Bearbeiten von Don Manuel di Tornados

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
[[Bild:Don Manuel di Tornados.jpg|right|framed|Don Manuel di Tornados in Feierlaune]]
[[Bild:Don Manuel di Tornados.jpg|right|framed|Don Manuel di Tornados in Feierlaune]]
-
 
'''Don Manuel di Tornados''' ist eine Figur der [[Amerika-Serie]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]]. Er tritt in der sogenannten [[Flibustier-Serie]] auf, dem vorletzten [[Kapitel (Digedags)|Kapitel]] der Amerika-Serie.
'''Don Manuel di Tornados''' ist eine Figur der [[Amerika-Serie]] des [[Mosaik von Hannes Hegen]]. Er tritt in der sogenannten [[Flibustier-Serie]] auf, dem vorletzten [[Kapitel (Digedags)|Kapitel]] der Amerika-Serie.
== Herkunft und Familie ==
== Herkunft und Familie ==
-
Don Manuel entstammt der [[Familie di Tornados]], welche zum ältesten spanischen Adel zählt. Seine Vorfahren waren bei der Eroberung [[Mexiko]]s dabei. Don Manuels Tochter ist die so liebreizende wie berechnende [[Isabella di Tornados|Isabella]]. Durch die [[Verlobung]] Isabellas mit [[Pedro der stärkste Mann der Welt|Pedro]], dem stärksten Mann der Welt, gehört dieser ebenfalls zur Verwandtschaft des Dons.
+
Don Manuel entstammt der [[Familie di Tornados]], welche zum ältesten spanischen Adel zählt. Seine Vorfahren waren bei der Eroberung [[Mexiko]]s dabei. Don Manuels Tochter ist die so liebreizende wie berechnende [[Isabella di Tornados|Isabella]]. Durch die Verlobung Isabellas mit [[Pedro der stärkste Mann der Welt|Pedro]], dem stärksten Mann der Welt, gehört dieser ebenfalls zur Verwandtschaft des Dons.
== Persönlichkeit ==
== Persönlichkeit ==
-
Don Manuel glaubt, er müsse unbedingt Pirat sein, wie es einst seine Vorfahren waren. An seine "Untertanen", die Dorfbewohner, denkt er nicht im Geringsten. Eigentlich sollte er das Dorf von der Affenplage befreien, doch daran denkt er gar nicht. Er ist ein egoistischer und sturer Mensch, denn er tut nur das, was für ihn gut ist. Außer in Bezug auf seine Tochter, für die er immer nur das Beste will.
+
...
== Taten ==
== Taten ==
-
* Beschuss des Bootes der Digedags und Pedros – Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 201 - Die seltsamen Flibustier|201]]
+
...
-
* Verlegung der Affenplage auf ein Bananenschiff – Heft [[Die Affenplage von San Felipe|202]]
+
-
* Rammen eines Hauses im Dorf mit seinem Schiff – Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 203 - Die Kanonen der Bella Espagna|203]]
+
-
* Bergung der Kanonen der Bella Espagna – Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 203 - Die Kanonen der Bella Espagna|203]]
+
-
* Verhinderung der Flucht der Digedags – Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 203 - Die Kanonen der Bella Espagna|203]]
+
-
* Zurückbringen der Affenplage nach San Felipe und abermaliges Rammen des Hauses im Dorf – Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 204 - Auf Kaperfahrt|204]]
+
-
* Verhaftung der Digedags – Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 204 - Auf Kaperfahrt|204]]
+
-
* Beschuss seines eigenen Schiffes – Heft [[Das Bananenwunder|205]]
+
-
* Beschuss des Schiffes aus England – Heft [[Das Schiff aus England|206]]
+
-
* Einrichtung eines Waffenlagers auf San Felipe – Heft [[Das Waffenlager|207]]
+
-
Viele der hier aufgezählten Taten wurden von den Digedags bzw. von Pedro oder den Gehilfen
 
-
von Don Manuel di Tornados vollbracht.
 
== Liste der Manuelschen Redewendungen ==
== Liste der Manuelschen Redewendungen ==
Zeile 36: Zeile 24:
*Herumwirbeln wie ein von der Tarantel gestochenes blindes Huhn um den heißen Brei, in dem das gesuchte Korn liegt.  
*Herumwirbeln wie ein von der Tarantel gestochenes blindes Huhn um den heißen Brei, in dem das gesuchte Korn liegt.  
*Man kann doch wohl mal anstatt in See in eine Hütte stechen.
*Man kann doch wohl mal anstatt in See in eine Hütte stechen.
-
*Überrascht aussehen wie die Katze, die im Kalender nachsah, warum es gedonnert hatte und fand, dass [[Neujahr]] und [[Ostern]] zusammenfielen.
+
*Überrascht aussehen wie die Katze, die im Kalender nachsah, warum es gedonnert hatte und fand, dass Neujahr und Ostern zusammenfielen.
*In des Kaisers Bart murmeln, bei dem man sein Recht verloren hat.
*In des Kaisers Bart murmeln, bei dem man sein Recht verloren hat.
*Den hat der Zahn der Zeit schon so benagt, dass er wie an einem seidenen Faden über dir hing! (zum [[Hausbesitzer José]] über dessen Dachstuhl)
*Den hat der Zahn der Zeit schon so benagt, dass er wie an einem seidenen Faden über dir hing! (zum [[Hausbesitzer José]] über dessen Dachstuhl)
Zeile 52: Zeile 40:
Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 204 - Auf Kaperfahrt|204]]:
Heft [[Mosaik von Hannes Hegen 204 - Auf Kaperfahrt|204]]:
-
*Aber die [Pläne] schlagt euch nur aus den Köpfen, bevor es das Donnerwetter tut, das ich bei der ersten verdächtigen Bewegung auf euch loslassen werde!
 
-
*Achtung, Männer, den Kahn da, in dessen Rumpf sicher [[Rum]]fässer 'rumrumpeln, greifen wir an, dass es nur so rummst!
 
*Man muss das Glück immer beim Schopf packen, auch wenn es ein heißes Eisen ist.
*Man muss das Glück immer beim Schopf packen, auch wenn es ein heißes Eisen ist.
*Vom Regen in die Traufe kommen und aussehen wie begossene Pudel, über die selbst die Hühner lachen.
*Vom Regen in die Traufe kommen und aussehen wie begossene Pudel, über die selbst die Hühner lachen.
-
*Ich möchte aus der Haut fahren, denn gleich laust mich der Affe!
 
*Sie haben das Deck meines Schiffes in die schiefe Bahn verwandelt, auf der sie sich längst befanden. (zu den Dorfbewohnern über die Digedags)
*Sie haben das Deck meines Schiffes in die schiefe Bahn verwandelt, auf der sie sich längst befanden. (zu den Dorfbewohnern über die Digedags)
-
*Ich weiß nicht, welche Luftschlösser, die im [[Mond]]e liegen, euch meinen baldigen Sturz vorgaukeln, der in keinem [[Stern]] geschrieben steht.
+
*Ich weiß nicht, welche Luftschlösser, die im Monde liegen, euch meinen baldigen Sturz vorgaukeln, der in keinem Stern geschrieben steht.
Heft [[Das Bananenwunder|205]]:
Heft [[Das Bananenwunder|205]]:
Zeile 64: Zeile 49:
*Der Schein trügt oft, sagte der Glühwurm, als er einen Zigarrenstummel für seine Frau hielt.
*Der Schein trügt oft, sagte der Glühwurm, als er einen Zigarrenstummel für seine Frau hielt.
*Ah, daher pfeift der Wind um meine Flibustiernase!
*Ah, daher pfeift der Wind um meine Flibustiernase!
-
*Man ist viel zu gut zu den Leuten, sagte der Hofhund und biss den Bettler ins Holzbein.
+
*Man ist viel zu gut zu den Leute, sagte der Hofhund und biss den Bettler ins Holzbein.
-
*Solang' noch ein Fläschchen im Keller liegt, hollaho, die gute Laune den Ärger besiegt, hollaho... ([[Don Manuels Trinklied|Trinklied]])
+
*Solang' noch ein Fläschchen im Keller liegt, hollaho, die gute Laune den Ärger besiegt, hollaho... (Trinklied)
*Ja, er ist wirklich umwerfend wie meine Idee[n], mit denen ich schon sehr viele auf den harten Boden der Tatsachen gelegt habe. (über den [[Bananensekt]])
*Ja, er ist wirklich umwerfend wie meine Idee[n], mit denen ich schon sehr viele auf den harten Boden der Tatsachen gelegt habe. (über den [[Bananensekt]])
*Das übertrifft meine Erwartungen, sagte der Wetterhahn, als ihn der Blitz von der Turmspitze warf!
*Das übertrifft meine Erwartungen, sagte der Wetterhahn, als ihn der Blitz von der Turmspitze warf!
Zeile 81: Zeile 66:
Heft [[Das Waffenlager|207]]:
Heft [[Das Waffenlager|207]]:
-
*Man muß nur ein deutliches Wort mit den Leuten reden, dann beruhigt sich alles, wie der Löwe sagte, der einen Gesangverein angebrüllt hatte.
 
*Sich aufrührerisch benehmen wie der Käfer, der in die Suppe gefallen war.
*Sich aufrührerisch benehmen wie der Käfer, der in die Suppe gefallen war.
== Sprechender Name ==
== Sprechender Name ==
-
Mit dem Familiennamen ''di Tornados'' wird offenbar auf den Charakter Don Manuels angespielt: irgendwo zwischen Wirbelwind und Windbeutel. Hier wie überhaupt in der gesamten Flibustier-Serie eine Verwechslung von [[Spanisch]] und [[Italienisch]]. Er müsste eigentlich ''de los Tornados'' heißen.
+
Mit dem Familiennamen '''Tornados''' wird offenbar auf den Charakter Don Manuels angespielt: Irgendwo zwischen Wirbelwind und Windbeutel. Hier wie überhaupt in der gesamten Flibustier-Serie eine Verwechslung von Spanisch und Italienisch. Er müsste eigentlich "de los Tornados" heißen.
== Don Manuel tritt in folgenden Mosaikheften auf ==
== Don Manuel tritt in folgenden Mosaikheften auf ==
Zeile 91: Zeile 75:
[[Kategorie:Amerika-Serie (Figur)]]
[[Kategorie:Amerika-Serie (Figur)]]
-
[[Kategorie:Seltsame Flibustier]]
+
[[Kategorie:Comicfigur (Fiktiv)]]
-
[[Kategorie:Kapitän]]
+
[[Kategorie:Piraten]]
-
[[Kategorie:Niederer Adel]]
+
[[Kategorie:Adel]]
{{stub}}
{{stub}}

Bitte kopieren Sie keine Webseiten, die nicht Ihre eigenen sind, benutzen Sie keine urheberrechtlich geschützten Werke ohne Erlaubnis des Copyright-Inhabers!

Sie geben uns hiermit ihre Zusage, dass Sie den Text selbst verfasst haben, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat. Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weisen Sie bitte auf der Diskussion-Seite darauf hin. Bitte beachten Sie, dass das Nutzungsrecht für alle MosaPedia-Beiträge und Beitragsänderungen automatisch auf die MosaPedia übergeht. Falls Sie nicht möchten, dass Ihre Arbeit hier von anderen verändert und verbreitet wird, dann drücken Sie nicht auf "Speichern".


Abbrechen | Bearbeitungshilfe (wird in einem neuen Fenster geöffnet)

Folgende Vorlagen werden von dieser Seite verwendet:

Persönliche Werkzeuge