Bearbeiten von Lateinische Sprache im Mosaik
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
WARNUNG: Diese Seite ist 33 KB groß; einige Browser könnten Probleme haben, Seiten zu bearbeiten, die größer als 32 KB sind. Überlege bitte, ob eine Aufteilung der Seite in kleinere Abschnitte möglich ist.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 15 || [[Rostus Clamottus]] || [[sprechender Name]], pseudolat. für "rostige Klamotten" (lat. ''vestis robiginosa'') | | bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 15 || [[Rostus Clamottus]] || [[sprechender Name]], pseudolat. für "rostige Klamotten" (lat. ''vestis robiginosa'') | ||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="10" | [[55]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="10" | [[55]] | ||
Zeile 56: | Zeile 54: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[56]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Holothurioidea gigantica || "Riesenseegurke", vermeintlich wissenschaftlicher Name, wobei ''Holothuroidea'' (ohne zusätzliches ''i'') ein Klassenname ist, der ohne zusätzliches Attribut gebraucht wird | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[56]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Holothurioidea gigantica || "Riesenseegurke", vermeintlich wissenschaftlicher Name, wobei ''Holothuroidea'' (ohne zusätzliches ''i'') ein Klassenname ist, der ohne zusätzliches Attribut gebraucht wird | ||
|- | |- | ||
- | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[59]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || Quos ego! || "Euch werd' ich!" (Vergil, ''Aeneis'', I, 135) | |
- | + | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[59]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || Quos ego! || "Euch werd' ich!" ( | + | |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[66]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Carniculus superdimensionalis || pseudolateinisch für "Riesenkaninchen", eigentlich ''Cuniculus maximus'' | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[66]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Carniculus superdimensionalis || pseudolateinisch für "Riesenkaninchen", eigentlich ''Cuniculus maximus'' | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[100]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[100]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 14 || Ave Caesar, morituri te salutant! || "Heil Kaiser, die Todgeweihten grüßen dich!", nach Sueton (Claudius 21) traditioneller Gruß der Gladiatoren, der hier eigentlich zu: ''Ave Caesar, moriturus te salutat!'' abgeändert werden müsste, da [[General Quasi|General Panopticus]] als einziger kämpfen soll |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[101]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="3" | [[101]] | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 2 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 2 | ||
- | | | + | | Via Flaminia || die "flaminische Straße" (Eigenname) |
|- | |- | ||
- | | | + | | Via Clodia || die "clodische Straße" (Eigenname) |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 11 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 11 | ||
Zeile 85: | Zeile 81: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[188]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Fiebrum Fleckulorum gelbensis || "[[Gelbes Fleckfieber]]", beabsichtigtes Phantasielatein, schließlich exisitiert diese Krankheit gar nicht ("Fieber" heißt auf Latein ''febris'', "Flecken" sind ''masculae'' bzw. ''mascularum'' im Genitiv Plural) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[188]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Fiebrum Fleckulorum gelbensis || "[[Gelbes Fleckfieber]]", beabsichtigtes Phantasielatein, schließlich exisitiert diese Krankheit gar nicht ("Fieber" heißt auf Latein ''febris'', "Flecken" sind ''masculae'' bzw. ''mascularum'' im Genitiv Plural) | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[ | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[211]] |
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3 | ||
| sine cura || "(sei) ohne Sorge" | | sine cura || "(sei) ohne Sorge" | ||
|- | |- | ||
- | | utendum est aetate || "man muss die Zeit nützen" ( | + | | utendum est aetate || "man muss die Zeit nützen" (Ovid, ''Ars amatoria'' 3, 65) |
|- | |- | ||
- | | superflua non nocent || "Überflüssiges schadet nicht" ( | + | | superflua non nocent || "Überflüssiges schadet nicht" (Augustinus, ''De Civitate Dei'' 4, 27), im übertragenen Sinne: "Besser zuviel als zuwenig" |
|- | |- | ||
| bene valete || "lebt wohl" | | bene valete || "lebt wohl" | ||
Zeile 98: | Zeile 94: | ||
== Mosaik ab 1976 == | == Mosaik ab 1976 == | ||
- | === | + | === Vorwendezeit === |
Ab 1976 findet sich sehr viel mehr Latein als in den Jahren zuvor. Vor allem in den ersten Heften werden Phrasen genutzt, um die Gelehrsamkeit Brabax' zu unterstreichen. Besonders häufig finden sich zudem Inschriften, die entweder zur Handlung beitragen, wie unter dem venezianischen Kastell der [[Dalmatien-Serie]] oder in Nordafrika in der [[Don-Ferrando-Serie]], oder einfach witzige Wortspiele sind, letzteres vor allem in der [[Templer-Serie]]. Wie schon im Mosaik von Hannes Hegen gilt, dass meistens bekannte Zitate verwendet werden, sodass die Verwendung von Latein insgesamt meist korrekt erfolgt. Dort wo man mit gutem Recht Latein erwahrten dürfte, nämlich in den Urkunden der verschiedenen im Mittelalter spielenden Serien, tritt es interessanterweise gerade nicht auf, sodass hier eine Übersetzung des originalen Textes zur Vereinfachung für den Leser zu vermuten ist. | Ab 1976 findet sich sehr viel mehr Latein als in den Jahren zuvor. Vor allem in den ersten Heften werden Phrasen genutzt, um die Gelehrsamkeit Brabax' zu unterstreichen. Besonders häufig finden sich zudem Inschriften, die entweder zur Handlung beitragen, wie unter dem venezianischen Kastell der [[Dalmatien-Serie]] oder in Nordafrika in der [[Don-Ferrando-Serie]], oder einfach witzige Wortspiele sind, letzteres vor allem in der [[Templer-Serie]]. Wie schon im Mosaik von Hannes Hegen gilt, dass meistens bekannte Zitate verwendet werden, sodass die Verwendung von Latein insgesamt meist korrekt erfolgt. Dort wo man mit gutem Recht Latein erwahrten dürfte, nämlich in den Urkunden der verschiedenen im Mittelalter spielenden Serien, tritt es interessanterweise gerade nicht auf, sodass hier eine Übersetzung des originalen Textes zur Vereinfachung für den Leser zu vermuten ist. | ||
- | + | ||
{| {{Prettytable}} width="100%" | {| {{Prettytable}} width="100%" | ||
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | |- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | ||
Zeile 122: | Zeile 118: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/77]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[9/77]] | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 15 || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 15 || in dulci jubilo || "in süßem Jubel", Anfangszeile des bekannten, gleichnamigen Weihnachtsliedes |
|- | |- | ||
| complicationes catastrophaliae || "katastrophale Schwierigkeiten", eigentlich: ''difficultates calamitosae'' | | complicationes catastrophaliae || "katastrophale Schwierigkeiten", eigentlich: ''difficultates calamitosae'' | ||
Zeile 146: | Zeile 142: | ||
| NON EST VITA|| "Das ist kein Leben" | | NON EST VITA|| "Das ist kein Leben" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan=" | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[9/81]] |
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3 | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | S. 3 |
| PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat" | | PUBLIUS CORNELIUS SATURNIUS PATRIAE PROGNATUS - FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE - FUIT CONSOL CENSOR AIDILIS LEGATUS PROVINCIAE || "[[Publius Cornelius Saturnius]], Sprössling des Vaterlandes, ein starker, kluger Mann für viele Jahre, eine Gestalt der Tugend, er war Konsul, Zensor, Ädil, Provinzlegat" | ||
|- | |- | ||
- | | CORNELIA UXOR || "[[ | + | | CORNELIA UXOR || "[[Cornelia]], (seine) Ehefrau" |
|- | |- | ||
| FAUSTINA FILIA AMATA || "[[Faustina]], (seine) geliebte Tochter" | | FAUSTINA FILIA AMATA || "[[Faustina]], (seine) geliebte Tochter" | ||
|- | |- | ||
| DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2) | | DE MORTUIS NIL NISI BENE || "Über die Toten (rede man) nichts außer Gutem", Übersetzung der [[griechisch]]en Maxime Τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν ''Ton tethnēkota mē kakologein'' ("Über Tote nicht schlecht sprechen"), die [[Chilon von Sparta]] zugesprochen wird, einem der Sieben Weisen des antiken [[Griechenland]] (nach Diogenes Laertios, ''Über Leben und Lehren berühmter Philosophen'', I, 3, 2) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[7/83]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || Constantin DMDIII || "Konstantin", Jahreszahl unsinnig | ||
- | |||
- | |||
|} | |} | ||
Zeile 177: | Zeile 162: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Im Hungerturm|199]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Ex oriente lux, ex oczidente luxus || "Aus dem Osten (kommt) das Licht, aus dem Westen der Luxus" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Im Hungerturm|199]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Ex oriente lux, ex oczidente luxus || "Aus dem Osten (kommt) das Licht, aus dem Westen der Luxus" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Mosaik 221 - Der Prozeß|221]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Mosaik 221 - Der Prozeß|221]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || In dubio pro reo || "Im Zweifel für den Angeklagten", noch heute gültiger Grundsatz des römischen Rechts |
|- | |- | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[263]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || Pectus est, quod disertos facit || "Der Geist ist es, der den Redner macht" ([[Quintilian]], ''Institutio Oratoria'' X, | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[263]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || Pectus est, quod disertos facit || "Der Geist ist es, der den Redner macht" ([[Quintilian]], ''Institutio Oratoria'' X, XV) |
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [ | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[267]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 41 || Non dubito, ergo contra reum || "Ich zweifle nicht, also bin ich dagegen", eine Anspielung auf den alten Rechtsgrundsatz [http://de.wikipedia.org/wiki/In_dubio_pro_reo In dubio pro reo] |
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[ | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[275]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Rattus ex machina. || "Ratte aus der Maschine", Anspielung auf den ''[http://de.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina Deus ex machina]'' |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[282]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || FIAT LUX || "Es werde Licht" ([[Bibel|Genesis]] 1,3) | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[287]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || ... et fili et spiritus sanctus Amen. (Original in Heft 287)<br>... et filii et spiritus sancti. Amen. (korrigiert in [[SB 72]]) || Teil des [[Gebet (Christentum)|Gebetstextes]] ''[In nomine Patris,] et Filii, et Spritūs Sancti. Amen.'' ("[Im Namen des Vaters] und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.", nach Matthäus 28,19) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[287]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 8 || ... et fili et spiritus sanctus Amen. (Original in Heft 287)<br>... et filii et spiritus sancti. Amen. (korrigiert in [[SB 72]]) || Teil des [[Gebet (Christentum)|Gebetstextes]] ''[In nomine Patris,] et Filii, et Spritūs Sancti. Amen.'' ("[Im Namen des Vaters] und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.", nach Matthäus 28,19) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[361]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 2 || Mare Mediterraneum || "Mittelmeer" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[361]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 2 || Mare Mediterraneum || "Mittelmeer" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan=" | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="5" | [[364]] |
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 6 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 6 | ||
| J. PISCATORIUS ANNO CMXCIX || "[[Jens Fischer| J. Fischer]] im Jahre 999" | | J. PISCATORIUS ANNO CMXCIX || "[[Jens Fischer| J. Fischer]] im Jahre 999" | ||
Zeile 204: | Zeile 183: | ||
| BEATI PAUPERES SPIRITU || "Selig sind die Armen im Geiste", Zitat aus der [[Bibel|Bergpredigt]] (Matthäus 5,3) | | BEATI PAUPERES SPIRITU || "Selig sind die Armen im Geiste", Zitat aus der [[Bibel|Bergpredigt]] (Matthäus 5,3) | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7 | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 7 |
| [[In vino veritas|IN VINO VERITAS]] || "im Wein [liegt] Wahrheit" (nach Alkaios von Lesbos) | | [[In vino veritas|IN VINO VERITAS]] || "im Wein [liegt] Wahrheit" (nach Alkaios von Lesbos) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 9 | ||
Zeile 216: | Zeile 192: | ||
| NEC PLURIBUS IMPAR || "Nur wenigen gleich", Motto [[Ludwig XIV.|Ludwigs XIV.]] | | NEC PLURIBUS IMPAR || "Nur wenigen gleich", Motto [[Ludwig XIV.|Ludwigs XIV.]] | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[365]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 9 || Sanctus Pater || "heiliger Vater", eigentlich: ''sancte pater'', da die Anrede den Vokativ verlangt |
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | |
- | | Sanctus Pater || "heiliger Vater", eigentlich: ''sancte pater'', da die Anrede den Vokativ verlangt | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[366]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[366]] | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 1 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 1 | ||
- | | Et tu, Malachias? || "Auch Du, | + | | Et tu, Malachias? || "Auch Du, Malachias?", Anspielung auf die vermeintlich letzten Worte [[Gaius Iulius Caesar|Caesars]], die dieser an den Erzverräter Brutus richtet |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 52 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="1" | S. 52 | ||
Zeile 232: | Zeile 203: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[369]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || velocitas || "Geschwindigkeit" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[369]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || velocitas || "Geschwindigkeit" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[376]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[376]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. ?? || [[Asinus Baceolus]] || "Esel Dummkopf" |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[383]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[383]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 15 || Doctor Porcellus || "Doktor Schweinchen/Ferkel" |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[384]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || lapsus exilit || gemeint ist der [[Stein der Weisen]] bzw. nach Wolfram von Eschenbach der [[Heiliger Gral|Heilige Gral]], eigentlich ''lapis exillis'', wörtlich "magerer Stein", wobei der Lapsus auf die mangelnden Lateinkenntnisse des "Doktor Schweinchen" verweist | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[384]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || lapsus exilit || gemeint ist der [[Stein der Weisen]] bzw. nach Wolfram von Eschenbach der [[Heiliger Gral|Heilige Gral]], eigentlich ''lapis exillis'', wörtlich "magerer Stein", wobei der Lapsus auf die mangelnden Lateinkenntnisse des "Doktor Schweinchen" verweist | ||
Zeile 251: | Zeile 218: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[398]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Boletus satanas || "[[Satansröhrling]]" (wissenschaftlicher Name) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[398]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Boletus satanas || "[[Satansröhrling]]" (wissenschaftlicher Name) | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[406]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[406]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || Quod erat demonstrandum! || "Was zu beweisen war!" |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[407]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || MEA CULPA || "meine Schuld" (Worte aus dem Schuldbekenntnis der katholischen Kirche) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[407]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || MEA CULPA || "meine Schuld" (Worte aus dem Schuldbekenntnis der katholischen Kirche) | ||
Zeile 259: | Zeile 226: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[430]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Terra Australis || "südliches Land" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[430]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || Terra Australis || "südliches Land" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[434]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 43 || Thevetia peruviana || " | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[434]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 43 || Thevetia peruviana || "Schellenbaum" (wissenschaftlicher Name) |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[435]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Banksia || nach dem Botaniker Joseph Banks benannte Pflanzengattung (wissenschaftlicher Name) | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[435]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || Banksia || nach dem Botaniker Joseph Banks benannte Pflanzengattung (wissenschaftlicher Name) | ||
Zeile 277: | Zeile 244: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 12 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | S. 12 | ||
- | | Spurius Superbificius Spontifex || sprechender Name: ''Spurius'' ist "Hurenkind, Bastard"; ''Superbificius'' wirkt wie Komparativ neutrum zu ''superbificus'', also etwa "das übermütiger Machende", ist aber nur ein Wortspiel mit ''superbificus'' plus typischer Namensendung ''-ius''; ''Spontifex'', an '' | + | | Spurius Superbificius Spontifex || sprechender Name: ''Spurius'' ist "Hurenkind, Bastard"; ''Superbificius'' wirkt wie Komparativ neutrum zu ''superbificus'', also etwa "das übermütiger Machende", ist aber nur ein Wortspiel mit ''superbificus'' plus typischer Namensendung ''-ius''; ''Spontifex'', an ''ponitfex'' "Priester" angelehntes Phantasiewort aus [http://de.wikipedia.org/wiki/Sponti Sponti] und ''fex'' "Macher", heute oft in der Bedeutung "jemand, der von etwas begeistert ist" |
|- | |- | ||
| necesse est || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Es ist notwendig" | | necesse est || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Es ist notwendig" | ||
Zeile 292: | Zeile 259: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || [[Germania Superior]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Obergermanien" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || [[Germania Superior]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Obergermanien" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || vici || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Dörfer" (Nominativ Plural zu ''vicus'') | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 39 || vici || gleich in einer Fußnote übersetzt: "Dörfer" (Nominativ Plural zu ''vicus'') |
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || Occius || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || Occius || sprechender Name, wohl abgeleitet von ''occidere, occido, occidi, occisum'' "töten, ermorden", möglich aber auch ''occidere, occido, occidi, occasum'' "zugrunde gehen, umkommen" |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || Mogontiacum || römischer Name von [[Mainz]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || Mogontiacum || römischer Name von [[Mainz]] | ||
Zeile 304: | Zeile 271: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[460]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Centurie || latein. ''centuria'' = Hundertschaft Soldaten | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="6" | [[460]] || align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Centurie || latein. ''centuria'' = Hundertschaft Soldaten | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || [[Denar]]e, [[Asse]], [[Sesterzen]] || ''denarius'', ''aes'', ''sestertius'': | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || [[Denar]]e, [[Asse]], [[Sesterzen]] || ''denarius'', ''aes'', ''sestertius'': Währungseinheiten |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36 || [[Malus und Stupidus]] || sprechende Namen ''malus'': "schlecht, böse" und ''stupidus'': "dumm, stumpfsinnig" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36 || [[Malus und Stupidus]] || sprechende Namen ''malus'': "schlecht, böse" und ''stupidus'': "dumm, stumpfsinnig" | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 48 || [[Augusta Raurica]] || gleich in einer Anmerkung erklärt: antiker Name von | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 48 || [[Augusta Raurica]] || gleich in einer Anmerkung erklärt: antiker Name von Augst/Kaiseraugst bei Basel |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Colosseum|Amphitheatrum Flavium]] || "[[Flavius|flavisches]] Amphitheater", heute ''Colosseum'' genannt | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Colosseum|Amphitheatrum Flavium]] || "[[Flavius|flavisches]] Amphitheater", heute ''Colosseum'' genannt | ||
Zeile 319: | Zeile 286: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || [[Argentoratum]] || gleich in einer Fußnote erklärt: antiker Name von Straßburg | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || [[Argentoratum]] || gleich in einer Fußnote erklärt: antiker Name von Straßburg | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 16 || "[VA]DE [RE]TRO!" "QUID?" || "[Wei]che [zu]rück!" - "Was?" |
- | | "[VA]DE [RE]TRO!" "QUID?" || "[Wei]che [zu]rück!" - "Was?" | + | |
|- | |- | ||
- | | CONTRACTUS IACTUS EST!!! || "Der Vertrag ist gefallen!!!" - eine Nonsens-Anspielung auf ''[ | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 16 || CONTRACTUS IACTUS EST!!! || "Der Vertrag ist gefallen!!!" - eine Nonsens-Anspielung auf ''[http://de.wikipedia.org/wiki/Alea_iacta_est alea iacta est]'' und auf [[Herr Bruchmüller|Herrn Bruchmüllers]] Vertragsbesessenheit. |
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || Vicus || gleich in einer Fußnote übersetzt: Dorf, kleine Siedlung |
- | | Vicus || gleich in einer Fußnote übersetzt: Dorf, kleine Siedlung | + | |
|- | |- | ||
- | | Colonia || gleich in einer Fußnote übersetzt: Stadt | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || Colonia || gleich in einer Fußnote übersetzt: Stadt |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 18 || [[Quinquatrus]] || gleich in einer Fußnote erklärt: römisches Fest zu Ehren des Kriegsgottes [[Mars]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 18 || [[Quinquatrus]] || gleich in einer Fußnote erklärt: römisches Fest zu Ehren des Kriegsgottes [[Mars]] | ||
Zeile 340: | Zeile 305: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || Ave || sei gegrüßt | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 4 || Ave || sei gegrüßt | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Dies lovis || gleich in einer Fußnote erklärt: Donnerstag | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 7 || Dies lovis || gleich in einer Fußnote erklärt: Donnerstag |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 37 || [[Porta Nova]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: Neues Tor | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 37 || [[Porta Nova]] || gleich in einer Fußnote übersetzt: Neues Tor | ||
Zeile 359: | Zeile 324: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || insufficienter || in der Fußnote übersetzt: ungenügend | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || insufficienter || in der Fußnote übersetzt: ungenügend | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || Elektrum || in einer Fußnote übersetzt: [[Bernstein]] |
- | | Elektrum || in einer Fußnote übersetzt: [[Bernstein]] | + | |
|- | |- | ||
- | | Rhenus || in einer Fußnote übersetzt: [[Rhein]] | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || Rhenus || in einer Fußnote übersetzt: [[Rhein]] |
|- | |- | ||
- | | Albis || in einer Fußnote übersetzt: [[Elbe]] | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || Albis || in einer Fußnote übersetzt: [[Elbe]] |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || [[Procrastinus]] || sprechender Name: ''procrastinatio''= "Vertagung" oder "Aufschub" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 13 || [[Procrastinus]] || sprechender Name: ''procrastinatio''= "Vertagung" oder "Aufschub" | ||
Zeile 372: | Zeile 336: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || magna cum laude || in einer Fußnote übersetzt: mit höchstem Lob | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || magna cum laude || in einer Fußnote übersetzt: mit höchstem Lob | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 48 || [[Tarraconensis]] || in einer Fußnote erklärt: römische Provinz im heutigen [[Spanien]] |
- | | [[Tarraconensis]] || | + | |
|- | |- | ||
- | | [[Tarraco]] || | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 48 || [[Tarraco]] || in einer Fußnote erklärt: Hauptstadt der Provinz Tarraconensis |
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan=" | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="25" | [[464]] |
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
- | | [[ | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || [[Massilia]] || lateinischer Name von [[Marseille]] |
|- | |- | ||
- | | [[ | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || [[Tarraco]] || lateinischer Name von Tarragona |
|- | |- | ||
- | | hispanisch || von lateinisch ''Hispania'' | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || [[Tarraconensis]] || Provinz rings um Tarraco |
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || Imperium || "Herrschaftsgewalt/Reich" | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 3 || hispanisch || von lateinisch ''Hispania'' = "[[Spanien]]" | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 6 || Amphoren || lateinisch ''amphora'' von [[griechisch]] ἀμφορεύς ''amphoreus'' = "Zuber" | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || [[Sesterzen]] || von lateinisch ''sestertius'', eine Münzeinheit | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || [[Gladiatorenschule in Tarraco|Ludus]] || gleich in einer Fußnote erklärt: Gladiatorenschule | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 12 || [[Gladiatorenschule in Tarraco|Ludus]] || gleich in einer Fußnote erklärt: Gladiatorenschule | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || Martyrium || lateinisch ''martyrium'' von [[griechisch]] μαρτύριον ''martyrion'' = "Zeugnis", | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 17 || Martyrium || lateinisch ''martyrium'' von [[griechisch]] μαρτύριον ''martyrion'' = "Zeugnis", eigentlich eine Bezeichnung für die Foltern mit Todesfolgen, die jemand wegen seines Glaubens erleidet (d.h. womit er für seinen Glauben ultimativ Zeugnis ablegt) |
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 18 || Legion || lateinisch ''legio'', große römische Militäreinheit | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 35 || Senator || Mitgied des Senats, des wichtigsten Gremiums im Römischen Reich | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 35 || Konsul || lateinisch ''consul'', Bezeichnung für die beiden jährlich wechselnden, in der Kaiserzeit nur noch nominellen Oberhäupter des Staates | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 35-37 || Vissire tacite Chilon docuit subdolus || "Leise zu pupsen, lehrte der listige [[Chilon von Sparta|Chilon]]." | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 35-37 || Vissire tacite Chilon docuit subdolus || "Leise zu pupsen, lehrte der listige [[Chilon von Sparta|Chilon]]." | ||
Zeile 397: | Zeile 372: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36-37 || [Durum cacantes] monuit [ut nitant Thal]es || "[[Thales]] riet denen, die hart kacken, sich gefälligst anzustrengen." | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 36-37 || [Durum cacantes] monuit [ut nitant Thal]es || "[[Thales]] riet denen, die hart kacken, sich gefälligst anzustrengen." | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 || Duumvir || gleich in einer Fußnote erklärt: einer der beiden obersten Funktionsträger in einer römischen Großstadt |
- | | Duumvir || gleich in einer Fußnote erklärt: einer der beiden obersten Funktionsträger in einer römischen Großstadt | + | |- |
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 38 || [[Gladiatoren]] || lateinisch ''gladiator'' "öffenticher Schwert-Schaukämpfer" von ''gladius'' "Kurzschwert" | ||
+ | |- | ||
+ | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 44 || Arena || lateinisch ''harena'' oder ''arena'' = "Sand", daher "sandbestreute (Wett)Kampfstätte" | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || [[Avicula]] || in einer Fußnote wird wegen eines Wortspiels von [[Brabax]] der Name der Elefantin nochmal übersetzt: "Vögelchen" | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 45 || [[Avicula]] || in einer Fußnote wird wegen eines Wortspiels von [[Brabax]] der Name der Elefantin nochmal übersetzt: "Vögelchen" | ||
Zeile 410: | Zeile 388: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Via Herculea]] || römische Küstenstraße in [[Spanien]] von Narbonne bis Cadíz, eigentlich zum Zeitpunkt der Handlung schon lange in ''Via Augusta'' umbenannt | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 50 || [[Via Herculea]] || römische Küstenstraße in [[Spanien]] von Narbonne bis Cadíz, eigentlich zum Zeitpunkt der Handlung schon lange in ''Via Augusta'' umbenannt | ||
|- | |- | ||
- | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || [[Castellum in Tarraco|Castellum]] || Verkleinerungsform von ''castrum'' | + | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 51 || [[Castellum in Tarraco|Castellum]] || Verkleinerungsform von ''castrum'' "Militärlager" |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|} | |} | ||
Zeile 528: | Zeile 397: | ||
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | |- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | ||
! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar | ! width="30" | Heft || width="30" | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="17" | [[017|17]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="17" | [[017|17]] | ||
Zeile 575: | Zeile 440: | ||
{| {{Prettytable}} width="100%" | {| {{Prettytable}} width="100%" | ||
|- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | |- align="center" bgcolor="#FFF8DC" | ||
- | ! Heft/Album || | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar | + | ! Heft/Album || width="30" | Seite || Name / Begriff / Zitat || Übersetzung und Kommentar |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[Die Abrafaxe 6]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="4" | [[Die Abrafaxe 6]] | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 | ||
- | | | + | | O tempora, o mores! || "O (diese) Zeiten, o (diese) Sitten!" (Cicero, ''Erste Rede gegen Catilina'', Abschnitt II) |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 24 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 24 | ||
- | | In dubio contra leo! || "Im Zweifel gegen den Löwen!", eigentlich ''In dubio contra leonem'', da ''contra'' den Akkusativ verlangt. Anspielung auf den juristischen Grundsatz '' | + | | In dubio contra leo! || "Im Zweifel gegen den Löwen!", eigentlich ''In dubio contra leonem'', da ''contra'' den Akkusativ verlangt. Anspielung auf den juristischen Grundsatz ''In dubio pro reo'' ("Im Zweifel für den Angeklagten") |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 25 | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | S. 25 | ||
Zeile 595: | Zeile 456: | ||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mach's noch einmal, Robin!|Mach's noch<br>einmal, Robin!]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Mach's noch einmal, Robin!|Mach's noch<br>einmal, Robin!]] | ||
- | | | + | | bgcolor="#FFF8DC" | S. 10 || [[In vino veritas]] || "Im Wein (liegt) Wahrheit" |
|- | |- | ||
- | | | + | | bgcolor="#FFF8DC" | S. 32 || Paternoster! || "Vater unser!" |
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" rowspan="2" | [[Congo - Die Abrafaxe in Afrika|Congo]] | ||
- | | | + | | rowspan="2" bgcolor="#FFF8DC" | S. 5 || commotio cerebri || "Gehirnerschütterung" |
|- | |- | ||
| contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies") | | contusio genu || "Prellung Knie" (eigentlich wohl gemeint: ''contusio genūs'' = "Prellung des Knies") | ||
Zeile 613: | Zeile 474: | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Österliches Intermezzo]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" colspan="2" | [[Österliches Intermezzo]] | ||
| Corpus delicti || "Gegenstand des Verbrechens", vgl. [http://de.wikipedia.org/wiki/Corpus_delicti hier]. | | Corpus delicti || "Gegenstand des Verbrechens", vgl. [http://de.wikipedia.org/wiki/Corpus_delicti hier]. | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|- | |- | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]] | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | [[Abrafaxe-Kalender 2007 - Unterwegs mit Erfindern|Abrafaxe-Kalender 2007 -<br>Unterwegs mit Erfindern]] | ||
| align="center" bgcolor="#FFF8DC" | April-<br>blatt | | align="center" bgcolor="#FFF8DC" | April-<br>blatt | ||
| Fumare exoptatus || "Rauchen gewünscht" (auf einem Schild) | | Fumare exoptatus || "Rauchen gewünscht" (auf einem Schild) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
|} | |} | ||
- | [[Kategorie: | + | [[Kategorie:Sprache im Mosaik]] |