Bearbeiten von Lateinische Sprache im Mosaik

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.

WARNUNG: Diese Seite ist 40 KB groß; einige Browser könnten Probleme haben, Seiten zu bearbeiten, die größer als 32 KB sind. Überlege bitte, ob eine Aufteilung der Seite in kleinere Abschnitte möglich ist.

Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 98: Zeile 98:
== Mosaik ab 1976 ==
== Mosaik ab 1976 ==
-
=== Vergleich ===
+
=== Vorwendezeit ===
Ab 1976 findet sich sehr viel mehr Latein als in den Jahren zuvor. Vor allem in den ersten Heften werden Phrasen genutzt, um die Gelehrsamkeit Brabax' zu unterstreichen. Besonders häufig finden sich zudem Inschriften, die entweder zur Handlung beitragen, wie unter dem venezianischen Kastell der [[Dalmatien-Serie]] oder in Nordafrika in der [[Don-Ferrando-Serie]], oder einfach witzige Wortspiele sind, letzteres vor allem in der [[Templer-Serie]]. Wie schon im Mosaik von Hannes Hegen gilt, dass meistens bekannte Zitate verwendet werden, sodass die Verwendung von Latein insgesamt meist korrekt erfolgt. Dort wo man mit gutem Recht Latein erwahrten dürfte, nämlich in den Urkunden der verschiedenen im Mittelalter spielenden Serien, tritt es interessanterweise gerade nicht auf, sodass hier eine Übersetzung des originalen Textes zur Vereinfachung für den Leser zu vermuten ist.
Ab 1976 findet sich sehr viel mehr Latein als in den Jahren zuvor. Vor allem in den ersten Heften werden Phrasen genutzt, um die Gelehrsamkeit Brabax' zu unterstreichen. Besonders häufig finden sich zudem Inschriften, die entweder zur Handlung beitragen, wie unter dem venezianischen Kastell der [[Dalmatien-Serie]] oder in Nordafrika in der [[Don-Ferrando-Serie]], oder einfach witzige Wortspiele sind, letzteres vor allem in der [[Templer-Serie]]. Wie schon im Mosaik von Hannes Hegen gilt, dass meistens bekannte Zitate verwendet werden, sodass die Verwendung von Latein insgesamt meist korrekt erfolgt. Dort wo man mit gutem Recht Latein erwahrten dürfte, nämlich in den Urkunden der verschiedenen im Mittelalter spielenden Serien, tritt es interessanterweise gerade nicht auf, sodass hier eine Übersetzung des originalen Textes zur Vereinfachung für den Leser zu vermuten ist.
-
=== Adria-Serie bis Japan-China-Serie ===
+
 
{| {{Prettytable}} width="100%"
{| {{Prettytable}} width="100%"
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
Zeile 122: Zeile 122:
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/77]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/77]]
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 15 || [[in dulci jubilo]] || "in süßem Jubel", Anfangszeile des bekannten, gleichnamigen Weihnachtsliedes
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 15 || in dulci jubilo || "in süßem Jubel", Anfangszeile des bekannten, gleichnamigen Weihnachtsliedes
|-
|-
| complicationes catastrophaliae || "katastrophale Schwierigkeiten", eigentlich: ''difficultates calamitosae''
| complicationes catastrophaliae || "katastrophale Schwierigkeiten", eigentlich: ''difficultates calamitosae''
Zeile 146: Zeile 146:
| NON EST VITA|| "Das ist kein Leben"
| NON EST VITA|| "Das ist kein Leben"
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="8" | [[9/81]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[9/81]]
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3
| PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat"
| PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat"
|-
|-
-
| CORNELIA UXOR || "[[Cornelia uxor|Cornelia]], (seine) Ehefrau"
+
| CORNELIA UXOR || "[[Cornelia]], (seine) Ehefrau"
|-
|-
| FAUSTINA FILIA AMATA || "[[Faustina]], (seine) geliebte Tochter"
| FAUSTINA FILIA AMATA || "[[Faustina]], (seine) geliebte Tochter"
|-
|-
| DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2)
| DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2)
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 16
 
-
| TERRA NOVA || Auf der [[Alte Seekarte mit Notizen|alten Seekarte]]: "Neue Welt", wortwörtlich: "Neue Erde", gemeint ist [[Amerika]].
 
-
|-
 
-
| OCEANUS || "Ozean", gemeint ist der [[Atlantik]]
 
-
|-
 
-
| [...]sula surea || Schwer zu entziffern, erst die Originalzeichnung gibt ein wenig Aufschluss. Das erste Wort ist nur fragmentarisch zu lesen, kann aber leicht als ''Insula'' rekonstruiert werden und bedeutet "[[Insel]]". Das zweite Wort ist schwer zu übersetzen. Es könnte eine (pseudo-)[[spanisch]]e Ableitung von ''sur'' "Süden" sein und damit insgesamt eine "Südinsel" erzeugen. Falls es hingegen eine Verschreibung von ''aurea'' "Gold-" sein sollte, ergäbe dies zusammen eine "Goldinsel".
 
-
|-
 
-
| Insula vulcano || "Vulkaninsel" mit eigentümlicher Grammatik. Man würde ''Insula vulcania'' erwarten.
 
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig
Zeile 184: Zeile 175:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [[In dubio pro reo]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [[In dubio pro reo]]
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[[Deus ex machina]]''
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[http://de.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina Deus ex machina]''
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3)
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3)
Zeile 190: Zeile 181:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[287]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || ... et fili et spiritus sanctus Amen. (Original in Heft 287)<br>... et filii et spiritus sancti. Amen. (korrigiert in [[SB 72]]) || Teil des [[Gebet (Christentum)|Gebetstextes]] ''[In nomine Patris,] et Filii, et Spritūs Sancti. Amen.'' ("[Im Namen des Vaters] und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.", nach Matthäus 28,19)
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[287]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || ... et fili et spiritus sanctus Amen. (Original in Heft 287)<br>... et filii et spiritus sancti. Amen. (korrigiert in [[SB 72]]) || Teil des [[Gebet (Christentum)|Gebetstextes]] ''[In nomine Patris,] et Filii, et Spritūs Sancti. Amen.'' ("[Im Namen des Vaters] und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.", nach Matthäus 28,19)
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[313]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || limus pelicanai || eigentlich ''limus pelicani'': "Pelikandreck"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[313]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || limus pelicanai || eigentich ''limus pelicani'': "Pelikandreck"
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[344]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Gigantosaurus incendii || Das erste Wort ist latinisiertes [[Griechisch]] "gigantische Echse", der zweite Teil ist der Genitiv von ''incendium'' "Brand". Der pseudowissenschaftliche Name bedeutet also etwa "große Brandechse" bzw. "Drache".
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[344]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Gigantosaurus incendii || Das erste Wort ist latinisiertes [[Griechisch]] "gigantische Echse", der zweite Teil ist der Genitiv von ''incendium'' "Brand". Der pseudowissenschaftliche Name bedeutet also etwa "große Brandechse" bzw. "Drache".
Zeile 198: Zeile 189:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[361]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 2 || Mare Mediterraneum || "Mittelmeer"
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[361]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 2 || Mare Mediterraneum || "Mittelmeer"
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[364]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | [[364]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 6  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 6  
| J. PISCATORIUS ANNO CMXCIX || "[[Jens Fischer| J. Fischer]] im Jahre 999"
| J. PISCATORIUS ANNO CMXCIX || "[[Jens Fischer| J. Fischer]] im Jahre 999"
Zeile 204: Zeile 195:
| BEATI PAUPERES SPIRITU || "Selig sind die Armen im Geiste", Zitat aus der [[Bibel|Bergpredigt]] (Matthäus 5,3)
| BEATI PAUPERES SPIRITU || "Selig sind die Armen im Geiste", Zitat aus der [[Bibel|Bergpredigt]] (Matthäus 5,3)
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7  
| [[In vino veritas|IN VINO VERITAS]] || "im Wein [liegt] Wahrheit" (nach Alkaios von Lesbos)
| [[In vino veritas|IN VINO VERITAS]] || "im Wein [liegt] Wahrheit" (nach Alkaios von Lesbos)
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 8
 
-
| CARPE MOMENTUM || gleich in einer Fußnote erklärt: Nutze den Augenblick!
 
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9  
Zeile 216: Zeile 204:
| NEC PLURIBUS IMPAR || "Nur wenigen gleich", Motto [[Ludwig XIV.|Ludwigs XIV.]]
| NEC PLURIBUS IMPAR || "Nur wenigen gleich", Motto [[Ludwig XIV.|Ludwigs XIV.]]
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[365]]  
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[365]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 9 || Sanctus Pater || "heiliger Vater", eigentlich: ''sancte pater'', da die Anrede den Vokativ verlangt
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9  
+
-
| Sanctus Pater || "heiliger Vater", eigentlich: ''sancte pater'', da die Anrede den Vokativ verlangt
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 11
+
-
| in medias res || gleich in einer Fußnote übersetzt: zur Sache kommen
+
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[366]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[366]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 1  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 1  
-
| Et tu, Malachias? || "Auch Du, [[Malachias]]?", Anspielung auf die vermeintlich letzten Worte [[Gaius Iulius Caesar|Caesars]] "[[Auch du, Brutus|Et tu, Brute]]", die dieser an den Erzverräter [[Marcus Junius Brutus]] richtet. Korrekt wäre freilich "Et tu, Malachia?!" mit dem Namen des Bibliothekars im Vokativ, dem Anredefall.
+
| Et tu, Malachias? || "Auch Du, Malachias?", Anspielung auf die vermeintlich letzten Worte [[Gaius Iulius Caesar|Caesars]], die dieser an den Erzverräter Brutus richtet
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 52  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 52  
Zeile 232: Zeile 215:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[369]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || velocitas || "Geschwindigkeit"
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[369]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || velocitas || "Geschwindigkeit"
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[376]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 52 || [[Asinus Baceolus]] || "Esel Dummkopf"
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[376]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. ?? || [[Asinus Baceolus]] || "Esel Dummkopf"
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[378]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || Vipera palaestinae || "Palästinaviper"
+
-
|-
+
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[378]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 18 || Microchiroptera || "Fledermäuse"
+
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[383]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || [[Doctor Porcellus]] || "Doktor Schweinchen/Ferkel"
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[383]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || [[Doctor Porcellus]] || "Doktor Schweinchen/Ferkel"
Zeile 277: Zeile 256:
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 12  
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 12  
-
| Spurius Superbificius Spontifex || sprechender Name: ''Spurius'' ist "Hurenkind, Bastard"; ''Superbificius'' wirkt wie Komparativ neutrum zu ''superbificus'', also etwa "das übermütiger Machende", ist aber nur ein Wortspiel mit ''superbificus'' plus typischer Namensendung ''-ius''; ''Spontifex'', an ''pontifex'' "Priester" angelehntes Phantasiewort aus [http://de.wikipedia.org/wiki/Sponti Sponti] und ''fex'' "Macher", heute oft in der Bedeutung "jemand, der von etwas begeistert ist"
+
| Spurius Superbificius Spontifex || sprechender Name: ''Spurius'' ist "Hurenkind, Bastard"; ''Superbificius'' wirkt wie Komparativ neutrum zu ''superbificus'', also etwa "das übermütiger Machende", ist aber nur ein Wortspiel mit ''superbificus'' plus typischer Namensendung ''-ius''; ''Spontifex'', an ''ponitfex'' "Priester" angelehntes Phantasiewort aus [http://de.wikipedia.org/wiki/Sponti Sponti] und ''fex'' "Macher", heute oft in der Bedeutung "jemand, der von etwas begeistert ist"
|-
|-
| necesse est || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Es ist notwendig"
| necesse est || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Es ist notwendig"
Zeile 308: Zeile 287:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36 || [[Malus und Stupidus]] || sprechende Namen ''malus'': "schlecht, böse" und ''stupidus'': "dumm, stumpfsinnig"
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36 || [[Malus und Stupidus]] || sprechende Namen ''malus'': "schlecht, böse" und ''stupidus'': "dumm, stumpfsinnig"
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 48 || [[Augusta Raurica]] || gleich in einer Anmerkung erklärt: antiker Name von [[Augst]]/[[Kaiseraugst]] bei [[Basel]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 48 || [[Augusta Raurica]] || gleich in einer Anmerkung erklärt: antiker Name von Augst/Kaiseraugst bei Basel
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Colosseum|Amphitheatrum Flavium]] || "[[Flavius|flavisches]] Amphitheater", heute ''Colosseum'' genannt
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Colosseum|Amphitheatrum Flavium]] || "[[Flavius|flavisches]] Amphitheater", heute ''Colosseum'' genannt
Zeile 458: Zeile 437:
| EMERE III, PENDERE II || "drei kaufen, zwei bezahlen"
| EMERE III, PENDERE II || "drei kaufen, zwei bezahlen"
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[473]]
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[...]]
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Pontus Euxinus]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: "[[Schwarzes Meer]]". Der Name stammt über das [[Griechisch]]e aus dem [[Pers]]ischen. Persisch ''achšaina'' bedeutet "schwarz". Die Griechen verballhornten den Begriff bei der Übernahme in ihre Sprache zunächst zu ''pontos axeinos'' "ungastliches Meer" und änderten ihn später frohgemut in ''pontos euxeinos'' "gastliches Meer". Die [[Röm]]er latinisierten das Ganze schließlich zu ''Pontus Euxinus''.
+
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. ... || ... || ...
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[474]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[474]]
Zeile 473: Zeile 452:
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || [[Africa Proconsularis]] || "Prokonsularisches Afrika", d.h. die von einem Ex-Konsul verwaltete römische Provinz rings um [[Carthago]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || [[Africa Proconsularis]] || "Prokonsularisches Afrika", d.h. die von einem Ex-Konsul verwaltete römische Provinz rings um [[Carthago]]
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | [[479]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 37 || ACCESSUS PER REDEMPTORIBUS || "Lieferanteneingang"
 
|}
|}
-
 
-
Siehe auch:
 
-
* [[Mosaik CDLIX - Auf Latein!]]
 
=== Reformations-Serie und folgende ===
=== Reformations-Serie und folgende ===
Zeile 500: Zeile 473:
|-
|-
| [[O tempora, o mores]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Was für Zeiten, was für Sitten!"
| [[O tempora, o mores]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Was für Zeiten, was für Sitten!"
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[489]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Brevius melius || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Kürzer ist besser."
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[491]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || lateinisch beschriftete Karte || nur zum Teil übersetzt
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || Ora et labora || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Bete und arbeite!"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[496]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Carpe diem || gleich übersetzt: "nutze den Tag", auch "Genieße den Tag" oder wörtlich: "Pflücke den Tag" (nach [[Horaz]])
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[498]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 9 || Vivat || in einer Fußnote übersetzt: "Es lebe"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[499]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || Ceterum censeo, disputationem esse inciperam! || in einer Fußnote übersetzt: "Im Übrigen möchte ich anmerken, dass die Disputation eröffnet ist!"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[501]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 46 || E contrario || in einer Fußnote übersetzt: "im Gegenteil"
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[578]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || [[Timeo Danaos et dona ferentes|Timeo Danaos et dona fenrentis]]! || in einer Fußnote übersetzt: "Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen" und als Zitat aus der ''[[Aeneis]]'' von [[Vergil]] ausgewiesen. Es wird hier die originale, archaisierende grammatische Form des des Acc. Pl. vom Part. Pr. des Verbs ''ferre'' "tragen, bringen" verwendet, wie sie Vergil tatsächlich benutzte.
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[583]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 || puer oblatus || in einer Fußnote übersetzt: "Kind, das von seinen Eltern einem Mönchsorden übergeben wurde" (wortwörtlich "zur Verfügung gestelltes Kind", von ''offerre'' "anbieten, darbringen, zur Verfügung stellen")
 
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || Ave || in einer Fußnote übersetzt: "Sei gegrüßt!"
 
|}
|}
Zeile 576: Zeile 529:
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC"  
! Heft/Album || | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar
! Heft/Album || | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Hollywood Pursuit 2]]
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | 
 
-
| Parotitis epidemica mit<br>Glandulitis submandibularis || "[[Ziegenpeter]]" mit "Mandelentzündung" (wissenschaftliche Namen)
 
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[Die Abrafaxe 6]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[Die Abrafaxe 6]]
Zeile 595: Zeile 544:
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mach's noch einmal, Robin!|Mach's noch<br>einmal, Robin!]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mach's noch einmal, Robin!|Mach's noch<br>einmal, Robin!]]
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || [[In vino veritas]] || "Im Wein (liegt) Wahrheit"
+
| bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || [[In vino veritas]] || "Im Wein (liegt) Wahrheit"
|-
|-
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 32 || Paternoster! || "Vater unser!"
+
| bgcolor="#FFF8DC" | S. 32 || Paternoster! || "Vater unser!"
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]]
-
| align="center" rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || commotio cerebri || "[[Gehirnerschütterung]]"
+
| rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || commotio cerebri || "Gehirnerschütterung"
|-
|-
| contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies")
| contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies")
Zeile 616: Zeile 565:
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Gute Vorsätze]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Gute Vorsätze]]
| [[Quod erat demonstrandum|Quod&nbsp;erat&nbsp;demonstrandum]]! || "Was zu zeigen/beweisen war!"
| [[Quod erat demonstrandum|Quod&nbsp;erat&nbsp;demonstrandum]]! || "Was zu zeigen/beweisen war!"
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Es werde Licht]]
 
-
| [[Fiat-Lux-Lampe]] || "Es werde Licht"-Lampe
 
|-
|-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]]
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | April-<br>blatt
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | April-<br>blatt
| Fumare exoptatus || "Rauchen gewünscht" (auf einem Schild)
| Fumare exoptatus || "Rauchen gewünscht" (auf einem Schild)
-
|-
 
-
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mosaik - Gregorius Mättig und das Geheimnis der Unsterblichkeit|Mosaik - Gregorius Mättig<br>und das Geheimnis der Unsterblichkeit]]
 
-
| align="center" rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 23 || Ave, Scholaris! || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Sei gegrüßt, Schüler!"
 
-
|-
 
-
| Et tu, amice me juvensis! || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Auch du, mein junger Freund!"
 
|}
|}
[[Kategorie:Latein im Mosaik|!]]
[[Kategorie:Latein im Mosaik|!]]

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge