Bearbeiten von Lateinische Sprache im Mosaik

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.

WARNUNG: Diese Seite ist 44 KB groß; einige Browser könnten Probleme haben, Seiten zu bearbeiten, die größer als 32 KB sind. Überlege bitte, ob eine Aufteilung der Seite in kleinere Abschnitte möglich ist.

Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 161: Zeile 161:
| OCEANUS || "Ozean", gemeint ist der [[Atlantik]]
| OCEANUS || "Ozean", gemeint ist der [[Atlantik]]
|-
|-
-
| [...]sula surea || Schwer zu entziffern, erst die Originalzeichnung gibt ein wenig Aufschluss. Das erste Wort ist nur fragmentarisch zu lesen, kann aber leicht als ''Insula'' rekonstruiert werden und bedeutet "[[Insel]]". Das zweite Wort ist schwer zu übersetzen. Es könnte eine (pseudo-)[[spanisch]]e Ableitung von ''sur'' "Süden" sein und damit insgesamt eine "Südinsel" erzeugen. Falls es hingegen eine Verschreibung von ''aurea'' "Gold-" sein sollte, ergäbe dies zusammen eine "Goldinsel".
+
| (In)sula Borea (?) || Schwer zu entziffern. Das erste Wort ist nur fragmentarisch zu lesen, kann aber leicht rekonstruiert werden und bedeutet "[[Insel]]". Das zweite Wort ist bis auf die beiden letzten Buchstaben kaum zu lesen und könnte ebenfalls seine Anfangsbuchstaben vermissen, was die Deutung zusätzlich erschwert. Die Deutung als ''Borea'' würde eine Gesamtübersetzung "Nordinsel" erlauben.
|-
|-
| Insula vulcano || "Vulkaninsel" mit eigentümlicher Grammatik. Man würde ''Insula vulcania'' erwarten.
| Insula vulcano || "Vulkaninsel" mit eigentümlicher Grammatik. Man würde ''Insula vulcania'' erwarten.
Zeile 516: Zeile 516:
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[578]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || [[Timeo Danaos et dona ferentes|Timeo Danaos et dona fenrentis]]! || in einer Fußnote übersetzt: "Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen" und als Zitat aus der ''[[Aeneis]]'' von [[Vergil]] ausgewiesen. Es wird hier die originale, archaisierende grammatische Form des des Acc. Pl. vom Part. Pr. des Verbs ''ferre'' "tragen, bringen" verwendet, wie sie Vergil tatsächlich benutzte.
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[578]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || [[Timeo Danaos et dona ferentes|Timeo Danaos et dona fenrentis]]! || in einer Fußnote übersetzt: "Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen" und als Zitat aus der ''[[Aeneis]]'' von [[Vergil]] ausgewiesen. Es wird hier die originale, archaisierende grammatische Form des des Acc. Pl. vom Part. Pr. des Verbs ''ferre'' "tragen, bringen" verwendet, wie sie Vergil tatsächlich benutzte.
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[583]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 || puer oblatus || in einer Fußnote übersetzt: "Kind, das von seinen Eltern einem Mönchsorden übergeben wurde" (wortwörtlich "zur Verfügung gestelltes Kind", von ''offerre'' "anbieten, darbringen, zur Verfügung stellen")
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || Ave || in einer Fußnote übersetzt: "Sei gegrüßt!"
 
|}
|}
Zeile 600: Zeile 596:
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]]
-
| align="center" rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || commotio cerebri || "[[Gehirnerschütterung]]"
+
| align="center" rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || commotio cerebri || "Gehirnerschütterung"
|-
|-
| contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies")
| contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies")

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge