Bearbeiten von Diskussion:Mosaik 4/77 - Die große Wende
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
::::In meiner Variante stehen zwar die Sprechblasen übersetzt, aber ''PLATSCH'' bleibt ''PLATSCH''. In dem Fall hätte ja sonst auch die halbe Gischt neu gezeichnet werden müssen, also ein Viertel vom Bild. [[Benutzer:Phoenix|Phoenix]] 09:24, 16. Feb. 2015 (CET) | ::::In meiner Variante stehen zwar die Sprechblasen übersetzt, aber ''PLATSCH'' bleibt ''PLATSCH''. In dem Fall hätte ja sonst auch die halbe Gischt neu gezeichnet werden müssen, also ein Viertel vom Bild. [[Benutzer:Phoenix|Phoenix]] 09:24, 16. Feb. 2015 (CET) | ||
::::: Bhur liegt zwar richtig, was die generelle Vorgehensweise betrifft. So wurden von Mariann Sarlós neben der Übertragung der Texte auch Vorschläge zur Übersetzung von in die Panels integrierten Inschriften geliefert, die dann von Ingrid Behm umgesetzt wurden. Jedoch gab es insbesondere bei Soundwörtern Ausnahmen. Daher blieb auch das deutsche '''PLATSCH''' auf Seite 11 im ungarische Heft erhalten. Auch der Hund auf Seite 5 des Heftes gibt ein '''Wau''' von sich, obwohl er ungarisch bellend eigentlich '''Vau''' "sagen" müsste. Übersetzt wurden allerdings die '''HILFE!'''-Rufe auf Seite 18. Hier wurde allerdings die rot gezeichnete deutsche Schrift durch das in schwarzen Lettern gedruckte '''SEGÍTSÉG!''' ersetzt. Lediglich eine dieser Sprechblasen, die auch in der deutschen Fassung nur 3 Ausrufungszeichen enthält, wurde beibehalten und zeigt ebenso in Ungarn die Satzzeichen in Rot. Ich hoffe, ich konnte helfen. --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 09:25, 16. Feb. 2015 (CET) | ::::: Bhur liegt zwar richtig, was die generelle Vorgehensweise betrifft. So wurden von Mariann Sarlós neben der Übertragung der Texte auch Vorschläge zur Übersetzung von in die Panels integrierten Inschriften geliefert, die dann von Ingrid Behm umgesetzt wurden. Jedoch gab es insbesondere bei Soundwörtern Ausnahmen. Daher blieb auch das deutsche '''PLATSCH''' auf Seite 11 im ungarische Heft erhalten. Auch der Hund auf Seite 5 des Heftes gibt ein '''Wau''' von sich, obwohl er ungarisch bellend eigentlich '''Vau''' "sagen" müsste. Übersetzt wurden allerdings die '''HILFE!'''-Rufe auf Seite 18. Hier wurde allerdings die rot gezeichnete deutsche Schrift durch das in schwarzen Lettern gedruckte '''SEGÍTSÉG!''' ersetzt. Lediglich eine dieser Sprechblasen, die auch in der deutschen Fassung nur 3 Ausrufungszeichen enthält, wurde beibehalten und zeigt ebenso in Ungarn die Satzzeichen in Rot. Ich hoffe, ich konnte helfen. --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 09:25, 16. Feb. 2015 (CET) | ||
- |