Diskussion:LALA-Damen

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(Der Versionsvergleich bezieht 1 dazwischenliegende Version mit ein.)
Zeile 4: Zeile 4:
:::sommige dingen zijn prima zoals ze zijn. ;) [[Benutzer:Phoenix|Phoenix]] 23:59, 29. Mai 2014 (CEST)
:::sommige dingen zijn prima zoals ze zijn. ;) [[Benutzer:Phoenix|Phoenix]] 23:59, 29. Mai 2014 (CEST)
::::??? Nix verstehen - Vatertagsnachwirkungen? --[[Benutzer:Heinrich|Heinrich]] 08:25, 30. Mai 2014 (CEST)
::::??? Nix verstehen - Vatertagsnachwirkungen? --[[Benutzer:Heinrich|Heinrich]] 08:25, 30. Mai 2014 (CEST)
 +
:::::@ Heinrich - Warum, weiß ich zwar nicht, aber hier hat Phoenix mal ein wenig seine Kenntnisse in Niederländisch gucken lassen. Übersetzt bedeutet das: "Manche Dinge sind gut, so wie sie sind."--[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 11:08, 30. Mai 2014 (CEST)
 +
::::::Ah, siehste, niederländisch. Und ich hatte gedacht, das wäre sein spezieller Chemnitzer Dialekt. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 12:47, 30. Mai 2014 (CEST)

Aktuelle Version vom 12:47, 30. Mai 2014

Die ebenfalls im Raum stehende Bezeichnung "Club der Anhängerinnen des charmanten Adonius" wurde leider verworfen. :-( Tilberg 18:17, 29. Mai 2014 (CEST)

Und als Abkürzung dann CACA-Damen?! Hätte die Zielgruppe bestimmt sehr erfreut. Mäggi 19:35, 29. Mai 2014 (CEST)
Eeebént! Aber da redet man tauben Ohren ... Tilberg 20:25, 29. Mai 2014 (CEST)
sommige dingen zijn prima zoals ze zijn. ;) Phoenix 23:59, 29. Mai 2014 (CEST)
??? Nix verstehen - Vatertagsnachwirkungen? --Heinrich 08:25, 30. Mai 2014 (CEST)
@ Heinrich - Warum, weiß ich zwar nicht, aber hier hat Phoenix mal ein wenig seine Kenntnisse in Niederländisch gucken lassen. Übersetzt bedeutet das: "Manche Dinge sind gut, so wie sie sind."--Fellgerd 11:08, 30. Mai 2014 (CEST)
Ah, siehste, niederländisch. Und ich hatte gedacht, das wäre sein spezieller Chemnitzer Dialekt. Tilberg 12:47, 30. Mai 2014 (CEST)
Persönliche Werkzeuge