Bearbeiten von Auslandsausgaben Abrafaxe - Großbritannien
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
Die walisischen '''Alben''' unterscheiden sich kaum von den deutschen Vorlagen. So erhielt ein Buch eine deutlich anders gestaltete Rückseite, während beim zweiten Vor- und Nachsatz verändert wurden. Für die Präsentation der Alben in [[Wales]] wurden sogar die deutschen Abrafaxe-Lauffiguren eingesetzt. | Die walisischen '''Alben''' unterscheiden sich kaum von den deutschen Vorlagen. So erhielt ein Buch eine deutlich anders gestaltete Rückseite, während beim zweiten Vor- und Nachsatz verändert wurden. Für die Präsentation der Alben in [[Wales]] wurden sogar die deutschen Abrafaxe-Lauffiguren eingesetzt. | ||
- | Die irisch-gälischen '''Alben''' sind im Layout nur in wenigen Details abweichend von den walisischen Alben. Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, dass | + | Die irisch-gälischen '''Alben''' sind im Layout nur in wenigen Details abweichend von den walisischen Alben. Ein wesentlicher Unterschied besteht neben der anderen Sprache darin, dass die Bücher am unteren Rand der Titelseite nicht das allgemeine Logo des Verlags, sondern das einer Publikationsreihe für Ausgaben in der Sprache der Grünen Insel ausweisen. |
Die '''Onepager''' erschienen in einer Schülerzeitschrift. Zwei der Comics wurden je zweimal veröffentlicht, eine Geschichte wurde farblich etwas verändert. | Die '''Onepager''' erschienen in einer Schülerzeitschrift. Zwei der Comics wurden je zweimal veröffentlicht, eine Geschichte wurde farblich etwas verändert. | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
Beide Hardcover-Ausgaben haben die gleiche Größe wie ihre deutschen Vorlagen und waren für 9,99 £ (2006 etwa 14,50 €, 2008 etwa 12,50 €) erhältlich. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten der publizierende Verlag ausgewiesen und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''GWYDION GWION A GARMON - Y TRIAWD AMSER'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Gwydion'' ist ein alter walisischer Vorname, den in der keltischen Sage ein Zauberer trägt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Gwion'' ist ebenfalls ein keltischer Vorname, der in etwa „der Faire“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Garmon'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „Speerkämpfer“ übersetzt werden kann und den in Wales der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''y triawd amser'', bedeutet „das Zeitreise-Trio“ und bezeichnet auf der britischen Hauptinsel die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''amser'' („die Zeit betreffend“) dem Substantiv ''triawd'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax, Califax und Abrax - das Zeitreise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der walisischen Sprache vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen. | Beide Hardcover-Ausgaben haben die gleiche Größe wie ihre deutschen Vorlagen und waren für 9,99 £ (2006 etwa 14,50 €, 2008 etwa 12,50 €) erhältlich. Auf dem Cover dieser Editionen wird unten der publizierende Verlag ausgewiesen und oben zweizeilig der Titel der Buchreihe mit ''GWYDION GWION A GARMON - Y TRIAWD AMSER'' angegeben, der die Namen der drei ostdeutschen Protagonisten wiedergibt. ''Gwydion'' ist ein alter walisischer Vorname, den in der keltischen Sage ein Zauberer trägt und den der belesene [[Brabax]] erhielt, ''Gwion'' ist ebenfalls ein keltischer Vorname, der in etwa „der Faire“ bedeutet und den der gemütliche [[Califax]] zugewiesen bekam, und ''Garmon'' ist ein alt-englischer Vorname, der mit „Speerkämpfer“ übersetzt werden kann und den in Wales der draufgängerische [[Abrax]] trägt. Die zweite Zeile des Reihen-Titels, ''y triawd amser'', bedeutet „das Zeitreise-Trio“ und bezeichnet auf der britischen Hauptinsel die [[Abrafaxe]] als Gruppe. Hierbei ist, typisch für keltische Sprachen, das Attribut ''amser'' („die Zeit betreffend“) dem Substantiv ''triawd'' („Trio“) nachgestellt. Somit kann der gesamte Titel der Buchreihe mit „Brabax, Califax und Abrax - das Zeitreise-Trio“ übersetzt werden. Die Namen der Abrafaxe unterscheiden sich also durch die Nutzung der walisischen Sprache vollständig von denen, die die drei ostdeutschen Comic-Helden in dem in Großbritannien ausschließlich [[Auslandsausgaben des Films Die Abrafaxe - Unter schwarzer Flagge|in englischer Sprache auf DVD veröffentlichten Spielfilm]] tragen. | ||
- | Die Cover-Gestaltungen der walisischen Ausgaben entsprechen | + | Die Cover-Gestaltungen der walisischen Ausgaben entsprechen denen der deutschen Originale, lediglich das ''Congo''-Album lässt das Abrafaxe-Logo vermissen. Die Rückseiten der Bücher unterscheiden sich mehr oder weniger stark von den mitteleuropäischen Vorlagen. So weist das Film-Album hinten neben einer Inhaltszusammenfassung auch die in Deutschland für diverse Werbezwecke genutzte Grafik auf, die die nach böse (links) und gut (rechts) sortierten „Stapel“ von Comic-Charakteren mit jeweils [[Blackbeard]] und [[Anne Bonny]] an der Spitze zeigt. Für die Rückseite des ''Congo''-Albums hingegen wurde lediglich das Abrafaxe-Logo unten rechts durch eine kleine Abbildung des walisischen Comics zum Film ersetzt. Die Seiten 1 beider Bücher zeigen die aus Deutschland bekannten Titelgrafiken. Auf den Seiten 2, die wie bei den Originalen das Impressum enthalten, werden zusätzlich noch die drei ostdeutschen Comic-Protagonisten vorgestellt. Der Comic-Teil beider Bücher deckt sich vollständig mit dem der mitteleuropäischen Ausgaben. Die Gestaltung der Innenseiten der Buchdeckel (Vorsatz und Nachsatz) blieb beim walisischen Film-Album unverändert, beim ''Congo''-Album dagegen sind Vor- und Nachsatz in Grün gehalten und zeigen nicht kolorierte und vergrößerte Kanu-Darstellungen aus zwei Panels im Innern des Buches. |
Beide Bücher wurden von Verlagsleiter Alun Ceri Jones persönlich übersetzt und in der Druckerei ''graspo'' in Zlín, im Südosten der Tschechischen Republik hergestellt. Sie sind heute noch beim publizierenden Verlag oder bei diversen britischen Buchhändlern erhältlich. Das walisische Film-Album wurde in begrenztem Umfang für 15,00 € auch vom Mosaik-Shop verkauft. | Beide Bücher wurden von Verlagsleiter Alun Ceri Jones persönlich übersetzt und in der Druckerei ''graspo'' in Zlín, im Südosten der Tschechischen Republik hergestellt. Sie sind heute noch beim publizierenden Verlag oder bei diversen britischen Buchhändlern erhältlich. Das walisische Film-Album wurde in begrenztem Umfang für 15,00 € auch vom Mosaik-Shop verkauft. | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
[[Datei:GB_Congo2.jpg|rechts|miniatur|150px|Der Kongo]] | [[Datei:GB_Congo2.jpg|rechts|miniatur|150px|Der Kongo]] | ||
- | + | {{recherche|Fellgerd}} | |
- | + | <br> | |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
===Beschreibung der Bücher=== | ===Beschreibung der Bücher=== | ||
- | + | <br> | |
- | + | <br> | |
- | + | <br> | |
- | + | <br> | |
- | + | <br> | |
- | + | <br> | |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
===Die Publikationsreihe=== | ===Die Publikationsreihe=== | ||
[[Datei:Dalen-eireann-logo.jpg|rechts|350px]] | [[Datei:Dalen-eireann-logo.jpg|rechts|350px]] | ||
- | + | <br> | |
- | + | <br> | |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
===Bücherübersicht=== | ===Bücherübersicht=== | ||
<div class="NavFrame"> | <div class="NavFrame"> | ||
Zeile 106: | Zeile 118: | ||
[[Datei:Cip_1-2007.jpg|links|miniatur|155px|''cip'' Ausgabe Januar 2007<br>- älteres Layout]] | [[Datei:Cip_1-2007.jpg|links|miniatur|155px|''cip'' Ausgabe Januar 2007<br>- älteres Layout]] | ||
[[Datei:Cip_9-2007.jpg|rechts|miniatur|148px|''cip'' Ausgabe September 2007 - aktuelles Layout]] | [[Datei:Cip_9-2007.jpg|rechts|miniatur|148px|''cip'' Ausgabe September 2007 - aktuelles Layout]] | ||
- | Die entsprechenden Abonnenten erfuhren | + | Die entsprechenden Abonnenten erfuhren aus dem [[Newsletter 5]] unter anderem auch, dass das „Cip Magazine“ Abrafaxe-Onepager in walisischer Sprache enthalte. |
===Die Zeitschrift=== | ===Die Zeitschrift=== | ||
Zeile 318: | Zeile 330: | ||
* [http://www.graspo.com/cz/ Internetauftritt der tschechischen Druckerei ''graspo''] (tschechisch) | * [http://www.graspo.com/cz/ Internetauftritt der tschechischen Druckerei ''graspo''] (tschechisch) | ||
* [http://www.graspo.com/de/ Internetauftritt der tschechischen Druckerei ''graspo''] (deutsch) | * [http://www.graspo.com/de/ Internetauftritt der tschechischen Druckerei ''graspo''] (deutsch) | ||
- | |||
* [http://www.urdd.cymru/cy/ Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (walisisch) | * [http://www.urdd.cymru/cy/ Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (walisisch) | ||
* [http://www.urdd.cymru/en/ Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (englisch) | * [http://www.urdd.cymru/en/ Internetauftritt der Waliser Kinder- und Jugendorganisation ''Urdd''] (englisch) |