Addio a Napule

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Text des Liedes)
(Externe Verweise)
 
(Der Versionsvergleich bezieht 1 dazwischenliegende Version mit ein.)
Zeile 1: Zeile 1:
-
'''Addio a Napule''' (etwa "Abschied von Neapel") ist ein [[Neapel|neapolitanisches]] Lied aus dem Jahre 1868 von D. Bolognese. Es gehört zu den ''[[Canzoni napoletane]]'' und wird in der [[Orient-Express-Serie]] des [[Mosaik ab 1976]] gesungen.
+
'''Addio a Napule''' (etwa "Abschied von Neapel") ist ein [[Neapel|neapolitanisches]] Lied aus dem Jahre 1868 von D. Bolognese. Es gehört zu den ''[[canzoni napoletane]]'' und wird in der [[Orient-Express-Serie]] des [[Mosaik ab 1976]] gesungen.
== ''Addio a Napule'' im MOSAIK ==
== ''Addio a Napule'' im MOSAIK ==
Zeile 114: Zeile 114:
== Externe Verweise ==
== Externe Verweise ==
-
*[http://italiasempre.com/verita/addioanapule1.php gesungen von Roberto Murolo] mit neapolitanischem und italienischem Text
+
*[https://www.youtube.com/watch?v=3HLvgYsPXns gesungen von Roberto Murolo]
== ''Addio a Napule'' wird in folgendem Mosaikheft gesungen ==
== ''Addio a Napule'' wird in folgendem Mosaikheft gesungen ==

Aktuelle Version vom 03:32, 3. Mai 2020

Addio a Napule (etwa "Abschied von Neapel") ist ein neapolitanisches Lied aus dem Jahre 1868 von D. Bolognese. Es gehört zu den canzoni napoletane und wird in der Orient-Express-Serie des Mosaik ab 1976 gesungen.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Addio a Napule im MOSAIK

Während seiner Reise mit dem Orient-Express gibt Enrico Caruso einige Lieder zum besten, darunter auch mehrere Canzoni napoletane. Von einem dieser Lieder, Addio a Napule, ist dabei auch Text überliefert, seltsamerweise aber Hochitalienisch statt Neapolitanisch. Folgende Zeilen sind zu hören:

Adio, adio,
un paradiso interra,
Napoli mio, sei tu!

Eine deutsche Übersetzung dazu wäre "Leb' wohl, leb' wohl, ein Paradies auf Erden, mein Neapel, bist du!"

[Bearbeiten] Text des Liedes

Die linke Spalte bietet den ursprünglichen, neapolitanischen Text, die mittlere eine Übertragung ins Hochitalienische, die rechte eine mögliche Übersetzung ins Deutsche. Die Stelle aus dem Refrain, die im MOSAIK gesungen wird, ist fett hervorgehoben.

1. Strophe
Nce simm' a la partenza.
Io mme ne vac' addio!
Napule bello mio,
non te vedraggio cchiù!
Quanto nc'è de cchiù caro
dinto de te se 'nzerra.

Refrain
Addio! Addio!
No paraviso 'nterra
Napule mio, si' tu!
No paraviso 'nterra
Napule mio, si' tu!

2. Strophe
D'ammore, chi mme 'ncontra,
che vò' parlá mme pare.
Ll' aria, le vvie, lo mare
mme parlano purzí.
A chiagnere mme vène.
Napule bell' addio!

Refrain
Addio! Addio!
Lo paraviso mio
sempe pe' me tu si'!
Lo paraviso mio
sempe pe' me tu si'!

1. Strophe
Ci siamo all partenza.
Io me ne vado...addio!
Napoli bella mia,
non ti vedrò mai più!
Quanto c'è di più caro
dentro di te si inserra.

Refrain
Addio! Addio!
Un paradiso in terra
Napoli mio sei tu!
Un paradiso in terra
Napoli mio sei tu!

2. Strophe
D'amore, chi mi incontra,
sembra che vuol parlare.
L' aria , le strade, il mare
mi parlano perfino.
Da piangere mi viene.
Napoli bella, Addio!

Refrain
Addio! Addio!
Il paradiso mio
sempre per me tu sei'!
Il paradiso mio
sempre per me tu sei'!

1. Strophe
Nun sind wir zur Abfahrt bereit.
Ich gehe hinfort ... lebe wohl!
Mein schönes Neapel,
niemals werde ich dich wiedersehen!
So sehr ich dich auch liebe,
muss ich dich doch verlassen. (?)

Refrain
Lebe wohl! Lebe wohl!
Ein Paradies auf Erden,
mein Neapel, bist du!
Ein Paradies auf Erden,
mein Neapel, bist du!

2. Strophe
Von der Liebe, die ich erlebte,
scheine ich reden zu wollen.
Die Luft, die Straßen, das Meer
sogar sprechen mit mir.
Ich beginne zu weinen.
Schönes Neapel, lebe wohl!

Refrain
Lebe Wohl! Lebe wohl!
Mein Paradies
wirst du immer für mich sein!
Mein Paradies
wirst du immer für mich sein!

[Bearbeiten] Externe Verweise

[Bearbeiten] Addio a Napule wird in folgendem Mosaikheft gesungen

287
Persönliche Werkzeuge