Diskussion:Auslandsausgaben Abrafaxe - Libanon
Aus MosaPedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
Das mit der DMG-Umschrift ist gut. So hatte ich das bei den diversen orientalischen Artikeln auch eingeführt. Sollten wir durchhalten. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 00:14, 29. Sep. 2011 (CEST) | Das mit der DMG-Umschrift ist gut. So hatte ich das bei den diversen orientalischen Artikeln auch eingeführt. Sollten wir durchhalten. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 00:14, 29. Sep. 2011 (CEST) | ||
:لا شكر على واحب (''lā šukr ʿalā wāǧib'', sinngemäß: "nichts zu danken, gern geschehen") :-) --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 07:19, 29. Sep. 2011 (CEST) | :لا شكر على واحب (''lā šukr ʿalā wāǧib'', sinngemäß: "nichts zu danken, gern geschehen") :-) --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 07:19, 29. Sep. 2011 (CEST) | ||
- | ::Passend zum Thema: Diesen Halbsatz hier: "dessen Name in den vorliegenden Quellen fälschlich mit Ghassan Abu Hammad wiedergegeben wird" könnte man vielleicht etwas anders formulieren. Es ist ja nicht wirklich falsch, nur eine andere Transkription. | + | ::Passend zum Thema: Diesen Halbsatz hier: "dessen Name in den vorliegenden Quellen fälschlich mit Ghassan Abu Hammad wiedergegeben wird" könnte man vielleicht etwas anders formulieren. Es ist ja nicht wirklich falsch, nur eine andere Transkription. Ich würde einfach das "fälschlich" weglassen oder durch "auch" ersetzen. Grüße, [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 23:42, 29. Sep. 2011 (CEST) |
Version vom 23:44, 29. Sep. 2011
Danke, Fellgerd. Tilberg 21:01, 9. Mai 2011 (CEST)
Umschrift
Das mit der DMG-Umschrift ist gut. So hatte ich das bei den diversen orientalischen Artikeln auch eingeführt. Sollten wir durchhalten. Tilberg 00:14, 29. Sep. 2011 (CEST)
- لا شكر على واحب (lā šukr ʿalā wāǧib, sinngemäß: "nichts zu danken, gern geschehen") :-) --Fellgerd 07:19, 29. Sep. 2011 (CEST)
- Passend zum Thema: Diesen Halbsatz hier: "dessen Name in den vorliegenden Quellen fälschlich mit Ghassan Abu Hammad wiedergegeben wird" könnte man vielleicht etwas anders formulieren. Es ist ja nicht wirklich falsch, nur eine andere Transkription. Ich würde einfach das "fälschlich" weglassen oder durch "auch" ersetzen. Grüße, Tilberg 23:42, 29. Sep. 2011 (CEST)