O tempora, o mores

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
K
 
(Der Versionsvergleich bezieht 1 dazwischenliegende Version mit ein.)
Zeile 22: Zeile 22:
  [[Die ABRAFAXE]]: [[DA 6]]
  [[Die ABRAFAXE]]: [[DA 6]]
-
[[Kategorie:Sprache im Mosaik]]
+
[[Kategorie:Lateinische Redewendung]]
[[Kategorie:Reformations-Serie (Ereignis)]]
[[Kategorie:Reformations-Serie (Ereignis)]]
[[Kategorie:Die Abrafaxe (Ereignis)]]
[[Kategorie:Die Abrafaxe (Ereignis)]]

Aktuelle Version vom 19:07, 1. Feb. 2024

O tempora, o mores - zu deutsch "Oh (was für) Zeiten, oh (was für) Sitten" - ist ein bekanntes lateinisches Zitat, das gelegentlich im MOSAIK und ums MOSAIK herum geäußert wird.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Gebrauch in den MOSAIK-Universen

[Bearbeiten] In der Reformations-Serie

Auf dem stillen Örtchen des Augustinerklosters zu Wittenberg kommt Martin Luther die Erkenntnis, dass der Ablasshandel ein Irrtum sei. Brabax kommentiert das mit den Worten "O tempora, o mores".

Das wird in einer Fußnote sogleich übersetzt: "Was für Zeiten, was für Sitten!"

[Bearbeiten] In der Nebenserie Die ABRAFAXE

Centurio Marcus hält Brabax und Max irrtümlich für hinzurichtende Christen und sperrt sie daher in seinen Gefängniswagen. Brabax hat dafür nur ein "O tempora, o mores!" übrig.

Das wird subito in einer Fußnote übersetzt: "O diese Zeiten, diese Sitten!"

[Bearbeiten] Hintergrund

Der Spruch stammt von Cicero, der ihn in zweien seiner Werke verwandte (2. Rede gegen Verres, Buch IV, und 1. Rede gegen Catilina, Buch II).

[Bearbeiten] In folgenden Publikationen wird der Sittenverfall beklagt

Mosaik ab 1976: 487

Die ABRAFAXE: DA 6
Persönliche Werkzeuge