Diskussion:LALA-Damen
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
K |
|||
(Der Versionsvergleich bezieht 5 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Die ebenfalls im Raum stehende Bezeichnung "Club der Anhängerinnen des charmanten Adonius" wurde leider verworfen. :-( [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 18:17, 29. Mai 2014 (CEST) | Die ebenfalls im Raum stehende Bezeichnung "Club der Anhängerinnen des charmanten Adonius" wurde leider verworfen. :-( [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 18:17, 29. Mai 2014 (CEST) | ||
+ | :Und als Abkürzung dann CACA-Damen?! Hätte die Zielgruppe bestimmt sehr erfreut. [[Benutzer:Mäggi|Mäggi]] 19:35, 29. Mai 2014 (CEST) | ||
+ | ::Eeebént! Aber da redet man tauben Ohren ... [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 20:25, 29. Mai 2014 (CEST) | ||
+ | :::sommige dingen zijn prima zoals ze zijn. ;) [[Benutzer:Phoenix|Phoenix]] 23:59, 29. Mai 2014 (CEST) | ||
+ | ::::??? Nix verstehen - Vatertagsnachwirkungen? --[[Benutzer:Heinrich|Heinrich]] 08:25, 30. Mai 2014 (CEST) | ||
+ | :::::@ Heinrich - Warum, weiß ich zwar nicht, aber hier hat Phoenix mal ein wenig seine Kenntnisse in Niederländisch gucken lassen. Übersetzt bedeutet das: "Manche Dinge sind gut, so wie sie sind."--[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 11:08, 30. Mai 2014 (CEST) | ||
+ | ::::::Ah, siehste, niederländisch. Und ich hatte gedacht, das wäre sein spezieller Chemnitzer Dialekt. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 12:47, 30. Mai 2014 (CEST) |
Aktuelle Version vom 12:47, 30. Mai 2014
Die ebenfalls im Raum stehende Bezeichnung "Club der Anhängerinnen des charmanten Adonius" wurde leider verworfen. :-( Tilberg 18:17, 29. Mai 2014 (CEST)
- Und als Abkürzung dann CACA-Damen?! Hätte die Zielgruppe bestimmt sehr erfreut. Mäggi 19:35, 29. Mai 2014 (CEST)
- Eeebént! Aber da redet man tauben Ohren ... Tilberg 20:25, 29. Mai 2014 (CEST)
- sommige dingen zijn prima zoals ze zijn. ;) Phoenix 23:59, 29. Mai 2014 (CEST)
- ??? Nix verstehen - Vatertagsnachwirkungen? --Heinrich 08:25, 30. Mai 2014 (CEST)
- @ Heinrich - Warum, weiß ich zwar nicht, aber hier hat Phoenix mal ein wenig seine Kenntnisse in Niederländisch gucken lassen. Übersetzt bedeutet das: "Manche Dinge sind gut, so wie sie sind."--Fellgerd 11:08, 30. Mai 2014 (CEST)
- Ah, siehste, niederländisch. Und ich hatte gedacht, das wäre sein spezieller Chemnitzer Dialekt. Tilberg 12:47, 30. Mai 2014 (CEST)
- @ Heinrich - Warum, weiß ich zwar nicht, aber hier hat Phoenix mal ein wenig seine Kenntnisse in Niederländisch gucken lassen. Übersetzt bedeutet das: "Manche Dinge sind gut, so wie sie sind."--Fellgerd 11:08, 30. Mai 2014 (CEST)
- ??? Nix verstehen - Vatertagsnachwirkungen? --Heinrich 08:25, 30. Mai 2014 (CEST)
- sommige dingen zijn prima zoals ze zijn. ;) Phoenix 23:59, 29. Mai 2014 (CEST)
- Eeebént! Aber da redet man tauben Ohren ... Tilberg 20:25, 29. Mai 2014 (CEST)