Bearbeiten von Benutzer Diskussion:Adelaide
Aus MosaPedia
Du bearbeitest diese Seite unangemeldet. Wenn du speicherst, wird deine aktuelle IP-Adresse in der Versionsgeschichte aufgezeichnet und ist damit unwiderruflich öffentlich einsehbar.
Um die Änderung rückgängig zu machen, bitte die Bearbeitung in der Vergleichsansicht kontrollieren und dann auf „Seite speichern“ klicken.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== Auslandsausgaben Abrafaxe - Russland == | == Auslandsausgaben Abrafaxe - Russland == | ||
Hi Adelaide, die Schreibweise ''Mozaika'' sieht komisch aus (und löst bei einem wahren Mosaik-Fan vielleicht einen Würgereiz aus), ist aber korrekt: es ist die ''Umschrift'' des Titels ''МОЗАИКА'' ins lateinische Alphabet, d.h. die Wiedergabe der kyrillischen Buchstaben nach festen, anerkannten Regeln. Die Regeln der Umschrift sind [[Auslandsausgaben Abrafaxe - Russland#Umschrift|unten in dem Artikel]] erklärt. Der [[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] gibt sich wirklich Mühe, ''alles'' korrekt zu machen – ich glaub, da muss ihm niemand reinpfuschen. --Grüße, [[Benutzer:Kobold|Kobold]] 13:36, 28. Sep. 2011 (CEST) | Hi Adelaide, die Schreibweise ''Mozaika'' sieht komisch aus (und löst bei einem wahren Mosaik-Fan vielleicht einen Würgereiz aus), ist aber korrekt: es ist die ''Umschrift'' des Titels ''МОЗАИКА'' ins lateinische Alphabet, d.h. die Wiedergabe der kyrillischen Buchstaben nach festen, anerkannten Regeln. Die Regeln der Umschrift sind [[Auslandsausgaben Abrafaxe - Russland#Umschrift|unten in dem Artikel]] erklärt. Der [[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] gibt sich wirklich Mühe, ''alles'' korrekt zu machen – ich glaub, da muss ihm niemand reinpfuschen. --Grüße, [[Benutzer:Kobold|Kobold]] 13:36, 28. Sep. 2011 (CEST) | ||
- | + | =Lutscht den Schwanz von Andreas Werle!= | |
:Ich wollt doch noch mal etwas ausführlicher erklären: Für die [http://de.wikipedia.org/wiki/Umschrift Umschrift] der kyrillischen Buchstaben gibt es mehrere "offizielle" Varianten, die z.B. [http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet#Russisch hier] in einer Tabelle gegenübergestellt sind. – So wie es [[Diskussion:Auslandsausgaben Abrafaxe - Russland#Umschrift|in der Diskussion hier]] aussieht, haben sich [[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] und [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] für die "wissenschaftliche Transliteration" entschieden (die weniger nah an der deutschen Aussprache ist, aber alle Zeichen 1:1 übersetzt). Und bemühen sich nun, diese Variante der Umschrift innerhalb des Textes einheitlich durchzuhalten. Bei der Frage "Mosaika" oder "Mozaika" geht es daher nicht um "falsch" oder "richtig", das ist Ansichtssache. Aber: Wenn man mit der einen Variante nicht leben kann oder möchte, sollte man ''alles'' im ganzen Text entsprechend ändern. Das könnte ziemlich viel Arbeit sein. --[[Benutzer:Kobold|Kobold]] 20:04, 28. Sep. 2011 (CEST) | :Ich wollt doch noch mal etwas ausführlicher erklären: Für die [http://de.wikipedia.org/wiki/Umschrift Umschrift] der kyrillischen Buchstaben gibt es mehrere "offizielle" Varianten, die z.B. [http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet#Russisch hier] in einer Tabelle gegenübergestellt sind. – So wie es [[Diskussion:Auslandsausgaben Abrafaxe - Russland#Umschrift|in der Diskussion hier]] aussieht, haben sich [[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] und [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] für die "wissenschaftliche Transliteration" entschieden (die weniger nah an der deutschen Aussprache ist, aber alle Zeichen 1:1 übersetzt). Und bemühen sich nun, diese Variante der Umschrift innerhalb des Textes einheitlich durchzuhalten. Bei der Frage "Mosaika" oder "Mozaika" geht es daher nicht um "falsch" oder "richtig", das ist Ansichtssache. Aber: Wenn man mit der einen Variante nicht leben kann oder möchte, sollte man ''alles'' im ganzen Text entsprechend ändern. Das könnte ziemlich viel Arbeit sein. --[[Benutzer:Kobold|Kobold]] 20:04, 28. Sep. 2011 (CEST) | ||
- | + | =Andreas Werle ist ein Hurensohn!= | |
::Hallo Adelaide, wie Du vielleicht siehst, ist der Artikel über die Ausgaben in Russland noch nicht fertig. Die Diskussion, die ich mit [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] geführt habe, zeigt, dass wir uns um eine Form der Umschrift bemühen, die insbesondere den Unterschied zwischen stimmhaften und stimmlosen Zischlauten erkennen lässt. Die derzeitige Umschrift ist ein Mix aus wissenschaftlicher Transliteration und einfacher Transkription, mit dem ich auch noch nicht zufrieden bin. Vermutlich werde ich vollständig auf ein System umstellen. Also warte bitte mit Änderungen ab, bis der Artikel wieder freigegeben ist. Grüße --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 23:19, 28. Sep. 2011 (CEST) | ::Hallo Adelaide, wie Du vielleicht siehst, ist der Artikel über die Ausgaben in Russland noch nicht fertig. Die Diskussion, die ich mit [[Benutzer:Tilberg|Tilberg]] geführt habe, zeigt, dass wir uns um eine Form der Umschrift bemühen, die insbesondere den Unterschied zwischen stimmhaften und stimmlosen Zischlauten erkennen lässt. Die derzeitige Umschrift ist ein Mix aus wissenschaftlicher Transliteration und einfacher Transkription, mit dem ich auch noch nicht zufrieden bin. Vermutlich werde ich vollständig auf ein System umstellen. Also warte bitte mit Änderungen ab, bis der Artikel wieder freigegeben ist. Grüße --[[Benutzer:Fellgerd|Fellgerd]] 23:19, 28. Sep. 2011 (CEST) | ||
:Ich will, mich hier nicht in Details verzetteln, ich weiß, dass es Traskription unn Transliteration gibt. Die übliche Umschrift im Deutschen, wie sie auch Nachrichtenagwnturen, Lexikonredaktionen und die deutsche Wikipedia verwenden, ist die Transkription, d. h. eine der deutsche Schrift und Aussprache angemessene Umsetzung. Sie steht in eigenet Buchstabiertafel in jedem Duden. Die Transliteratuion, die hier bemüht wird, ist im wissenschaftlichen Bereich verbreitet. Die damit befassten Rezipienten kennen sie (es ist eine eineindeutige Umschrift, also nicht nur Kyrillisch -> Latein, sondern auch zurück, darum so viele diakritische Zeichen), allgemein bekannt ist sie aber nicht und daher für den hier verfolgten Zweck ungeeignet. Besser finde ich die [http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch Wikipedia-Lösung]. Also Jelzin, und Elcin. Und Soschtschenko statt Zoščenko. Das ist meine Meinung, ich habe aber nicht die Absicht, meine Zeit hier mir irgendwelchen Buchstabenübetragungsgefechten zu vergeuden. Macht es so oder anders. Aber denkt ganeu drüber nach. [[Benutzer:Adelaide|Adelaide]] 02:03, 29. Sep. 2011 (CEST) | :Ich will, mich hier nicht in Details verzetteln, ich weiß, dass es Traskription unn Transliteration gibt. Die übliche Umschrift im Deutschen, wie sie auch Nachrichtenagwnturen, Lexikonredaktionen und die deutsche Wikipedia verwenden, ist die Transkription, d. h. eine der deutsche Schrift und Aussprache angemessene Umsetzung. Sie steht in eigenet Buchstabiertafel in jedem Duden. Die Transliteratuion, die hier bemüht wird, ist im wissenschaftlichen Bereich verbreitet. Die damit befassten Rezipienten kennen sie (es ist eine eineindeutige Umschrift, also nicht nur Kyrillisch -> Latein, sondern auch zurück, darum so viele diakritische Zeichen), allgemein bekannt ist sie aber nicht und daher für den hier verfolgten Zweck ungeeignet. Besser finde ich die [http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch Wikipedia-Lösung]. Also Jelzin, und Elcin. Und Soschtschenko statt Zoščenko. Das ist meine Meinung, ich habe aber nicht die Absicht, meine Zeit hier mir irgendwelchen Buchstabenübetragungsgefechten zu vergeuden. Macht es so oder anders. Aber denkt ganeu drüber nach. [[Benutzer:Adelaide|Adelaide]] 02:03, 29. Sep. 2011 (CEST) | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- |