Diskussion:Bauchladenverkäufer Jimmy
Aus MosaPedia
Version vom 10:18, 30. Mär. 2012 bei Tilberg (Diskussion | Beiträge)
Steht er nicht vor dem "Hotel de Ville" von Charle[s] [R]aymon[d]? Tilberg 20:00, 27. Mär. 2012 (CEST)
- Ja, er sitzt aber vor dem Hotel! --Heinrich 17:19, 28. Mär. 2012 (CEST)
- ¿—? Wer ist dieser Raymond, und was hat er mit dem Rathaus zu tun? --Kobold 18:28, 28. Mär. 2012 (CEST)
- Noch mal auf deutsch: "Hôtel de ville" heißt im Französischen "Rathaus". Wenn damit im New Orleans von 1860 (wo zwar nicht mehr die Mehrheit, aber immer noch ein bedeutender Anteil der Bevölkerung französischsprachig war) ein Hotel (also Beherbergungsbetrieb) gemeint sein soll, ist das zumindest sehr merkwürdig. --Kobold 18:56, 28. Mär. 2012 (CEST)
- Tscha. Wenn damals in der Redaktion jemand richtig französisch gekonnt hätte ... Tilberg 19:39, 28. Mär. 2012 (CEST)
- ... hätten wir jetzt nicht zu grübeln, wo unter Kategorie:Sprache im Mosaik das hingehört.
- Der Name "Hotel de Ville" auf dem Schild ist sicher nicht frei erfunden, sondern wie so oft von irgendeiner Bildvorlage "inspiriert" worden. Wenn man der Sache nachgeht, kommt man recht schnell auf zwei potentielle Namensgeber im heutigen French Quarter:
- Aber die Backsteinfassade im Mosaik lässt sich weder dem einen noch dem anderen zuordnen? --Kobold 20:45, 28. Mär. 2012 (CEST)
- Weiß nicht recht. Bin mir überhaupt nicht sicher, daß die Mosaikleute dafür eine Vorlage benutzt haben. In der Amerikaserie tauchen haufenweise Geschäftsnamen und Inhabernamen auf, klick dich einfach mal durch die Heftartikel, ich habe sie alle verzeichnet. Zugegeben, hier sind Hotelname und Inhabername elaborierter als sonst meist, aber für mich ist das noch kein Quantensprung, der nach Vorlage "schreit". Deine Links sind zwar alle interessant, helfen hier aber auch nicht weiter. Insbesondere bin ich weder bei deinen Links noch bei meiner eigenen Suche auf diesen "Charles Raymond" gestoßen.
- Halte es für besser, hier nichts übers Knie zu brechen, sprich auf Deibel komm raus unbeweisbare Vermutungen in den Artikel zu schreiben. Man kann das ja im Hinterkopf behalten. In den Heftartikel immerhin kann man schonmal schreiben, daß "Hotel de Ville" eigentlich kein Hotelname ist, sondern französisch "Rathaus" bedeutet. Tilberg 10:18, 30. Mär. 2012 (CEST)
- Tscha. Wenn damals in der Redaktion jemand richtig französisch gekonnt hätte ... Tilberg 19:39, 28. Mär. 2012 (CEST)
Seid ihr sicher...
...dass er mit Köpfen und nicht doch mit weniger gruseligen Kleidungsverschlussmitteln handelt??? Ich kenn das Heft nicht, deshalb will ich es nicht einfach so abändern (nachher stimmts doch so, wie es jetzt da steht...) :o) --Papatentos 22:29, 29. Mär. 2012 (CEST)