Bearbeiten von Lateinische Sprache im Mosaik
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
WARNUNG: Diese Seite ist 40 KB groß; einige Browser könnten Probleme haben, Seiten zu bearbeiten, die größer als 32 KB sind. Überlege bitte, ob eine Aufteilung der Seite in kleinere Abschnitte möglich ist.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 122: | Zeile 122: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/77]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/77]] | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 15 || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 15 || in dulci jubilo || "in süßem Jubel", Anfangszeile des bekannten, gleichnamigen Weihnachtsliedes |
|- | |- | ||
| complicationes catastrophaliae || "katastrophale Schwierigkeiten", eigentlich: ''difficultates calamitosae'' | | complicationes catastrophaliae || "katastrophale Schwierigkeiten", eigentlich: ''difficultates calamitosae'' | ||
Zeile 146: | Zeile 146: | ||
| NON EST VITA|| "Das ist kein Leben" | | NON EST VITA|| "Das ist kein Leben" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan=" | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[9/81]] |
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3 | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3 |
| PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat" | | PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat" | ||
|- | |- | ||
Zeile 155: | Zeile 155: | ||
|- | |- | ||
| DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2) | | DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig | ||
Zeile 184: | Zeile 175: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [[In dubio pro reo]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [[In dubio pro reo]] | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[ | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[http://de.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina Deus ex machina]'' |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3) | ||
Zeile 190: | Zeile 181: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[287]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || ... et fili et spiritus sanctus Amen. (Original in Heft 287)<br>... et filii et spiritus sancti. Amen. (korrigiert in [[SB 72]]) || Teil des [[Gebet (Christentum)|Gebetstextes]] ''[In nomine Patris,] et Filii, et Spritūs Sancti. Amen.'' ("[Im Namen des Vaters] und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.", nach Matthäus 28,19) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[287]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || ... et fili et spiritus sanctus Amen. (Original in Heft 287)<br>... et filii et spiritus sancti. Amen. (korrigiert in [[SB 72]]) || Teil des [[Gebet (Christentum)|Gebetstextes]] ''[In nomine Patris,] et Filii, et Spritūs Sancti. Amen.'' ("[Im Namen des Vaters] und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.", nach Matthäus 28,19) | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[313]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || limus pelicanai || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[313]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || limus pelicanai || eigentich ''limus pelicani'': "Pelikandreck" |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[344]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Gigantosaurus incendii || Das erste Wort ist latinisiertes [[Griechisch]] "gigantische Echse", der zweite Teil ist der Genitiv von ''incendium'' "Brand". Der pseudowissenschaftliche Name bedeutet also etwa "große Brandechse" bzw. "Drache". | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[344]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Gigantosaurus incendii || Das erste Wort ist latinisiertes [[Griechisch]] "gigantische Echse", der zweite Teil ist der Genitiv von ''incendium'' "Brand". Der pseudowissenschaftliche Name bedeutet also etwa "große Brandechse" bzw. "Drache". | ||
Zeile 216: | Zeile 207: | ||
| NEC PLURIBUS IMPAR || "Nur wenigen gleich", Motto [[Ludwig XIV.|Ludwigs XIV.]] | | NEC PLURIBUS IMPAR || "Nur wenigen gleich", Motto [[Ludwig XIV.|Ludwigs XIV.]] | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[365]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 9 || Sanctus Pater || "heiliger Vater", eigentlich: ''sancte pater'', da die Anrede den Vokativ verlangt |
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | |
- | | Sanctus Pater || "heiliger Vater", eigentlich: ''sancte pater'', da die Anrede den Vokativ verlangt | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[366]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[366]] | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 1 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 1 | ||
- | | Et tu, Malachias? || "Auch Du, | + | | Et tu, Malachias? || "Auch Du, Malachias?", Anspielung auf die vermeintlich letzten Worte [[Gaius Iulius Caesar|Caesars]], die dieser an den Erzverräter Brutus richtet |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 52 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 52 | ||
Zeile 232: | Zeile 218: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[369]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || velocitas || "Geschwindigkeit" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[369]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || velocitas || "Geschwindigkeit" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[376]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[376]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. ?? || [[Asinus Baceolus]] || "Esel Dummkopf" |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[383]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || [[Doctor Porcellus]] || "Doktor Schweinchen/Ferkel" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[383]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || [[Doctor Porcellus]] || "Doktor Schweinchen/Ferkel" | ||
Zeile 277: | Zeile 259: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 12 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 12 | ||
- | | Spurius Superbificius Spontifex || sprechender Name: ''Spurius'' ist "Hurenkind, Bastard"; ''Superbificius'' wirkt wie Komparativ neutrum zu ''superbificus'', also etwa "das übermütiger Machende", ist aber nur ein Wortspiel mit ''superbificus'' plus typischer Namensendung ''-ius''; ''Spontifex'', an '' | + | | Spurius Superbificius Spontifex || sprechender Name: ''Spurius'' ist "Hurenkind, Bastard"; ''Superbificius'' wirkt wie Komparativ neutrum zu ''superbificus'', also etwa "das übermütiger Machende", ist aber nur ein Wortspiel mit ''superbificus'' plus typischer Namensendung ''-ius''; ''Spontifex'', an ''ponitfex'' "Priester" angelehntes Phantasiewort aus [http://de.wikipedia.org/wiki/Sponti Sponti] und ''fex'' "Macher", heute oft in der Bedeutung "jemand, der von etwas begeistert ist" |
|- | |- | ||
| necesse est || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Es ist notwendig" | | necesse est || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Es ist notwendig" | ||
Zeile 458: | Zeile 440: | ||
| EMERE III, PENDERE II || "drei kaufen, zwei bezahlen" | | EMERE III, PENDERE II || "drei kaufen, zwei bezahlen" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[ | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[...]] |
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. ... || ... || ... |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[474]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[474]] | ||
Zeile 473: | Zeile 455: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || [[Africa Proconsularis]] || "Prokonsularisches Afrika", d.h. die von einem Ex-Konsul verwaltete römische Provinz rings um [[Carthago]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || [[Africa Proconsularis]] || "Prokonsularisches Afrika", d.h. die von einem Ex-Konsul verwaltete römische Provinz rings um [[Carthago]] | ||
- | |||
- | |||
- | |||
|} | |} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
=== Reformations-Serie und folgende === | === Reformations-Serie und folgende === | ||
Zeile 507: | Zeile 483: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || Ora et labora || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Bete und arbeite!" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || Ora et labora || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Bete und arbeite!" | ||
|- | |- | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|} | |} | ||
Zeile 576: | Zeile 539: | ||
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | |- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | ||
! Heft/Album || | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar | ! Heft/Album || | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[Die Abrafaxe 6]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[Die Abrafaxe 6]] | ||
Zeile 595: | Zeile 554: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mach's noch einmal, Robin!|Mach's noch<br>einmal, Robin!]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mach's noch einmal, Robin!|Mach's noch<br>einmal, Robin!]] | ||
- | | | + | | bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || [[In vino veritas]] || "Im Wein (liegt) Wahrheit" |
|- | |- | ||
- | | | + | | bgcolor="#FFF8DC" | S. 32 || Paternoster! || "Vater unser!" |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]] | ||
- | | | + | | rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || commotio cerebri || "Gehirnerschütterung" |
|- | |- | ||
| contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies") | | contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies") | ||
Zeile 616: | Zeile 575: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Gute Vorsätze]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Gute Vorsätze]] | ||
| [[Quod erat demonstrandum|Quod erat demonstrandum]]! || "Was zu zeigen/beweisen war!" | | [[Quod erat demonstrandum|Quod erat demonstrandum]]! || "Was zu zeigen/beweisen war!" | ||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]] | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | April-<br>blatt | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | April-<br>blatt | ||
| Fumare exoptatus || "Rauchen gewünscht" (auf einem Schild) | | Fumare exoptatus || "Rauchen gewünscht" (auf einem Schild) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|} | |} | ||
[[Kategorie:Latein im Mosaik|!]] | [[Kategorie:Latein im Mosaik|!]] |