Diskussion:Auslandsausgaben Abrafaxe - Russland
Aus MosaPedia
(Frage an Tilberg) |
K |
||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
==Umschrift== | ==Umschrift== | ||
+ | |||
+ | @Tilberg | ||
Ich schlage vor, wir unterscheiden klar zwischen Transliteration und Transkription. Die Transkription nutzt man, um in deutschen Texten fremde Namen wiederzugeben. Die Transliteration dient dagegen der Wiedergabe der originalen russischen Schreibweise mit lateinischen Buchstaben. Das heißt, dass Herr ''Шпагин'' zwar mit ''Špagin'' transliteriert wird, man transkribiert ihn aber wohl mit ''Schpagin'' . Vielleicht sollten wir im Text selbst bei der Transkription bleiben. | Ich schlage vor, wir unterscheiden klar zwischen Transliteration und Transkription. Die Transkription nutzt man, um in deutschen Texten fremde Namen wiederzugeben. Die Transliteration dient dagegen der Wiedergabe der originalen russischen Schreibweise mit lateinischen Buchstaben. Das heißt, dass Herr ''Шпагин'' zwar mit ''Špagin'' transliteriert wird, man transkribiert ihn aber wohl mit ''Schpagin'' . Vielleicht sollten wir im Text selbst bei der Transkription bleiben. |
Version vom 16:34, 3. Sep. 2011
Quellen
@Bhur
Für Quellenangaben benötige ich folgende Informationen:
- Autor des Artikels "Wir sprechen russisch" in SB 51 S. VI
- Autor des Artikels "Die Reise der Abrafaxe nach Goslar" in SB 52 S. III
Weiterhin würde ich gern (wenn es keine zu großen Umstände macht) Scans von allen Seiten der russisch-deutschen Wochenzeitung "NEUES LEBEN" Nr. 51 vom 16.12.1992 haben, um mehr über die damalige Ausgabe zu erfahren. Leider war es mir bislang noch nicht möglich, ein Exemplar aus Russland aufzutreiben. Wenn das mit den Scans machbar ist, lasse ich Dir gern meine E-Mail-Adresse zukommen.
Danke
--Fellgerd 13:29, 30. Aug. 2011 (CEST)
- Der Artikel im SB 51 ist inhaltlich weitgehend identisch mit dem Beitrag von thowi im Buch Auf den Spuren der Abrafaxe - also thowi.
- Der Artikel im SB 52 ist von mir.
- Ein Exemplar von Neues Leben habe ich im Verlag noch nicht gesehen, Sorry. --Bhur 13:59, 30. Aug. 2011 (CEST)
Umschrift
@Tilberg
Ich schlage vor, wir unterscheiden klar zwischen Transliteration und Transkription. Die Transkription nutzt man, um in deutschen Texten fremde Namen wiederzugeben. Die Transliteration dient dagegen der Wiedergabe der originalen russischen Schreibweise mit lateinischen Buchstaben. Das heißt, dass Herr Шпагин zwar mit Špagin transliteriert wird, man transkribiert ihn aber wohl mit Schpagin . Vielleicht sollten wir im Text selbst bei der Transkription bleiben.
Bsp.: Herr Schpagin (Шпагин, Špagin) sagte, dass ...
Bei Übersetzungen könnte das wie folgt aussehen.
Bsp.: Man gründete die Redaktion für experimentelle Veröffentlichungen "Ogonjoks" (редакция экспериментальных изданий "ОГОНЬКА", Redacija ekspjerimjental'nych izdanij "Ogon'ka").
Oder man macht es anders herum.
Bsp.: Die редакция экспериментальных изданий "ОГОНЬКА" (Redacija ekspjerimjental'nych izdanij "Ogon'ka", deutsch: "Redaktion für experimentelle Veröffentlichungen 'Ogonjoks' ") wurde gegründet.
Was hältst du davon? --Fellgerd 16:31, 3. Sep. 2011 (CEST)