Diskussion:Australische Sprachen im MOSAIK
Aus MosaPedia
Version vom 23:11, 23. Jan. 2014 bei Mäggi (Diskussion | Beiträge)
Woher hast du das mit "Bungaree = Hütte", Mäggi? Ist das nicht zufällig eine Velwechserung mit "Bungalow"? Tilberg 17:17, 22. Jan. 2014 (CET)
- Das steht so bei "Grandpa Pencil". Wir können das aber gern rausnehmen. Als Übersetzung für den Namen von King Bungaree scheint mir "Hütte" auch merkwürdig. In einem anderen Zusammenhang mag es ja stimmen.
- Noch was anderes: Die Übersetzung "Rotbarsch" für Matora ist meiner Meinung nach nicht richtig. Tilberg, schau bitte mal hier. Da steht als Übersetzung für "muttaura" "the schnapper". Zwar sagt auch mein Wörterbuch (Pons) nur, dass die Übersetzung des engl. Wortes "snapper" (das in der von dir bei Tante Matora verlinkten Seite angegeben ist) auf Deutsch "Rotbarsch" ist, fragt man aber in die andere Richtung, erhält man für den Rotbarsch die Übersetzung "rosefish". Offensichtlich ist das nicht so ganz eindeutig mit snapper und Rotbarsch. Snapper kann auch einige andere Bedeutungen haben, siehe hier. Ich denke, "snapper" in der Übersetzung von Matora/muttaura bezieht sich hier auf "snap" (schnappen), was dann auch wieder zu "the schnapper" passt. Damit hieße Matora auf Deutsch also "(kleiner) Schnapper".--Mäggi 23:52, 22. Jan. 2014 (CET)
- Stimmt. Tilberg 10:52, 23. Jan. 2014 (CET)
- Und es stimmt auch, dass hier wohl trotzdem ein Fisch gemeint ist. Darauf war ich gar nicht gekommen. Es gibt tatsächlich noch einen Fisch, der vor der Küste Australiens vorkommt, im Englischen "snapper" genannt wird und in Australien auch noch als "schnapper" bekannt ist, siehe hier. Das passt nun zu beiden gefundenen Nachweisen für die Übersetzung. Ich ändere dann mal. :-) Mäggi 22:11, 23. Jan. 2014 (CET)
- Stimmt. Tilberg 10:52, 23. Jan. 2014 (CET)