Diskussion:Nakhoda

Aus MosaPedia

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 2: Zeile 2:
: Zumindest Merriam-Webster kennt Nakhoda als "a master of a native Indian vessel ", der Eintrag in der englischen Wikipedia ist noch ausführlicher.[[Benutzer:Hinnerk|Hinnerk]] 20:09, 22. Feb. 2012 (CET)
: Zumindest Merriam-Webster kennt Nakhoda als "a master of a native Indian vessel ", der Eintrag in der englischen Wikipedia ist noch ausführlicher.[[Benutzer:Hinnerk|Hinnerk]] 20:09, 22. Feb. 2012 (CET)
::Daß "Nakhoda" die arabische Bezeichnung für einen kapitän sei, steht so im Mosaik. Ich habe inzwischen im Internet vereinzelte belege dafür gefunden, daß das stimmt (auch, aber nicht nur, die Fundstelle, die Hinnerk gerade anführt). So richtig verbreitet scheint das Wort aber nicht zu sein, jedenfalls nicht so verbreitet, wie die Formulierung im Mosaik es glauben machen möchte. Na, müssen wir noch ein bißchen recherchieren. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 20:19, 22. Feb. 2012 (CET)
::Daß "Nakhoda" die arabische Bezeichnung für einen kapitän sei, steht so im Mosaik. Ich habe inzwischen im Internet vereinzelte belege dafür gefunden, daß das stimmt (auch, aber nicht nur, die Fundstelle, die Hinnerk gerade anführt). So richtig verbreitet scheint das Wort aber nicht zu sein, jedenfalls nicht so verbreitet, wie die Formulierung im Mosaik es glauben machen möchte. Na, müssen wir noch ein bißchen recherchieren. [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] 20:19, 22. Feb. 2012 (CET)
-
::: Kleine Sucherleichterung: In der englischen Wikipedia wird er Nakhuda geschrieben.[[Benutzer:Hinnerk|Hinnerk]] 20:27, 22. Feb. 2012 (CET)
+
::: Kleine Sucherleichterung: In der englischen Wikipedia wird er [http://en.wikipedia.org/wiki/Nakhuda Nakhuda] geschrieben. [[Benutzer:Hinnerk|Hinnerk]] 20:27, 22. Feb. 2012 (CET)
 +
 
 +
Halten wir also fest: Nakhoda ناخدا (auf deutsch würde man eigentlich "Nachoda" schreiben) ist (1) ''das'' persische Wort für Kapitän und (2) daraus abgeleitet eine Bezeichnung für ethnische (Splitter-?)Gruppen in Indien und anderswo, die auf seefahrende persische Emigranten zurückgehen; (3) was das "arabische" dort zu suchen hat bzw. wie es dorthin kam, wird noch zu klären sein.
 +
 
 +
Natürlich taucht das Wort "Nachoda/Nakhuda" in der Bedeutung gelegentlich auch im arabischen Sprachraum auf. Es gibt z.B. in Dubai eine Bar namens "Nachoda" – Aber: Es gibt z.B. in [[Rom]] tatsächlich eine [[Via Ostia]], und, welch Zufall, in dieser recht kleinen Straße einen Jazzklub namens [http://www.alexanderplatz.it Alexanderplatz]. Das heißt aber nicht, dass der Alexanderplatz italienisch ist... --[[Benutzer:Kobold|Kobold]] 22:40, 22. Feb. 2012 (CET)

Version vom 23:40, 22. Feb. 2012

Hi Tilberg, woher hast Du die Information, dass Nakhoda "die arabische Bezeichnung für einen Kapitän" sei? (...von Karl May etwa?) Ich kann das Wort ناخدا nur im Farsi (Persischen) finden, im Arabischen scheint es unbekannt zu sein... --Grüße, Kobold 19:46, 22. Feb. 2012 (CET)

Zumindest Merriam-Webster kennt Nakhoda als "a master of a native Indian vessel ", der Eintrag in der englischen Wikipedia ist noch ausführlicher.Hinnerk 20:09, 22. Feb. 2012 (CET)
Daß "Nakhoda" die arabische Bezeichnung für einen kapitän sei, steht so im Mosaik. Ich habe inzwischen im Internet vereinzelte belege dafür gefunden, daß das stimmt (auch, aber nicht nur, die Fundstelle, die Hinnerk gerade anführt). So richtig verbreitet scheint das Wort aber nicht zu sein, jedenfalls nicht so verbreitet, wie die Formulierung im Mosaik es glauben machen möchte. Na, müssen wir noch ein bißchen recherchieren. Tilberg 20:19, 22. Feb. 2012 (CET)
Kleine Sucherleichterung: In der englischen Wikipedia wird er Nakhuda geschrieben. Hinnerk 20:27, 22. Feb. 2012 (CET)

Halten wir also fest: Nakhoda ناخدا (auf deutsch würde man eigentlich "Nachoda" schreiben) ist (1) das persische Wort für Kapitän und (2) daraus abgeleitet eine Bezeichnung für ethnische (Splitter-?)Gruppen in Indien und anderswo, die auf seefahrende persische Emigranten zurückgehen; (3) was das "arabische" dort zu suchen hat bzw. wie es dorthin kam, wird noch zu klären sein.

Natürlich taucht das Wort "Nachoda/Nakhuda" in der Bedeutung gelegentlich auch im arabischen Sprachraum auf. Es gibt z.B. in Dubai eine Bar namens "Nachoda" – Aber: Es gibt z.B. in Rom tatsächlich eine Via Ostia, und, welch Zufall, in dieser recht kleinen Straße einen Jazzklub namens Alexanderplatz. Das heißt aber nicht, dass der Alexanderplatz italienisch ist... --Kobold 22:40, 22. Feb. 2012 (CET)