O tempora, o mores
Aus MosaPedia
K |
|||
(Der Versionsvergleich bezieht 1 dazwischenliegende Version mit ein.) | |||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
[[Die ABRAFAXE]]: [[DA 6]] | [[Die ABRAFAXE]]: [[DA 6]] | ||
- | [[Kategorie: | + | [[Kategorie:Lateinische Redewendung]] |
[[Kategorie:Reformations-Serie (Ereignis)]] | [[Kategorie:Reformations-Serie (Ereignis)]] | ||
[[Kategorie:Die Abrafaxe (Ereignis)]] | [[Kategorie:Die Abrafaxe (Ereignis)]] |
Aktuelle Version vom 19:07, 1. Feb. 2024
O tempora, o mores - zu deutsch "Oh (was für) Zeiten, oh (was für) Sitten" - ist ein bekanntes lateinisches Zitat, das gelegentlich im MOSAIK und ums MOSAIK herum geäußert wird.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Gebrauch in den MOSAIK-Universen
[Bearbeiten] In der Reformations-Serie
Auf dem stillen Örtchen des Augustinerklosters zu Wittenberg kommt Martin Luther die Erkenntnis, dass der Ablasshandel ein Irrtum sei. Brabax kommentiert das mit den Worten "O tempora, o mores".
Das wird in einer Fußnote sogleich übersetzt: "Was für Zeiten, was für Sitten!"
[Bearbeiten] In der Nebenserie Die ABRAFAXE
Centurio Marcus hält Brabax und Max irrtümlich für hinzurichtende Christen und sperrt sie daher in seinen Gefängniswagen. Brabax hat dafür nur ein "O tempora, o mores!" übrig.
Das wird subito in einer Fußnote übersetzt: "O diese Zeiten, diese Sitten!"
[Bearbeiten] Hintergrund
Der Spruch stammt von Cicero, der ihn in zweien seiner Werke verwandte (2. Rede gegen Verres, Buch IV, und 1. Rede gegen Catilina, Buch II).
[Bearbeiten] In folgenden Publikationen wird der Sittenverfall beklagt
Mosaik ab 1976: 487 Die ABRAFAXE: DA 6