Diskussion:Auslandsausgaben Abrafaxe - Libanon
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
(→Umschrift) |
|||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
::Passend zum Thema: Diesen Halbsatz hier: "dessen Name in den vorliegenden Quellen fälschlich mit Ghassan Abu Hammad wiedergegeben wird" könnte man vielleicht etwas anders formulieren. Es ist ja nicht wirklich falsch, nur eine andere Transkription. Ich würde einfach das "fälschlich" weglassen oder durch "auch" ersetzen. Grüße, [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 23:42, 29. Sep. 2011 (CEST) | ::Passend zum Thema: Diesen Halbsatz hier: "dessen Name in den vorliegenden Quellen fälschlich mit Ghassan Abu Hammad wiedergegeben wird" könnte man vielleicht etwas anders formulieren. Es ist ja nicht wirklich falsch, nur eine andere Transkription. Ich würde einfach das "fälschlich" weglassen oder durch "auch" ersetzen. Grüße, [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 23:42, 29. Sep. 2011 (CEST) | ||
:::Ist umgesetzt. --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 08:39, 30. Sep. 2011 (CEST) | :::Ist umgesetzt. --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 08:39, 30. Sep. 2011 (CEST) | ||
+ | |||
+ | == Übersetzungen == | ||
+ | Zwei Anmerkungen/~regungen hätte ich noch. 1. Was hältst du von "Die drei Kavaliere" als Name für die Abrafaxe, anstelle des sperrigen "Die drei Ritterlichen"? 2. Sollte man "Abu Chandschar" nicht besser mit "Vater des Dolches" übersetzen, statt "Vater Dolch"? Es ergibt sich - egal wierum - übrigens eine nette Verbindung zur Figur des [[Kandshar]] aus dem 86er Jahrgang. Gruß [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 09:38, 26. Okt. 2011 (CEST) |
Version vom 09:38, 26. Okt. 2011
Danke, Fellgerd. Tilberg 21:01, 9. Mai 2011 (CEST)
Umschrift
Das mit der DMG-Umschrift ist gut. So hatte ich das bei den diversen orientalischen Artikeln auch eingeführt. Sollten wir durchhalten. Tilberg 00:14, 29. Sep. 2011 (CEST)
- لا شكر على واحب (lā šukr ʿalā wāǧib, sinngemäß: "nichts zu danken, gern geschehen") :-) --Fellgerd 07:19, 29. Sep. 2011 (CEST)
- Passend zum Thema: Diesen Halbsatz hier: "dessen Name in den vorliegenden Quellen fälschlich mit Ghassan Abu Hammad wiedergegeben wird" könnte man vielleicht etwas anders formulieren. Es ist ja nicht wirklich falsch, nur eine andere Transkription. Ich würde einfach das "fälschlich" weglassen oder durch "auch" ersetzen. Grüße, Tilberg 23:42, 29. Sep. 2011 (CEST)
- Ist umgesetzt. --Fellgerd 08:39, 30. Sep. 2011 (CEST)
- Passend zum Thema: Diesen Halbsatz hier: "dessen Name in den vorliegenden Quellen fälschlich mit Ghassan Abu Hammad wiedergegeben wird" könnte man vielleicht etwas anders formulieren. Es ist ja nicht wirklich falsch, nur eine andere Transkription. Ich würde einfach das "fälschlich" weglassen oder durch "auch" ersetzen. Grüße, Tilberg 23:42, 29. Sep. 2011 (CEST)
Übersetzungen
Zwei Anmerkungen/~regungen hätte ich noch. 1. Was hältst du von "Die drei Kavaliere" als Name für die Abrafaxe, anstelle des sperrigen "Die drei Ritterlichen"? 2. Sollte man "Abu Chandschar" nicht besser mit "Vater des Dolches" übersetzen, statt "Vater Dolch"? Es ergibt sich - egal wierum - übrigens eine nette Verbindung zur Figur des Kandshar aus dem 86er Jahrgang. Gruß Tilberg 09:38, 26. Okt. 2011 (CEST)