Dreh' dich nicht um nach fremden Schatten,
dreh' dich nicht um und bleib nicht steh'n.
Lass die fremden Schatten stumm vorübergeh'n.
Dreh' dich nicht um nach fremden Schritten,
dreh' dich nicht um nach ihrem Klang.
Spürst du auch im Geheimen den dunklen Drang,
folg' nicht dem fremden Schicksal auf seinem Gang.
Geh' deinen Weg, den man dir wies,
wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird in Paris.
Wenn es Nacht wird, wenn es Nacht wird in Paris.
Wiederholung des gesamten Textes
|
|
Refrain:
Cœur de Paris, tu bats pour qui?
Pour ceux qui roulent en carrosse,
ceux qui s' lèvent tôt,
ceux qui s' couchent tard,
ceux qui rêvent ou ceux qui bossent.
Tu dors avec la Seine,
tu bats pour ceux qui s'aiment.
Souvent meurtri, toujours épris -
écoutez le cœur de Paris!
1. Strophe:
A Paris, sur les murs
y a des cœurs et des "Je t'aime".
Dans ces cœurs mystérieux
j'ai cru lire un secret merveilleux.
Refrain
2. Strophe:
Ce cœur-là, quand il bat,
on l'entend au bout du monde.
Si ce cœur s'arrêtait
Dites-moi si la Terre tournerait
Refrain
|
|
Herz von Pars, für wen schlägst du?
Für jene, die Kutsche fahren [d.h. reich sind],
die Frühaufsteher,
die Langschläfer,
die Träumer und die Malocher.
Du schläfst mit der Seine,
du schlägst für die Verliebten.
Oft zerrissen, immer geliebt -
hört das Herz von Paris!
Hinter den Mauern von Paris
gibt es Herzen und Ich-liebe-dichs.
In diesen geheimnisvollen Herzen
liegt, so habe ich geglaubt, ein wunderbares Geheimnis.
Dieses Herz, wenn es schlägt,
so hört man es am Ende der Welt.
Falls dieses Herz je aufhört zu schlagen,
sagen Sie mir, ob sich die Erde noch dreht.
|
|