Bearbeiten von Lateinische Sprache im Mosaik

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.

WARNUNG: Diese Seite ist 43 KB groß; einige Browser könnten Probleme haben, Seiten zu bearbeiten, die größer als 32 KB sind. Überlege bitte, ob eine Aufteilung der Seite in kleinere Abschnitte möglich ist.

Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 146: Zeile 146:
| NON EST VITA|| "Das ist kein Leben"
| NON EST VITA|| "Das ist kein Leben"
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="8" | [[9/81]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[9/81]]
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3
| PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat"
| PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat"
|-
|-
Zeile 155: Zeile 155:
|-
|-
| DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2)
| DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2)
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 16
 
-
| TERRA NOVA || Auf der [[Alte Seekarte mit Notizen|alten Seekarte]]: "Neue Welt", wortwörtlich: "Neue Erde", gemeint ist [[Amerika]].
 
-
|-
 
-
| OCEANUS || "Ozean", gemeint ist der [[Atlantik]]
 
-
|-
 
-
| [...]sula surea || Schwer zu entziffern, erst die Originalzeichnung gibt ein wenig Aufschluss. Das erste Wort ist nur fragmentarisch zu lesen, kann aber leicht als ''Insula'' rekonstruiert werden und bedeutet "[[Insel]]". Das zweite Wort ist schwer zu übersetzen. Es könnte eine (pseudo-)[[spanisch]]e Ableitung von ''sur'' "Süden" sein und damit insgesamt eine "Südinsel" erzeugen. Falls es hingegen eine Verschreibung von ''aurea'' "Gold-" sein sollte, ergäbe dies zusammen eine "Goldinsel".
 
-
|-
 
-
| Insula vulcano || "Vulkaninsel" mit eigentümlicher Grammatik. Man würde ''Insula vulcania'' erwarten.
 
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig
Zeile 184: Zeile 175:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [[In dubio pro reo]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [[In dubio pro reo]]
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[[Deus ex machina]]''
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[http://de.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina Deus ex machina]''
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3)
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3)
Zeile 515: Zeile 506:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[501]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 46 || E contrario || in einer Fußnote übersetzt: "im Gegenteil"
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[501]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 46 || E contrario || in einer Fußnote übersetzt: "im Gegenteil"
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[578]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || [[Timeo Danaos et dona ferentes|Timeo Danaos et dona fenrentis]]! || in einer Fußnote übersetzt: "Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen" und als Zitat aus der ''[[Aeneis]]'' von [[Vergil]] ausgewiesen. Es wird hier die originale, archaisierende grammatische Form des des Acc. Pl. vom Part. Pr. des Verbs ''ferre'' "tragen, bringen" verwendet, wie sie Vergil tatsächlich benutzte.
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[578]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || [[Timeo Danaos et dona ferentes|Timeo Danaos et dona fenrentis]]! (sic) || in einer Fußnote übersetzt: "Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen" und als Zitat aus der ''[[Aeneis]]'' von [[Vergil]] ausgewiesen. Korrekt wäre die Pluralform ''ferent<u>'''e'''</u>s'' statt dem Singular ''ferent<u>'''i'''</u>s''.
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[583]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 || puer oblatus || in einer Fußnote übersetzt: "Kind, das von seinen Eltern einem Mönchsorden übergeben wurde" (wortwörtlich "zur Verfügung gestelltes Kind", von ''offerre'' "anbieten, darbringen, zur Verfügung stellen")
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || Ave || in einer Fußnote übersetzt: "Sei gegrüßt!"
+
|}
|}
Zeile 600: Zeile 587:
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]]
-
| align="center" rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || commotio cerebri || "[[Gehirnerschütterung]]"
+
| align="center" rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || commotio cerebri || "Gehirnerschütterung"
|-
|-
| contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies")
| contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies")
Zeile 616: Zeile 603:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Gute Vorsätze]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Gute Vorsätze]]
| [[Quod erat demonstrandum|Quod&nbsp;erat&nbsp;demonstrandum]]! || "Was zu zeigen/beweisen war!"
| [[Quod erat demonstrandum|Quod&nbsp;erat&nbsp;demonstrandum]]! || "Was zu zeigen/beweisen war!"
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Es werde Licht]]
 
-
| [[Fiat-Lux-Lampe]] || "Es werde Licht"-Lampe
 
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]]

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge