Wenn es Nacht wird in Paris

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Text des Schlagers)
(Text des Schlagers)
Zeile 8: Zeile 8:
== Text des Schlagers ==
== Text des Schlagers ==
{|
{|
 +
! ''Wenn es Nacht wird in Paris'' (1954) || ''Cœur de Paris'' (1951) || Übersetzung
 +
|-
| valign="top" |
| valign="top" |
-
'''''Wenn es Nacht wird in Paris'' (1954)'''
+
{{Zitat|
<poem>
<poem>
Dreh' dich nicht um nach fremden Schatten,
Dreh' dich nicht um nach fremden Schatten,
Zeile 26: Zeile 28:
''Wiederholung des gesamten Textes''
''Wiederholung des gesamten Textes''
</poem>
</poem>
-
| width="20" |
+
}}
|
|
-
'''''Cœur de Paris'' (1951)'''
+
{{Zitat|
<poem>
<poem>
''Refrain:''
''Refrain:''
Zeile 57: Zeile 59:
''Refrain''
''Refrain''
</poem>
</poem>
-
| width="20" |
+
}}
| valign="top" |
| valign="top" |
-
'''Übersetzung'''
+
{{Zitat|
<poem>
<poem>
Zeile 86: Zeile 88:
sagen Sie mir, ob sich die Erde noch dreht.
sagen Sie mir, ob sich die Erde noch dreht.
</poem>
</poem>
 +
}}
|}
|}

Version vom 20:54, 21. Jan. 2017

Wenn es Nacht wird in Paris ist ein deutscher Schlager aus dem Jahre 1954. Er basiert auf dem Chanson Cœur de Paris von 1951 (Melodie Jean Wiéner, Text René Rouzaud, gesungen von André Claveau im Film Unter dem Himmel von Paris). Der deutsche Arrangeur "Heinzli" versah die Melodie mit einem neuen deutschen Text, ohne sich weiter um das französische Original zu kümmern, und ließ den Schlager von Caterina Valente aufnehmen. Eine Zeile des Schlagers wird in der Orient-Südsee-Serie des Mosaik von Hannes Hegen zitiert.

Inhaltsverzeichnis

Anspielung im MOSAIK

Bei der Flucht rings um das Bassin im Palast von Sultan Ali rät Digedag seinen beiden Gefährten: "Dreh dich nicht um nach fremden Schritten!"

Das ist die vierte Zeile aus dem Schlager.

Text des Schlagers

Wenn es Nacht wird in Paris (1954) Cœur de Paris (1951) Übersetzung

Dreh' dich nicht um nach fremden Schatten,
dreh' dich nicht um und bleib nicht steh'n.
Lass die fremden Schatten stumm vorübergeh'n.

Dreh' dich nicht um nach fremden Schritten,
dreh' dich nicht um nach ihrem Klang.
Spürst du auch im Geheimen den dunklen Drang,
folg' nicht dem fremden Schicksal auf seinem Gang.

Geh' deinen Weg, den man dir wies,
wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird in Paris.
Wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird in Paris.

Wiederholung des gesamten Textes

Refrain:
Cœur de Paris, tu bats pour qui?
Pour ceux qui roulent en carrosse,
ceux qui s' lèvent tôt,
ceux qui s' couchent tard,
ceux qui rêvent ou ceux qui bossent.
Tu dors avec la Seine,
tu bats pour ceux qui s'aiment.
Souvent meurtri, toujours épris -
écoutez le cœur de Paris!

1. Strophe:
A Paris, sur les murs
y a des cœurs et des "Je t'aime".
Dans ces cœurs mystérieux
j'ai cru lire un secret merveilleux.

Refrain

2. Strophe:
Ce cœur-là, quand il bat,
on l'entend au bout du monde.
Si ce cœur s'arrêtait
Dites-moi si la Terre tournerait

Refrain


Herz von Pars, für wen schlägst du?
Für jene, die Kutsche fahren [d.h. reich sind],
die Frühaufsteher,
die Langschläfer,
die Träumer und die Malocher.
Du schläfst mit der Seine,
du schlägst für die Verliebten.
Oft zerrissen, immer geliebt -
hört das Herz von Paris!


Hinter den Mauern von Paris
gibt es Herzen und Ich-liebe-dichs.
In diesen geheimnisvollen Herzen
liegt, so habe ich geglaubt, ein wunderbares Geheimnis.




Dieses Herz, wenn es schlägt,
so hört man es am Ende der Welt.
Falls dieses Herz je aufhört zu schlagen,
sagen Sie mir, ob sich die Erde noch dreht.

Externe Verweise

Auf Wenn es Nacht wird in Paris wird in folgendem Mosaikheft angespielt

1
Persönliche Werkzeuge