerd 09:25, 16. Feb. 2015 (CET)
- In meiner Variante stehen zwar die Sprechblasen übersetzt, aber PLATSCH bleibt PLATSCH. In dem Fall hätte ja sonst auch die halbe Gischt neu gezeichnet werden müssen, also ein Viertel vom Bild. Phoenix 09:24, 16. Feb. 2015 (CET)
- Üblicherweise wurden solche deutschen Beschriftungen immer übersetzt und von Ingrid Behm auf die Druckfilme gezeichnet. Den konkr. Fall kann ich aber jetzt nicht nachprüfen.--Bhur 08:46, 16. Feb. 2015 (CET)
- Wie Califax, immer nur ans Fressen denken. ;-) Mal sehen, was Fellgerd dazu weiß. --Meinrath 19:48, 15. Feb. 2015 (CET)