Diskussion:Dig et Dag, Vagabonds
Aus MosaPedia
Version vom 22:28, 29. Nov. 2011 bei Kobold (Diskussion | Beiträge)
"Dig en dag, Landlopers" soll französisch sein? Da stimmt doch was nicht. Tilberg 15:48, 29. Nov. 2011 (CET)
- Wahrscheinlich meint er hier die flämische bzw. niederländische Variante. -- Udo Swamp 16:51, 29. Nov. 2011 (CET)
- Ja, soweit war ich auch schon, aber wie kommt er auf Frankreich? Tilberg 16:54, 29. Nov. 2011 (CET)
- Hat er bestimmt verwechselt. ;-) -- Udo Swamp 18:19, 29. Nov. 2011 (CET)
- Was findet uns die Suchmaschine? [1] das von Rio erwähnte Comic-Album(?) Dig en Dag / Landlopers, erschienen 1945 bei Chagor (das Titelbild ist hier etwas deutlicher zu erkennen); und [2] diverse Wrill-Ausgaben aus dem Hause Gordinne von 1946/47, die jeweils Dig en Dag-Folgen enthalten (hier alle in flämischer Sprache, es sollte sie auch auf französisch geben).
- Französisch, niederländisch oder flämisch/wallonisch/belgisch? Und was war zuerst da, die Henne oder das Ei? – Erhebliche Klarheit schafft hier die Erkenntnis, dass [3] die Namen Chagor und Gordinne ein und denselben Verlag aus Liège (B) bezeichnen, der "den größten Teil seiner Produktion in Frankreich absetzt" (genauer: Chagor ist der Serienname, oder neudeutsch das Label für die Comic-Produkte aus dem Hause Charles Gordinne). Darum schätze ich mal, dass die Comics von Anfang an in beiden Sprachen gedruckt worden sind.
- Offen bleibt, wer der Zeichner und Autor J. Closter war, und ob es seine Dig en/et Dag-Comics schon vor dem Sommer 1945 gab. – Wrill ist laut wiki fr von Juli 45 bis Mai 49 erschienen; demnach könnte Hannes Hegen die Hefte während seiner Zeit in Frankreich noch nicht in die Hände bekommen haben. --Kobold 21:28, 29. Nov. 2011 (CET)
- Hat er bestimmt verwechselt. ;-) -- Udo Swamp 18:19, 29. Nov. 2011 (CET)
- Ja, soweit war ich auch schon, aber wie kommt er auf Frankreich? Tilberg 16:54, 29. Nov. 2011 (CET)