Diskussion:Ormuz

Aus MosaPedia

Wechseln zu: Navigation, Suche

Hier fehlt nun noch der Mosaikbezug. Ich wäre dankbar, wenn das jemand anderes übernehmen könnte. Ich wende mich dann erstmal dem Scheich zu. Tilberg 21:47, 29. Jul. 2011 (CEST)

Na, habs dann doch selbst gemacht. Trotzdem noch eine Bitte: da ich gerade mein Heft 346 verlegt habe, könnte bitte jemand anderes nachschauen, ob Hormuz da irgendwo erwähnt wird? Tendenziell wohl eher am Schluß, bei der Abreise. Oder auch auf S. 2 in der Zeitung. Und bitte auch im Mittelteil gucken. Danke! Tilberg 00:30, 5. Aug. 2011 (CEST)

Von Heft 346 abgesehen, bist du hiermit fertig? CHOUETTE 07:14, 5. Aug. 2011 (CEST)
Entwarnung! Hab das Heft wiedergefunden, als ich vergeblich nach der DVD von "The Office" gesucht habe! Hormuz wird nicht erwähnt.
@ Choui: Ja, im Großen und Ganzen. Ich habe mir noch zwei verschiedene ältere deutsche Übersetzungen von Marco Polo bestellt, um zu gucken, welche davon Dräger & Hegen benutzt haben könnten. Entsprechend könnten im Abschnitt zu den Vorlagen noch 2/3 Sätze hinzukommen. Abgesehen davon bin ich durch. Tilberg 09:10, 5. Aug. 2011 (CEST)
Was hast du denn für 'ne liederliche Mosaik-Sammlung? *kopfschüttel*. Ich schlag den Artikel mal fürs Prädikat vor. Kleine Änderungen, wenn z.B. Nafi noch was findet, können ja trotzdem noch durchgeführt werden. CHOUETTE 11:52, 5. Aug. 2011 (CEST)


Namensschreibweisen

@Nafi: Danke, daß du mal drüberguckst. Den Abbas habe ich so verlinkt, weil er in einem Mosaik-Mittelteil mal genau so genannt wird: Shah Abbas. Danke für die richtige Schreibweise, die werde ich dann im Abbas-Artikel aufgreifen. Tilberg 16:37, 5. Aug. 2011 (CEST)

Die allermeisten Umschriftsachen waren richtig. Orientalisten schreiben die Assimilierung des Artikels in der Umschrift nicht mit, also al-din statt ad-din, aber das ist nicht so wichtig. Im Endeffekt nimmt man doch der Lesbarkeit wegen ein Gemisch aus schon im Deutschen geläufigen Schreibweisen (Schiras) und DMG-Umschrift. Toller Eintrag! Nafi 18:27, 5. Aug. 2011 (CEST)
Danke. :-)
Ja, ich habe mich bei bestimmten Sachen für einen Mittelweg entschieden. Schon weil wir ja in der MP auch die Schreibweise aus dem Mosaik widerspiegeln wollen. Und bei ad-Din / al-Din habe ich hin- und herüberlegt und mich schließlich wegen der Schreibweise "Behaeddin" im Mosaik, der ich mich mit "Baha' ad-Din Ayaz Sayfin" so weit wie möglich nähern wollte, durchgängig für die Assimilation entschieden. Ich weiß, daß sie im Arabischen nicht geschrieben wird, aber im Gegensatz zu sonstigen regionalen Schreibweisen ist das ja ein allgemeinarabisches Phänomen der gesprochenen Sprache.
Eine Frage habe ich noch. bei Aubin habe ich eine alternative Schreibweise für einige Titel gefunden. Er löst (jetzt mal ohne diakritische zeichen) so auf: Ruknu 'd-Din, Baha'u 'd-Din, Qutbu 'd-Din. Das habe ich bzgl. der Hormuz-Maliks in keiner anderen Literaturstelle so gefunden, weiß aber, daß Schreibweisen wie Ruknuddin, Qutbuddin etc. durchaus geläufig sind. Weiß du was dazu? Gruß Tilberg 18:50, 5. Aug. 2011 (CEST)
Die Schreibweise Jean Aubins spiegelt die Aussprache der Namen wieder und entspricht einer früheren DMG-Übereinkunft. Besonders im Persischen für Iranisten zählt ja nicht die reine Lehre der Arabisten, sondern vor allem die Aussprache und Benutzung im Persischen. So wird z.B. der Gründer der iranischstämmigen Baha'i-Religion trotz des arabischen Namens Baha' Allah durchgängig Baha'u'llah geschrieben, weil es der persischen Aussprache entspricht. Ich habe übrigens den Journal asiatique-Band mal in der Bibliothek bestellt und wenn sie ihn tatsächlich da haben, kann ich dir den Artikel scannen und zuschicken. Wenn du für Umschriftsachen nochmal einen prüfenden Blick brauchst, schreib mir am besten einfach eine kurze PN beim Mosaikforum. Momentan komm ich wegen Neugeborenen nur sehr unregelmäßig zum Durchlesen aller Beiträge im Forum, geschweige denn bei der Mosapedia. Grusz! Nafi 19:12, 5. Aug. 2011 (CEST)
Danke für das Angebot, komme gerne darauf zurück. Den Artikel habe ich mir schon besorgt, die Faszikel gab es antiquarisch bei einem französischen Anbieter.
Inzwischen hab ich auch die Marco-Polo-Übersetzung von Lemke (1907) eingesehen; es gibt keinen Hinweis darauf, daß die Mosaikmacher sie benutzt hätten. Letzte Hoffnung ist die Übersetzung von Rübesamen 1963, die krieg ich hoffentlich nächste Woche. Die war ja bei Beginn der Runkelserie der letzte Schrei, wenn auch blöderweise im Westen erschienen, so daß die Chancen nicht allzugut stehen, daß Dräger und Hegenbarth sie kannten. Namaqîqn. Tilberg 19:51, 5. Aug. 2011 (CEST)
Ach, und danke für die Aufklärung bzgl. Aubins Transkription. :-) Tilberg 19:57, 5. Aug. 2011 (CEST)
Persönliche Werkzeuge